Которую ты перевод на турецкий
4,708 параллельный перевод
Шэннон, нам с тобой надо откровенно поговорить на тему, которую ты можешь счесть неловкой.
Shannon, seni biraz rahatsız edebilecek bir konuda içten bir konuşma yapmalıyız.
Операции, которую ты инициировал и возглавил без одобрения командования, верно?
- Kendi başına başlattığın herhangi bir yetki verilmeden uygulamaya koyduğun operasyon mu? - Doğru mu bu dediğim?
Это не очень похоже на форму, которую ты носил раньше.
Alıştığın üniformayla kıyaslanamaz ama.
Но встречу пришлось отменить из-за твоей встречи с издателем, на которую ты даже не пошел, потому что снимал Жоржетту с дерева, на котором она застряла.
Ama o toplantıyı iptal etmek zorunda kaldım, çünkü şenin toplantın vardı. Ama sonra yayıncıyla olan toplantına gitmedin, Georgette'i ikna etmekten.
Я бесцветная, практичная работница почты, в которую ты влюбился, потому что с ней жизнь куда проще.
Ben hayatını çok daha kolay hale getirdiği için aşık olduğun o renksiz ve verimli posta memuruyum.
Смешения повествования и теории, которую ты рассматриваешь.
Anlatıyı teoriyle harmanlamak şenin özelliğin.
Будешь делить стол с фотопринтером, а я останусь молодым с женщиной, которую ты любишь, бессмертной рядом со мной.
Sen yazıcıyla aynı masayı paylaşırken ben sevdiğin kadınla ölümsüz bir şekilde genç kalarak yaşayacağım.
Как насчет компании, на которую ты работаешь?
Ya çalıştığın şirket?
Это не легко встречаться с девушкой, за которую ты бы убил, если бы дело обстояло иначе.
Dışarı çıkarsa eğer öldürülebileceği bir kızla vakit geçirmek sadece eğlenceli değildi. İkisi farklı şeyler.
Да ладно, ты получишь самую весомую зацепку, которую ты когда-либо можешь получить, а я останусь на свободе.
Hadi ama, başında olduğun en büyük dava olacak ve ben de kurtulacağım.
Много лет моей жизни ушло на создание труппы, в которую ты попала.
Bu şirketin doğması hayatımdan yılları aldı. Şimdi sen parçalara...
- Эта тухлая румба, которую ты разучил в Гаване перед революцией, - не танец.
Devrimden önce Havana'da öğrendiğin şu bitkin eski şey dans etmek değil.
В эту обитель безнадежности, которую ты называешь домом.
Ev dediğin anlamsız, bok çukuruna.
Все наши решения, куда ехать на отдых, все книги, которые мы читали, собака, которую ты выбрал, музыка, которую мы слушалем.
Tüm kararlarımızı, tatilde nereye gideceğimizi, okuduğumuz kitapları hangi köpeği istediğini, ne tür şarkı dinlemek istediğimizi.
Знаешь, та фигня, которую ты говорил, о вторых шансах, выглядит ужасно личной.
İçeride ikinci şanslar hakkında söylediklerin inanılmaz bir şekilde kişisele benziyordu.
Чашка чая из термоса, кусочек хлеба, кусочек сыра... редиска, которую ты всего мгновение назад вытянул из земли.
Termostan bir fincan çay alırsın. Biraz ekmek ve peynirle topraktan bir dakika önce köklediğin turbu yersin.
Работа, которую ты сделала для моей гостиницы похвальна.
Hanımda takdire şayan işler başardın.
История, которую ты расскажешь ему ночью, будет о твоем детстве - о том, как ты пряталась от матери, когда всё стихало.
O gece anlattığın anın. Küçük bir kızken annenden saklandığın yerle, dünyanı sükunete kavuşturan o yerle ilgili olan...
Девушка, которую ты привёл на вечеринку.
Partiye getirdiğin şu kız.
С той возрастной женщиной, которую ты нашла через Крейглист? - Давай я спасу тебя.
Craigslist'te tanıştığın şu yaşı büyük olan bayan mı?
по крайне мере последнее время, и когда он пришел и занял у меня 200 баксов на костюм для свадьбы, на которую ты его пригласил, я уже тогда все знала.
Daha çok yeniydiniz ve sonra onu götüreceğin düğünde giyeceği takımı almak için benden 200 papel borç almaya gelmişti. İşte o zaman anladım.
