Как всё исправить перевод на турецкий
214 параллельный перевод
Я всё порчу, ты говоришь мне, как всё исправить, и я исправляю.
Bana nasıl düzelteceğimi söyle ve ben onu yapayım.
Я знаю, как всё исправить.
Nasıl düzelteceğimi. Öyle mi?
Я не знаю, как всё исправить.
Nasıl düzelteceğimi bilmiyorum.
И, по-моему, у меня возникла идея, как всё исправить.
Ama her ikimiz için de mantıklı olan bir çözümüm var.
Я должен выяснить, как всё исправить, а потом уже сообщу им.
Nasıl tamir edileceğini bulacağım ardından onlara söyleyeceğim.
Я знаю, что за ад там творится, и знаю, как всё исправить.
Kesimhanelerin ne kadar berbat halde olduğunu ve nasıl düzelteceğimi biliyorum.
Я знаю, что им нужно делать, у меня есть план, как всё исправить, но я всего лишь телефонный робот, не могу же я к ним вломиться и учить их жизни.
Ne yapmaları gerektiğini biliyorum, işe yarayacak bir planım var,... ama ben sadece telefon başında duruyorum. Her şeyin en iyisini bildiğimi söyleyip dolanamam.
Я еду. Еду обратно в Нью-Йорк... Если бы только можно было исправить все те разрушения, что случились с момента, как я узнал Вас...
Seni tanıdığımdan beri oluşan zararları telafi etmek için New York'a dönüyorum.
Похожу, послушаю и узнаю, что же происходит, а потом подумаю, как все можно исправить.
Belki etrafta dolaşıp, sorunun ne olduğunu bulabilirim. Bu konuda yapılabilecek bir şey var mı diye arayabilirim.
- Как мне все исправить?
- Ben telafi edebilir miyim?
Оябун, как нам всё исправить?
Hatamızı nasıl tamir edebiliriz?
Но мы можем все исправить. А как насчет Макса?
Ama onarabiliriz onları, peki ya Max, onun hali ne olacak?
Скажи, как мне все исправить?
Bunu nasıl düzelteceğimi söyle.
Я пытаюсь всё исправить и получаю мистера Болвана и судебный иск. Фрейзер, знаю, ты хотел как лучше...
Oysa ben doğru olanı yaptım ve Bay Chump ile dava celbi aldım.
- Ты должен всё исправить. - И как же, позволь тебя спросить?
Bunu düzeltmelisin.
Если мы поднимем все ваши записи и найдем сходные случаи... когда еще "происходили накладки" без попыток со стороны вашей кампании как-то исправить ситуацию мы не только обвиним мистера Ханта в преступной халатности мы и учредителям вашей кампании предъявим обвинение как соучастникам преступления.
Kayıtlarınıza bakıp şirketinizin çaba göstermediği benzer olaylar bulursak sadece Bay Hunt'a dava açmakla kalmaz suçta kaynak olarak kullanıldı diye şirketin kârına el koyarız.
Старик, если бы я мог снова поговорить с ней, сказать как я её люблю. Попробовать и как-то всё исправить.
Keşke, onunla yine konuşabilsem... onu sevdiğimi söylesem... işleri bir şekilde yoluna koysam.
Скажи, как я могу всё исправить для тебя. Пожалуйста.
Bunu nasıl telafi edebileceğimi söyle.
как все исправить.
Bir çözüm yolu bulmalıyız.
Я смогу всё исправить, как только захочешь!
Sadece şunu okuyun.
Но как евреям все исправить?
Peki yahudiler bunu nasıl düzeltebilir?
Ты провалил мой план, теперь слушай, как все исправить.
Planımı mahvettin. İşleri nasıl yoluna koyacağını söyleyeceğim.
Каждое утро я просыпаюсь с мыслью о том, как бы я хотела снова вернуться в тот день и всё исправить.
Fakat o anı tekrar yaşamayı ve bu defa farklı davranmayı dilemediğim bir gün bile geçmedi.
Я бы очень хотела узнать, как можно всё исправить.
Keşke, işleri nasıl yoluna koyabileceğimi bilseydim.
Номер 102... "Навредил, а может и убил невиновных людей сигаретным дымом." И как, скажи мне, ты собираешься исправить все эти вещи, Эрл?
