Как всё произошло перевод на турецкий
290 параллельный перевод
Я хочу знать, как всё произошло.
Neler olduğunu öğrenmek istiyorum.
Вот как всё произошло.
İşte olan bu.
Можешь рассказать, как всё произошло?
Ne olduğunu bana anlatır mısın?
Расскажите нам в подробностях, о том, как всё произошло.
Bize adım adım ne olduğunu anlatırsan tabii.
Только это выглядит странно, что машина здесь, в то время как всё произошло там, на путях.
Her şey orada, demiryolunda gerçekleşirken, arabanın burada olması bana biraz garip geldi.
Так ты хочешь узнать, как все произошло?
Bazıları öyle diyor. Nasıl oldu bilmek ister misin?
Как вы считаете, я могу сказать им, что все это произошло из-за того, что Гайгер пытался шантажировать Кармен?
Bütün bu olanların Geiger'ın Carmen'e oynadığı kötü bir oyun olduğunu söyleyemem.
Как все это произошло?
Nasıl oldu?
Немного сместилась, но, как вы все догадались, ничего не произошло.
Biraz kımıldadı ama sizin de gördüğünüz gibi bir şey olmadı.
И он видел, как все произошло?
Kazayı görmüş mü yani?
Получить работу в газете такого небольшого городка, как ваш и ждать, надеяться и молиться о том, чтобы произошло нечто значительное, нечто, за что я бы мог ухватиться, Чтобы это проглотили все газеты, а потом начали бы трезвонить это по всей стране.
Sizinki gibi küçük bir kasaba gazetesinde iş bulmak ve iki elle sarılabileceğim haber servislerinin daha fazlası için bağıracağı önemli bir olayın çıkması için bekleyip dua etmek.
Да, я видел как все произошло.
- Evet. - Posta arabasının soyulduğunu gördüm.
И хотя всё произошло не так, как он запланировал, он всё же знал, на что идет.
İsteğinin akabinde gerçekleşenler esas niyet ettiği şeyler olmayabilir ama neticede ne ekersen onu biçersin.
Доктор, вы уже выяснили Как всё это произошло?
Doctor, burada ne olduğunu bulabildin mi?
Не могу позволить себе излишнее любопытство но всё-таки, как это произошло?
Ama nasıl oldu da - Sormamın sakıncası yoksa, nasıl oldu da bu hale -
Наверное, лучшим будет еще раз вспомнить все, что произошло с нами с тех пор, как мы высадились в Миллениусе.
Yapabileceğimizin en iyisi Millenius'a indiğimizden beri olan şeylerin tek tek üzerinden geçmek.
- Как все произошло?
- Nasıl oldu peki?
Значит, не все должно быть именно так, как произошло.
Yani eskiden olduğu şekilde olması gerekmiyor.
Я совсем не помню, как это всё так быстро произошло.
Her şeyin bu kadar çabuk nasıl oluverdiğini hatırlamıyorum.
практически, ты уже всего достиг в тот майский день, когда было чересчур жарко, когда произошло несвоевременное соединение текста, смысл которого ты потерял, чашки кофе, вкус которого неожиданно показался тебе слишком горьким, розового пластмассового таза, наполненного чёрной водой, в которой плавали 6 носков, - и этого оказалось достаточно для того, чтобы прошла трещина и всё раскололось, распалось, и в ярком свете дня появилась новая истина - нелепая и смешная, как дурацкий колпак клоуна.
... bir Mayıs günü, hava çok sıcakken ucunu kaçırdığın bir metnin tadı birden acılaşan bir fincan Nescafe'nin kararan suda altı çorabın yüzdüğü pembe bir kabın bir araya gelişi fazlasıyla yetiyor bir şeylerin kötüye gitmesine çözülmesine yetiyor adeta bir delinin kafasına geçirdiği.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Olayın nasıl oluştuğundan emin değilim... aslına bakarsanız, bu otelde daha önce hiç olmamıştı... ve şu an nasıl çıktığından da emin değilim.
Всё будет так, как будто ничего не произошло.
Sanki hiç bir şey olmamış gibi.
Все произошло так, как рассказал лейтенант, сэр.
Teğmenin dediği gibi oldu şef.
Как же это все произошло?
Bu nasıl oldu?
