Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ К ] / Как я сказал

Как я сказал перевод на турецкий

3,764 параллельный перевод
Как я сказал, я знаю Флоренцию.
Dediğim gibi, Floransa'yı bilirim.
Как я сказал, возможно, ложная тревога.
Dediğim gibi, önemli bir durum olmayabilir.
Вы можете найти мне тысячу террористов, но как я сказал, мы никогда не получим это через Конгресс.
Bana 1000 terörist de bulabilirsiniz ama dediğim gibi Kongre'nin onayını alamayız.
Как я сказал, она работает на полицию, но она не представляет угрозы для вас.
Sana dediğim gibi, Polis için çalışıyor ama sana hiç bir tehdit oluşturmuyor.
Как я сказал вашим родителям, школа будет оберегать вас от прессы и прочих любопытных.
Ailelerinize de söylediğim gibi okul sizi basın ve meraktan koruyacak.
Я сказал тебе перед тем, как мы покинули Лондон, что у меня здесь планы для нас обоих.
Londra'dan ayrılmadan önce sana, burada ikimiz için de planlarım olduğunu söyledim.
Как вы знаете, губернатор попросил меня курировать ежегодную психологическую оценку персонала, и я была обеспокоена тем, что сказал детектив Уильямс.
Bildiğiniz gibi, personelin yıllık psikolojik değerlendirilmesinin yapılmasını benden Vali bey istedi ve... Dedektif Williams'ın söyledikleri beni endişelendirdi.
Асгар сказал, что нельзя оставлять кукол в машине в жару, потому что краска может потечь, а винил расплавиться. И, как бы безумно это не звучало, я не могла этого выдержать.
Asgar, oyuncakları sıcak arabalarda bırakmamak gerektiğini çünkü boyanın akabileceğini ve vinilin eriyebileceğini söylemişti,... kulağa çılgınca gelse de dayanamadım.
О, славно. Как я уже сказал, на Третьей.
- Dediğim gibi, üçüncü caddede.
Да, вы видите, что мы лично заинтересованы. Как я уже сказал.
Dediğimiz gibi, biz yetkiliyiz.
Хотя, как я уже сказал, она должна вернуться в любой момент
Gerçi, dediğim gibi, her an gelebilir zaten.
Как я уже сказал, Чарли нет дома.
Dediğim gibi, Charlie burada değil.
И я бы сказал не важно, как сильно вы пытаетесь не придавать значения этим чувствам, одному из вас точно будет больно.
Şöyle söyleyeyim... bu tarz şeyleri ne kadar sıradan tutmaya çalışırsanız çalışın, birileri her zaman incinir.
- Я тебе его дал. Нет, ты сказал, как бы поступил на моем месте.
Hayır, sen olsan ne yapardın onu söyledin.
Как я уже сказал, все внутренние каналы камер были стерты, но система посадки ангара помещена отдельно.
Dediğim gibi, tüm iç kamera akışları silinmiş ama hangarın iniş yardımcısı sistemi ayrıdır.
* Я сказал, как Ронни пела : *
* Tıpkı Ronnie şarkısı gibi, dedim *
Ну, вчера... после того как я услышал то, что сказал маленький доктор, я понял, что потратил все эти годы пытаясь попасть в эти невероятные лунки, потому что у меня огромная лунка в сердце.
- Dün o doktorun konuşmasını dinledikten sonra bunca yıldır kalbimde büyük bir boşluk olduğu için bu vuruşları yapmayı denediğimin farkına vardım.
Как я уже сказал, мы не ждали, что вас будет много.
Dediğim gibi, bu kadar kalabalık beklemiyorduk.
Как я уже сказал, мы только что приехали, так что...
Dediğim gibi yeni geldik, ve...
Но потом я как дурак выскочил и сказал :
Ama sonra ben aptal bir şekilde çıkıp,
Я уверен, что вы искали альтернативные пути Как сказал бы ваш президент
Evet, Başkan'ınızın da dediği gibi eminim diğer seçenekleri değerlendiriyorsunuzdur.
Нет, как и я сказал, она просто умолкала и смотрела на меня пристально, когда я входил.
Hayır, beni görünce susar ve beni izlerdi.
Как я и сказал, вы убили ее.
- Dediğim gibi, onu öldürdünüz.
Это было первое что я сказал, когда договаривался о нашей сделке, так что можешь крутить задницей как хочешь.
Burada bir anlaşma yaparken ağzımdan çıkan ilk laf buydu. İstediğin kadar kuyruğunu salla ama olmaz.
Я сказал, что я не такой, как Чарльз Мэнсон.
- Ben Charles Manson gibi değilim dedim.
Я сказал ему, что мы прибудем как только сможем.
Onu olabildiğince çabuk takip edeceğimizi söyledim.
Как я уже сказал вашим офицерам - дома, один.
Memurlarınıza söylediğim gibi, Rektörlükte kendi başıma.
- Как я и сказал, я не видел Кесслера некоторое время.
Dediğim gibi, Kessler'ı bir süredir görmedim.
