Как все будет перевод на турецкий
1,605 параллельный перевод
И не успеешь оглянуться, как все будет в порядке, и ты будешь жить долго и счастливо.
Ne olduğunu anlamadan her şey yoluna girecek ve sonsuza kadar mutlu yaşayacaksın.
Просто, чтобы вы знали, как все будет происходить, мы припаркуемся около бара Джонни Кроудера, и как только окажемся на месте, мы вам позвоним, и дадим знак.
Ne yapacağımızı gözden geçirelim. Johnny Crowder'ın barının yakınına park edeceğiz... oraya gelir gelmez, seni arayıp haber vereceğiz.
Нет. Как все будет проходить?
İşleyiş nasıl tam olarak?
И, возможно, лучше расстаться сейчас, до того, как все будет серьезно.
Belki işler ciddileşmeden bitirmek daha iyi olmuştur.
Когда я была на терапии, я задумалась о том, как все будет, если я все расскажу.
Terapideyken, böyle birşey yapmak istemediğimi farkettim.
Я ведь сказал тебе, как все будет. Или ты безнадежно глух?
İşin yolunu yordamını söyledim sana.
- Потому что, умник, скоро утро, и это будет нелегким делом, объяснять местной полиции, как все...
Çünkü sabah oluyor, zeki pic! Ve sen bölge yetkililerine yarim bir aciklama yaptin.... Diger yan ayrintilar neler peki....
Как только они снесут этот поручень, все остальное будет гладко, как шелк.
Önce tırabzanı halleder sonra da gerisi çorap söküğü gibi gelir.
Как сказать "все будет в порядке"
Zuluca "Her şey iyi olacak" nasıl deniyor?
и потом я скажу вам все что вы должны знать о том, как защищать этот остров, потому что когда догорит этот огонь, один из вас должен будет начать защищать его
Sonra bu adayı korumak için bilmeniz gereken her şeyi anlatacağım çünkü bu ateş sönene kadar biriniz bu işi yapmaya başlamak zorunda.
Как я могу быть уверена, что все будет сделано?
İşleri nasıl halledeceğim?
Ты поправишься и все будет как раньше
Iyileşeceksin ve herşey eskisi gibi olacak.
Все так далеко, как твой ущербный человеческий глаз может видеть, будет моим.
Zayıf insan gözlerinin görebildiği her şey benim olacak.
Все остальное будет так, как я скажу.
Benim istediğim yol bu.
И как-нибудь вечером, э, когда тебе будет получше, мы стретимся, и я всё тебе расскажу о настоящем Кларке Кенте.
Bir gece kendini daha iyi hissettiğinde sana gerçek Clark Kent'i anlatırım.
Как скоро все будет восстановлено?
Ne zaman onaracaksınız?
Спасибо, ваша честь. Всё, чего я хочу - честно разобраться, если сравнить это с нашими политиками, то будет как день и ночь.
Teşekkür ederim Sayın Hâkim, tek istediğim adil bir davranış görüşlerimiz gece-gündüz gibi farklı olsa da.
Все будет выглядеть, как будто какой то неизвестный работник
Sadece ismi belli olmayan bir çalışanın, uykusuzluktan
Все будет не так, как дома.
Orası eve benzemez.
И тебе нужно её преодолеть, и всё будет как прежде.
Kafanı arındırmalısın, sonrasında tekrar gücünü kullanabilirsin.
- Да, конечно, но все будет в порядке, так как у тебя нет никаких нарушений техники безопасности.
Evet, gerek yok, fakat kural ihlalin olmadığı sürece bir sorun olmayacaktır.
Всё будет как по нотам.
Hata yapmıyoruz.
А теперь вот, как всё будет.
Planım şu şekilde ;
Все будет как в старые времена, дружище.
Aynı eski günlerdeki gibi olacak, adamım.
Нет, всё будет, как два пальца!
Hayir, keklik avi olacak iºte.
Знаешь, как взрослые говорят тебе, что всё будет хорошо, - а ты думаешь, что они скорее всего врут, чтобы ты чувствовала себя спокойнее?
Büyüklerin sana her şeyin yolunda gideceğini söylediğinde endişe etmemen için yalan söylediklerini biliyorsun değil mi?
Это будет опасно, так что мы все должны сыграть как по нотам.
Çok tehlikeli olacak, o yüzden her birimiz kendine düşeni yapmalı.
И у вас будет уйма времени, чтобы обдумать как вы могли бы все сделать по-другому.
Keşke öyle yapmasaydım diye düşüneceğin bolca zamanın olacak. Bekle.
