Как я сказала перевод на турецкий
1,717 параллельный перевод
Ну, могло пойти и лучше, если бы вы сделали, как я сказала.
Konuşmama müsaade etseydiniz, daha iyi gidebilirdi.
- Как я сказала, нету, но...
- Dediğim gibi olmadım ama- -
Как я сказала, оно мое.
Dediğim gibi, benim bu.
Что же, как я сказала в Л.А. Мне нужно узнать свое будущее.
L.A.'de dediğim gibi, geleceğime bir karar vermeliyim.
Как я сказала... Это история НЕ о прощении.
Daha önce de dediğim gibi bu bir af hikâyesi değil.
Как я сказала, отслеживание поездок..
Dediğim gibi, seyahatin zamanı yüzünden.
Я бы попросила, чтоб ты приехал, но... как я сказала, я не беру то, что мне не принадлежит.
Gelir misin derdim ama daha önce de dediğim gibi başkasına ait olan şeyleri asla çalmam.
Если бы ты сделал, как я сказала, не было бы этой фигни.
Eğer dediğimi yapsaydın, bu sorunun içinde olmazdın.
Как я сказала, это его выбор.
Dediğim gibi, bu onun kararı.
И это после того, как я сказала директору, что ты бы никогда не смог сделать нечто подобное, и угрожала ему Колумбийским галстуком!
Kalkıp müdüre senin asla böyle bir şey yapmayacağını söyleyip adamı "Kolombiya kravatı" yla tehdit ettim bir de!
После того, как я сказала "нет"?
Ben yapma dedikten sonra mı?
Что ж, как я уже сказала, тут я не сильна.
Dediğim gibi, umutsuzum.
Как я и сказала, мэм, прокурор снимет с дворецкого обвинения, если вы честно ответите на вопросы.
Açıkladığım gibi bayan eğer sorularımıza dürüstçe cevap verirseniz savcı, uşağınız hakkındaki suçlamaları geri çekecek.
Ты сказала, что не хочешь растить ребёнка с таким человеком, как я.
Benim gibi bir adamla asla çocuk yetiştirmeyeceğini söylemiştin.
Ааа, но, как я уже сказала, я на работе.
Ama dediğim gibi görevdeyim.
Я прилетел, как только Лоис мне сказала, Бонни.
Lois, bana söyler söylemez geldim, Bonnie.
- Как сказала мой партнер, мы проводим и практические занятия. Точнее, я провожу эти занятия.
- Ortagimin da söyledigi gibi kurstan sonra uygulama kismina geçecegiz.
Как я уже сказала, я нашла его в таком состоянии
Söylediğim gibi, onu bu şekilde buldum.
Но, как я уже сказала, когда я ее увидела... я не смогла этого сказать.
Ama dediğim gibi, onu gördüğüm zaman bunu söyleyemedim.
Все было вполне ясно- - как бы, ты буквально сказала мне что хочешь, чтобы я тебя поцеловал.
Gayet açıktı bana resmen seni öpmemi istediğini söyledin.
Я спросил, потому что когда ты сказала это, мы будем жить как жили, что ты имеешь в виду, Нил?
Sordum çünkü böyle yaşamaya devam edebiliriz derken, neyi kastettin Neal?
Ага, как я и сказала, я хочу, чтобы ты кое-кого для меня нашёл.
Evet, dediğim gibi benim için birini bulmanızı istiyorum.
Потому что, как ты сказала, когда Портер сделал меня заместителем, он знал, что я сделаю все возможное для спасения людей.
Çünkü dediğin gibi Porter beni yardımcı yaptığında sivilleri güvende tutmak için her şeyi yapacağımı biliyordu.
А если бы я сказала, что ухожу с Таем, вы бы ответили что-то типа "О, как здорово"?
Peki ya size Ty'la takılacağım deseydim "aman ne güzel" mi derdiniz?
Я сказала мистеру Ингволлу, что это Джастин вел себя, как говнюк.
Bay Ingvoll'a Justin'in büyük şerefsizlik yaptığını söyledim.
Я думал она тебе сказала, учитывая как нежно она к тебе относится
Senden hoşlandığını görünce sana söylediğini sanmıştım.
- Это как? Ты сказала Луису, что я работаю с делом Харви, и не могу придти к нему.
Louis'e ondan önce Harvey'nin işini halletmem gerektiğini söyledin.
Не знаю, как бы я ему сказала о случившемся с сестрой.
