Какую сделку перевод на турецкий
125 параллельный перевод
Какую сделку?
Ne çeşit bir anlaşma?
Какую сделку, Фрэнк?
Hangi anlaşma Frank?
Какую сделку?
Ne tür bir işbirliği?
- Какую сделку?
- Ne anlaşması?
Какую сделку?
- Nasıl bir şey? - Büyük bir anlaşma.
- Какую сделку?
- Ne tür bir anlaşma?
Кларк, не зависимо от того, какую сделку я заключил с федералами, твоя семья неприкосновенна.
Clark, federallerle yaptığım anlaşmada senin ailen dokunulmaz bölgede.
Какую сделку?
Ne anlaşması?
У меня, как у защитника, были связаны руки, потому что он не соглашался ни на какую сделку с обвинением.
Savunma avukatı olarak, elim kolum bağlıydı çünkü suçunu itirafla alacağını ceza indirimini reddediyordu.
- Фи. Майкл, не поверишь какую сделку я сегодня провернула.
Michael, bugün yaptığım anlaşmaya inanmayacaksın.
Какую сделку вы предложите Нейту?
Nathan'a ne anlaşması sağlayacaksın, Ken?
Какую сделку?
Ne tür bir anlaşma?
Какую сделку?
Nasıl bir anlaşma?
Да ладно, какую сделку ты заключил с Бишопом?
- Katil bulundu. Yapma, Bishop ile ne tip bir anlaşma yaptın?
Какую сделку вы предлагаете?
Ne tür bir anlaşma önerdiğiniz?
Какую сделку ты заключил с ним?
Onunla ne anlaşma yaptın?
- Какую сделку?
- Neymiş anlaşma?
Какую сделку ты имеешь в виду?
Hangi anlaşmayı diyorsunuz?
Какую сделку?
- Ne tür bir anlaşma?
Может быть, пойти к Дженоту и предложить какую-то сделку? Вот.
- Janoth'a gidip bir çeşit anlaşma mı yapsam?
Он пригласил меня через моего агента, чтобы обсудить какую-то сделку.
Gidip konuşması için benim ajansımı aramış.
Думаю, они заключили какую-то сделку с Гаем.
Muhtemelen Guy ile bir anlaşma yapmışlar.
Ты там предлагал какую-то сделку?
Bahsettiğin ortaklık teklifin neydi?
Если Вы хотите заключить со мной сделку, то я лечу с ним обратно в Лос-Анджелес. Я его помещу там в какую-нибудь психиатрическую клинику, и тогда мы сможем провести судебное разбирательство.
Eğer benimle anlaşma yoluna gitmezseniz, onu Los Angeles'e götürüp bir bakımevine yerleştiririm ve ağabeyim için vesayet mücadelesi veririz.
В этот день поездом к нему должен был приехать коллега чтобы обсудить какую-то финансовую сделку.
Öğlen trenle gelecek bir iş arkadaşını bekliyormuş. Bazı mali konularda konuşacaklarmış.
Вернётся ко мне... - или найдёт какую-нибудь причину, чтобы вернуться... - Мы заключили сделку.
Bana dönersin... ya da dönmek için başka bir bahane bulursun.
Похоже на какую-то сделку с наркотиками.
Görünüşe göre bir uyuşturucu alışverişiymiş efendim.
Тот парень, что вошел только что... Возможно, пират! Плюс, он заключил какую-то странную сделку с барменом.
Sanırım biraz önce içeri giren adam korsandı, dahası barmenle tuhaf bir anlaşma yaptı.
Может быть, она заключила с ним какую-то сделку.
Belki onunla bir anlaşma falan yapmıştır.
Кажется, с тобой хотят заключить какую-то дьявольскую сделку.
Bence şeytanla bir anlaşma yapmanı sağlayacak.
Какую сделку?
Nasıl bir anlaşma yapabiliriz?
Дерек застрял в Коннектикуте, завершая какую-то сделку.
Derek, Connecticut'ta bir anlaşmayı bağlamaya çalışıyormuş.
Похоже, что она провела какую-то сделку с оружием.
Görünen o ki, Biraz silah ticaretiyle meşgulmüş.
Он попытается заключить какую-то сделку в обмен на сотрудничество.
Şirketi için bazı anlaşmalar yapmak isteyecektir.
Мы могли заключить сделку, но не такую, какую мы заслуживаем.
Anlaşabilirdik, sadece hak ettiğimiz şartlarda değil ama.
За какую-то сделку, которую они заключили.
Aralarında bir anlaşma varmış.
Он заключил какую-то сделку со Столл.
Stahl'la anlaşma yapmış.
- Какую сделку ты заключил? - Ты получил своего убийцу.
- Ne tip bir anlaşma yaptın?
Какую ещё сделку?
Ne teklifiymiş?
Вот как ты освободил меня из тюрьмы, ты разработал какую-то сделку? Ладно.
Beni bir çeşit anlaşma yaparak, hapisten çıkarabildin, değil mi?
Если вы хотите обсудить какую-то сделку, я готова её обсудить.
Bir iş anlaşması yapmak istiyorsan eğer buna açığım.
Полагаем, он обеспокоен, что ваш убийца сдаст его, если ему предложат какую-нибудь сделку.
Bizce, katil zanlısının mahkum olursa onu ispiyonlayacağından korkuyor. Sizinle anlaşma yapacağından.
Даже если то, что говорит мис Локхарт, правда, не лучше ли, чтобы троянский конь вроде меня, заключил хоть какую-то сделку сейчас, вместо того, чтобы ждать пять или шесть лет...
- Bayan Lockhart'ın dedikleri doğru bile olsa,... benim gibi bir'Truva Atı'nın 5 ya da 6 yıl beklemektense anlaşmaya varması daha iyi değil mi?
Хорошо, мы заключим лучшую сделку, какую сможем.
Elimizden gelenin en iyisini yapalım. Tamam mı?
Бойд, я просто хотел, чтобы ты знал чтобы не было сказано между тобой и моей мамой какую бы вы не заключили сделку, она отменяется
Boyd, bilmeni istiyorum ki, annemle aranızda ne konuştuysanız nasıl bir anlaşma yaptıysanız, öyle bir anlaşma yok.
Келлер и Лэнг заключили какую-то сделку.
Keller ve Lang bir çeşit anlaşma yapmışlar.
Лучшую сделку, какую ты когда либо сможешь получить.
Alabileceğin en iyi anlaşma şartlarını alırsın.
Что ты можешь заключить какую-то сделку с Богом?
Tanrıyla anlaşma yapabileceğini mi sanıyorsun?
В смысле, кто ещё будет вести дело со мной? А потом переметнётся на какую-то пригородную земельную сделку, в смысле, кто мог это предвидеть?
Demek istediğim, kim benimle iş yapıp da daha sonra gidip şehir dışındaki bir inşaat projesine destek verir ki?
Отто заключил какую-то сделку.
Otto bir çeşit anlaşma yaptı?
Похоже, ты заключил сделку, но сам не понял какую.
Öyle görünüyor ki, anlamadığın bir anlaşma yaptın.
сделку 70
какую 903
какую хочешь 19
какую вечеринку 27
какую именно 55
какую книгу 32
какую я когда 39
какую игру 32
какую работу 102
какую девушку 27
какую 903
какую хочешь 19
какую вечеринку 27
какую именно 55
какую книгу 32
какую я когда 39
какую игру 32
какую работу 102
какую девушку 27