- И как же всё будет?
Nasıl yapıyoruz?
Ладно. Будет непросто. Но теперь я знаю, как все исправить.
Pekala, bu kolay olmayacak ama artık sorunu bildiğimize göre.
Хорошая новость, что как только все будет установлено, я смогу смотреть игру...
Güzel haber ise, her şey yerine oturdu mu maçı izleyebileceğim!
"Прямо сейчас" рисует в твоей голове волшебное будущее, в котором всё будет как надо, но правда в том, что оно никогда не настанет.
"Şu sıralar" her şeyin yoluna girdiği gelecekteki bir çeşit sihirli zaman dilimini resmeder, ama gerçek şu ki, bu asla gerçekleşmez.
Он сказал это будет его последний бой перед тем как он покинет город. Это все что я знаю.
Şehri terk etmeden önceki son dövüşü olacağını söylüyordu.
Капитан даст вам знать, когда будет безопасно использовать все разрешенные устройства, как только мы достигнем... сэр, вы должны быть на вашем месте, пожалуйста.
Pilotumuz size güvenli olduğu ve izinli cihazları kullanabileceğimiz zamanı haber verecek... Koltuğunuzda olmalısınız, efendim. Özür dilerim.
Если тут дела пойдут так же, как и утром, - То всё будет прекрасно.
Öğleden sonram da, sabahki gibi geçerse bu iş iyi gidecek demektir.
Я имею в виду, как только родится этот малыш – у тебя будет всё.
Yani, bebek doğduğunda her şeye sahip olacaksın.
Воображаешь, что все будет, как в романе "Маленькие женщины".
"Küçük Kadınlar" daki gibi olacağını sanıyorsun.
- С ней все будет в полном порядке. - Как я понял, вы вели себя, как рыцарь.
Sanırım bu olayda kahraman sensin.
Если будет девочка, ты спокойно выйдешь за него замуж, и все будет, как раньше.
Kız olursa ona mutlulukla bağlanırsın ve her şey eskisi gibi olur.
Каждый день мы игнорируем, как на самом деле испорчен этот мир. И мы убеждаем себя, что все будет хорошо.
Her gün, dünyanın çivisinin çıktığını görmezden gelip, kendimize "her şey düzelecek" diyoruz.
Видишь ли, он вроде как записал на видео наш секс, и я решила, что если мы будем вместе, возможно, все будет выглядеть не так ужасно.
Josh, bizim seks kasetimizi yapmış. Ben de, birlikte olursak kaset o kadar da kötü görünmez diye düşündüm.
Все будет так как надо, Но я хочу чтобы он был под прикрытием.
Fakat tam koruma istiyorum.
Знаешь, он... он должен будет смотреть, как она чахнет, подключенная к этим трубкам, хотя всё не должно быть так...
Onun kuruyup solmasını izlemek zorunda kalacak. Bir beslenme tüpüne bağlı, aslında böyle olması gerekmiyor.
Вот как все это будет происходить.
Burada işleri şöyle yapacağız.
Всё будет как надо.
Sorun çıkmasına izin vermem.
Если ты ему доверяешь, как себе, и веришь в Ханну, тогда должно пройти какое-то время, но, я думаю, что у вас троих все будет в порядке.
Ona ve Hannah'a yeteri kadar güvenirsen, o zaman biraz zaman alabilir ama üçünüzün sorun olmadan kaynaşabileceğinize inanıyorum.
Они сказали, что если ты сделаешь так как они говорят, то все будет в порядке.
İstediklerini yaparsan, beni bırakacaklarmış.
И теперь мы пойдем туда и покажем всей школе как круто это будет и какими крутыми мы можем быть.
Hadi, okula ne kadar harika olacağını gösterelim ne kadar harika olacağımızı.
После того, как наши ребята закончат переносить всё в выставочный зал, мы установим платформу рядом с саркофагом где и будет... "Ваше место".
Adamlarımız her şeyi sergi salonuna taşıdığında lahitin üstüne bir platform kuracağız. Sende onun üstüne ineceksin.
Как только он сделал это, я понял что все что я скажу, на суде не будет принято.
O polis bana bunu yaptığı an söyleyeceklerimin hepsi mahkemeye taşınacaktı.
И как всё будет?
Peki, bu... Nasıl olacak?
как всё будет 53
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как все закончится 42
как всё закончится 33
как все 652
как всё 41
как все идет 47
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как все закончится 42
как всё закончится 33
как все 652
как всё 41
как все идет 47