Я хочу знать, что изменилось с того момента, как ты сказал, что готов принять работу.
Bana işi kabul edeceğini söyledikten sonra değişen şeyin ne olduğunu bilmek istiyorum.
- Как я и сказал, в этот раз нет.
Geçen sefer de dediğim gibi, hayır.
Он сказал, что я выгляжу как свобода.
Özgürlük gibi göründüğümü söyledi.
- Только чтобы ты знала, я безусловно хочу быть рядом с ней, если она собирается завязать с наркотиками, но... но я не хочу быть, как бы сказал доктор Джо... - Почему?
- Neden söylemedin?
Я просто хочу, чтобы ты сказал мне, как действительно чувствуешь себя.
Gerçekte nasıl hissetiğini söylemeni istiyorum.
Как я и сказал, никто ее не увольняет.
Dediğim gibi kimse onu kovmuyor.
Как я и сказал - в очередь.
Dediğim gibi, sıranı al da gel.
Если бы кто-нибудь сказал мне, что я буду дружить с... с таким человеком как ты, я бы не поверил.
Eğer bana senin gibi biriyle arkadaş olacağımı söyleselerdi onlara inanmazdım.
Ну, около 4 лет назад ты пришел, постучал в мою дверь и сказал, что у меня нет другого выбора, кроме как работать с тобой, так что я думаю, что все те ужасы, что произошли со мной с тех пор, - твоя вина.
Dört yıl kadar önce kapımı çalıp benim birlikte çalışmak zorundasın dedin, yani o günden beri başıma gelen her kötü şey senin suçun.
Как я уже сказал, я бы хотел вам помочь, но... просто не могу вспомнить.
Dediğim gibi, yardım etmek isterdim ama hatırlayamıyorum.
Судя по холодному приему, который, как я видел, ты получил, я бы сказал, что она - больше не твоя забота.
Sana yüz vermemesini düşünürsek, artık seni ilgilendirmediğini söyleyebilirim.
Как я и сказал, все это лишь вопрос перспективы.
Söylediğim gibi, sadece bakış açısı meselesiydi.
То есть ты из вежливости сказал мне, что любишь меня? Во-первых, я сказал, что ты выглядишь как кое-кто, в кого я был влюблен.
Öncelikle "sevebileceğim" birisin dedim ve evet nezakettendi.
Почти тоже самое я ему и сказал Слушай, как бы мы не закончили... Я просто хочу сказать, мне кажется, у меня должна быть большая доля, чем у Динеша.
Bak, ne karar verirseniz verin Dinesh'den daha fazla hisse almam gerektiğini düşünüyorum.
Как я и сказал... Завязывай..
Ajan Warren, sen beni başkasıyla karıştırdın.
Лесли, то, что ты сейчас сделала для Шелли, это было, как сказал мой тренер на прошлой неделе, когда я сбросил полкило "хорошим началом".
Leslie biraz önce Shelly'ye yaptığın şey antrenörümün 400 gram vermemden sonra söylediği gibi "İyi bir başlangıç".
И я помню, как какой-то хам сказал нам уйти, вывалил еду моего отца на его колени, пролил на него горячий кофе.
Bazı cahil gençlerin bize gitmemizi söylediğini ve babamın yemeğini üzerine döküp sıcak kahve fırlattıklarını hatırlıyorum.
Но я бы солгал, если б сказал, что всё будет как прежде, по крайней мере, на первых порах.
Ama kısa vadede her şeyin eskisi gibi olacağını söylemek ikiyüzlülük olur.
Как я и сказал, ты можешь идти.
- Sen gidebilirsin.
- Да. Дон мне сказал, но я не знал, как сформулировать вопрос.
Evet, Don bundan bahsetti ama nasıl sorular aradığınızdan emin olamadım.
- В смысле, когда я тебе говорю, как поступить правильно, ты меня не слушаешь, поэтому я превращаю твою жизнь в сущий ад, пока у тебя не останется другого выхода, кроме как поступить так, как я тебе сказал в самом начале?
Yani benim sana yapman gereken şeyi söylediğim, senin beni tınlamadığın sonra dediğimi yapana kadar hayatı sana zindan ettiğim durumlardan mı bahsediyorsun?
По прошлому опыту, сэр, вы бы должны были отправиться на запад и продать кипу фальшивых бумаг за миллион долларов, но после того, как вы утопили поезд, я бы сказал, что ваша кредитоспособность под вопросом.
Geçmişte, doğuya seyahat edip bir sürü sahte hisse senedini satıp, milyonlar kazandınız, efendim. Ama treni batırdıktan sonra... -... itibar problemleriniz olduğunu söyleyebilirim.
Я сказал копам, что ты ёбаный цыганский рекетир из Острых Козырьков, и они уже идут, они собираются вышвырнуть тебя до того, как король поднимется сюда.
Polislere siz çingene düzenbaz Peaky Blinder'ların,... burada olduğunu söyledim ve,... sizi Kral buraya gelmeden önce buradan çıkaracaklar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]