И впоследствии... когда я сидел в офисе Вернона... всё о чем я мог думать... это об отце Ларри... как Ларри должен идти домой... и объяснять отцу, что с ним произошло.
Ardından... Vernon'un ofisinde oturuyordum ve düşünebildiğim tek şey Larry'nin babasıydı ve Larry'nin eve gidip olanları babasına anlatması.
Расскажите, как все произошло.
Sadece olanları anlatın bana, hanımefendiciğim.
Всё произошло именно так, как ты доложил?
Hepsi bu kadar mı asker?
Из-за этого всё произошло. Я не могу поступить как девчонка, которая поддалась настроению и что сделала глупость. Потому что страдать будет Майки.
Mikey'e zarar verebilecek hatalar artık yapmamalıyım.
Ты видел как всё произошло?
Her şeyi gördün değil mi?
Это выглядит как..... Все хорошее, что только произошло в моей жизни, я боюсь все это потерять.
Sanki ne zaman güzel bir şey olsa, onu kaybedecekmişim gibi geliyor.
И не говорите что этого не может произойти, потому что мы все помним, что произошло с этой, ну как ее... так короче щелк-щелк.
neyse böyle bir şey olmayacağına göre söylemeyelim hepimiz onun ismini biliyoruz. Click, click. Anladınız.
Но мы все еще не знаем, как корабли оказались в этом новом строю, и почему произошло столкновение.
Yeni pozisyonlarına nasıl geçtiler veya çarpışma nasıl oldu bilmiyoruz.
Так что дадим ему высказать во время допроса как все это, по его мнению, произошло.
Bırak ne istiyorsa söylesin.
Но все произошло точно так же, как я это помнил.
Ama her şey tıpkı hatırladığım gibi oldu.
Моника, как же так произошло? Я думала, что ты всё спланировала.
Her şeyi planladığını sanıyordum.
Так, как все сегодня произошло, все было бы неконституционно для него, если бы он не подал на тебя в суд.
Çünkü, günümüzün şartlarında, seni dava etmemesi neredeyse anayasaya aykırı olurdu.
Все произошло точно так же, как с парой, с которой тогда столкнулась Баффи - уборщик помнил все.
Geçen akşamkiler de senin çiftin yaşadıklarını yaşadı, Buffy. Hizmetli her şeyi hatırlıyor.
Кстати, тот поцелуй. Все произошло как-то случайно...
Öpüşme işi için de özür dilemek istiyorum.
Пол? Я просто хотела тебе сказать, что неважно, кто выиграл, и неважно как это всё произошло, ты провёл замечательную кампанию. Удачи тебе.
Bilmeni isterim ki sonuç ne olursa olsun, kampanyan harikaydı.
До того, как это всё произошло, давили на Клинтона.
Bu işler olmadan da Clinton'ı eleştiriyorlardı.
Сэр, нельзя просто захотеть, чтобы все произошло как нужно.
Siz bu şekilde olmasını istediğiniz için bir şeyler olmaz.
Все и каждый на этом корабле будет расщеплен так же, как это произошло с Б`Эланной,
Her biriniz, B'Elanna gibi ayrışacaksınız.
Расскажи, как это все произошло.
Nasıl bir şey olduğunu anlat.
Принимать все так, как будто ничего не произошло?
Hiçbir şey olmamış gibi sakin olmayı mı?
А как вы думаете, если бы все это произошло, мы были бы вместе?
Aman Tanrım, Rachel Green?
Не знаю, как все это произошло.
Konuya nasıl gireceğimi bilmiyorum.
Так... как все произошло?
Yani... tam olarak ne oldu?
Ну, это произошло недели четыре назад. Как по-вашему, будет лучше :.. ... все в одну или равномерно?
Aşıyı aynı bölgeye mi yoksa farklı bölgelere mi yapmak yararlı?
Без единого воспоминания, как это произошло и только с чувством что все почему-то улучшилось.
Nasıl olduğunu anlamadan, sadece her şeyin gelişmiş olduğu bilgisiyle.
- Итак... как все произошло?
- Peki bu nasıl...? - Nasıl mı oldu?
Всё произошло не так, как ты планировал.
İtiraf etmeliyim, sizinle iş hayatına geri dönmek harika.
как все произошло 38
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652