Sigaramın dumanıyla masum insanları sakatlamış, hatta öldürmüş olabilirim. " Tanrı aşkına, bunları nasıl düzelteceksin, Earl?
И я не знаю, как все исправить.
Ve bunu nasıl düzelteceğimi bilmiyorum.
Я не знаю, как все исправить.
Nasıl geri getireceğimi bilmiyorum.
Даже после того, как вы проделаете определенную работу, чтобы все исправить, урон уже нанесен.
Bunu düzeltmek için çalışsan da hasar zaten verilmiş olabilir.
Я знаю, как все исправить.
Bundan nasıl kurtulacağımızı biliyorum.
Блэр, как мне все исправить?
- Blair, bunu nasıl düzeltebilirim?
Извини, тоже, потому что, я не знаю, это просто, теперь когда у меня есть Эйприл, я понял многое, и я был сумашедшым думая что могу все исправить в моих отношениях с Эйприл до того как смогу по настоящему быть с тобой.
Artık April var ve, bilirsin işte, çok şey öğrendim. Seninle birlikte olabilmek için April'la ilişkimi tamamen düzeltmem gerektiğini düşünmekle saçmalamışım.
ваше лицо очень упругое, и работа над ним, позволит мне исправить переломы кости без какого-либо вреда и как только у вас всё заживет, никто не заметит, что у вас когда-либо была операция.
Yüzün çok elastik, ve onu aşağı çekmek kemiklerdeki kırıkları düzeltmemi sağlayacak, bu şekilde hiçbir iz kalmayacak. Ve iyileştiğin zaman, hiç kimse ameliyat olduğunu anlayamayacak.
Эндрю, нельзя сначала критиковать то, как я тебя воспитала а потом еще и лишать меня шанса все исправить
Andrew, ebeveynliğimi eleştirip sonra da her şeyi yoluna koymak için istediğim şansı reddedemezsin.
Я знаю, как мы можем все исправить!
Her şeyi onarmanın bir yolunu buldum!
Как бы я хотел всё это исправить.
Keşke her şeyi daha güzel görebilmeni sağlayabilseydim.
Как мне все исправить?
Bunları nasıl düzeltebilirim?
Придумывают как бы все исправить.
Bu kargaşayı düzeltmek için plan çiziyorlar.
Арти, как нам всё исправить?
Peki bunu nasıl tersine çevireceğiz, Artie?
Арти, как нам всё исправить?
Bu şeyler hep böyle gariptir.
Гипотетически, если будет возможно, как ты собираешься все исправить?
Varsayımsal olarak konuşursak eğer izin versem işleri nasıl yoluna koyacaksın?
И я сожалею больше всего о том то, что... что я не смог все исправить до того, как она умерла.
En büyük pişmanlığımsa o ölmeden önce bunları düzeltemememdir.
Но так как сегодняшний вечер - вечер новых начинаний, я хочу оставить это позади, исправить все.
Ama bu geceyi yeni bir başlangıç olarak gördüğümden bunu geride bırakıp aramızı düzeltmek istedim.
Я думаю, у меня есть способ, как исправить все это.
Sanırım buna bir çözüm bulabilirim.
Здесь ты должен был сказать.. "Как мне теперь всё исправить? ..."
Şimdi bana, "bunu değiştirmek için ne yapabilirim?" diye sorman gerekiyor.
Сосредоточьтесь на том, как все исправить.
Düzeltmeye odaklanın.
С тех пор, как умерла Джулиет... И я был виноват в её смерти... Мне хотелось одного - всё исправить.
Juliet öldüğünden beri, onun ölümüne sebep olduğumdan beri, tek istediğim durumu düzeltmekti.
Ладно. Будет непросто. Но теперь я знаю, как все исправить.
Pekala, bu kolay olmayacak ama artık sorunu bildiğimize göre.
Баг, он хотел все исправить до того, как ты увидишь.
Bug, sen görmeden önce hasarı ortadan kaldırmak istedi.
Как мне всё исправить?
Ödeşmek için ne yapabilirim?
- Как же нам все исправить?
- Nasıl, baştan başlarız?
И уже после, чтобы справиться с болью, все, что можно сделать, это решить, как все хоть немного исправить.
"İşin sonunda, elinizdeki bu ızdırabı nereye yönelteceğinize karar vermeniz gerekir."
как все исправить 34
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652