Kız kardeşimin başına gelenleri ona nasıl söylerdim, bilmiyorum.
Излагай. Ну, я держал ухо востро, слушал на улице, как ты мне сказала, и услышал о наркомане по кличке Вайпер с кучей денег.
Tıpkı benden istediğin gibi, her taşın altını karış karış ediyordum,... ve ismi Viper olan bir esrarkeş duydum.
Как-то я проснулась 6 лет назад и сказала,
Altı sene önce uyandım ve dedim ki :
Как это ты сказала им, что я твой парень?
Ne demek istiyorsun, onlara erkek arkadaşın olduğumu mu söyledin?
Я отправил ее обратно, как ты мне сказала.
Bana dediğin gibi onu geri gönderdim.
Я бы не сказала что, это так, но я определенно не ненавижу его, как раньше.
Öyle demiyorum ama eskiden olduğu kadar da nefret etmiyorum.
Из-за тех гадостей, которые я сказала, и из-за того, как я обращалась с твоей лошадью.
Söylediğim şeyler ve atına öyle davrandığım için.
Как я уже сказала, он ничего мне не объяснил.
Dediğim gibi, söylemedi.
Я сказал матери Камиллы, что ее суп по вкусу напоминает дизельное топливо, но когда позвонил, чтобы извиниться, она сказала, что я вел себя как ребенок.
Camille'in annesine çorbasının tadı diesel yakıtı gibi olduğunu söyledim. Sonra özür dilemek için onu aradığımda bana çoçuk gibi davrandığımı söyledi.
Как бы там ни было, я услышала их ссору... и Луиза сказала, что он должен прекратить присылать нам деньги.
- Evet. Peki, her neyse onların kavga ettiklerini duydum ve Louise ona artık bize para göndermeyi kesmesini söyledi.
Как я уже сказала, 2 года.
İki yıldır dedim ya.
- Наверняка он не так хорош, как я думаю, так что... - Откуда ты знаешь? - Сказала наобум.
Henüz yok.
Клянусь, я слышала, как Сэйди сказала, что это официальный приём.
Yemin ederim, Sadie bunun sıradan bir etkinlik olduğunu söylemişti.
Я нашла то фото, и ты сказала мне, что это был просто какой-то поход, что Тайер мой брат, так что он был как брат и тебе?
O fotoğrafı bulduğumda, bana onun bir yürüyüş gezisi olduğunu Thayer'ın benim abim olduğunu ve senin için de abi gibi olduğunu söylemiştin.
Как я уже сказала, я не могу...
Dediğim gibi size...
Я никому не сказала, когда ты увидел меня, как я играла с собой.
- Aman Tanrım. - Geçen gün, beni kendimle oynarken gördüğünü söylememiştim mesela.
Но, как я уже сказала вашим офицерам, дальше я разберусь сама.
Ama adamlarınıza da söylediğim gibi bundan sonrasını ben hallederim.
Я сказала тебе перестать с ним дружить после того как он развёлся.
Boşanmış kişilerle arkadaşlık etme dedim sana.
Я бы сказала, это почти так же вкусно, как полуостывшие консервированные бобы.
Hatta, konserve fasulyeler kadar güzel diyebilirim. Haksız mıyım, Ron?
И, как я уже сказала, всё кончено.
Dediğim gibi bitti artık.
Она сказала : "Я хочу, чтобы вы думали обо мне..." "... как о вашем новом лучшем друге "?
Bana ; "Beni yeni arkadaşın olarak düşünmeni istiyorum" mu dedi?
Несмотря на то что ты сказала по поводу тех звуков, доносившихся из твоей комнаты как-то ночью, я знаю, что ты страдаешь.
Geçen gece odandan gelen sesler hakkında söylediklerine rağmen üzgün olduğunu biliyorum.
Она сказала, что хочет как вы и я помогать больным детям.
Böylece senin gibi hasta çocuklara yardım edebileceğini söyledi.
Я подумала, мы могли бы печатать на обратной стороне купон, и чтобы люди высылали его нам, и... Знаете, как только я сказала идею вслух, мне она самой разонравилась.
İnsanların bize yollayacağı kuponlar koyabiliriz ve bunu ben de beğenmedim.
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я и сказала 211
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я могу спать 20
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я могу спать 20
как я и сказал 525
как я поняла 101
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я могу сказать 16
как я рад тебя видеть 127
как я говорю 257
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я поняла 101
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я могу сказать 16
как я рад тебя видеть 127
как я говорю 257
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123