- Знаешь, я только что видел версию окна плеера, которую ты, как оказалось, утвердил.
Tamam, az önce ekranın tasarımını gördüm. "Homicide'ın Katkılarıyla" yazılmasına onay vermişsin resmen?
Мне нужно узнать, был ли ты втайне готов позволить Квентрит убить меня в качестве цены, которую ты бы заплатил за завоевание Мерсии.
Sana sormam gerek Kwenthrith'in beni öldürmesine içten içe hazırlıklı mıydın Mercia'yı fethetmek için bu bedeli ödemeye hazırlıklı mıydın?
Неожиданным образом, вся пакость, в которую ты нас втянул, полностью оправдалась.
Bir anda bizi soktuğun bütün o saçmalıkların hepsine değmiş oldu.
Эта песня, которую ты вчера напевал... напомнила мне кое о чем.
Dün mırıldandığın şarkıyı... -... bir yerden hatırlıyorum.
Чтобы почувствовать запах марихуаны, которую ты купил для меня.
Bana aldığın marihuananın muhteşem kokusunu hisset diye.
Я читал книгу, которую ты мне подарил, она очень поучительная и она рассказывает, что это нормально, думать о мёртвых в моей ситуации.
Bana aldığın şu eğitici kitaplardan birini okuyordum ve benim durumumdaki birinin rüyasında ölüleri görmesi normaldir diyor.
C дороги... ♪ Скрыться ♪ ♪ От боли, которую ты оставила ♪ ♪ в моём сердце. ♪
... kurtulmam gerektiği!
♪ Которую ты оставил в моём сердце. ♪
~
Ты штука, которую ты нашёл, сделала тебя очень, очень больным
Bulduğun şey seni çok ama hasta çok etti.
Частично обезвреженная противопехотная мина, которую ты подарила мне 10 лет назад.
Etkisiz hale getirilmiş mayın. Bana 10 sene önce armağan etmiştin.
Заставила меня думать, что ты какая-то беспомощная, которую они избивали.
Ben de seni yardıma muhtaç bir şey sanmıştım.
Ты нахватался неприятностей, когда попросил... -... еще 200 за игру, которую нарезал.
Ayrıca riplediğin oyuna fazladan 200 dolar istemeni kahvaltıda yürek yemene bağlıyorum.
Ты не замечаешь лавину безумия, которую я сейчас спущу.
Sen açıkça cinnetin eşiğine gelmişsin. Ben nerdeyse delirmek üzereyim.
Не могу дождаться, когда ты расскажешь мне ту историю, которую обещал рассказать ночью... о твоем студенте из университета и его ужасной курсовой
Dün gece bana anlatacağını söylediğin hikâyeyi merak ediyorum. Üniversitedeki öğrencin ve berbat final projesiyle ilgili olan hani.
Однажды, брат, ты лишишься головы, которую вздернут на пику.
Bir gün kardeşim başın omuzlarının üzerinden sökülüp bir mızrağın tepesinde duracak!
Ты делаешь музыку, которую никто не слышал.
Kimsenin dinlemediği müzikler besteliyorsun.
Я же видела, как она обращается с тобой, Брайан. Как будто ты проблема, болезнь, которую надо прятать.
Çünkü, sanki problem senmişsin gibi, saklaması gereken bir hastalığın varmış gibi seni nasıl tehdit ettiğini görebilliyorum Bryan.
- Я же видела, как она обращается с тобой, Брайан. Как будто ты проблема, болезнь, которую надо прятать.
Saklaman gereken bir hastalığın varmış gibi seni tehdit ettiğini görüyorum.
Ты как-то упоминала, что у тебя есть посылка, которую над забрать.
Geçen gün alınması gereken bir paketin olduğunu söylemiştin.
Ты думаешь, что сможешь найти восемь человек, которую будут мыслить таким же образом?
Bizim gibi düşünen sekiz kişi bulacağına inanıyor musun?
Ты карта, которую судьба держит в своей правой руке.
Kaderin sağ eli olma fırsatın var.
Потому что ты клевая. Ты моя клевая старшая соседка, которую я нашла через Крейглист.
Craiglistte bulduğum havalı ev arkadaşımsın sen.
Плохая кредитная история и побрекушка, которую не перепродашь и которая напоминает тебе о том, кого ты ненавидишь.
Kredi kartı borcu ve nefret ettiğin birini hatırlatan piyasa değeri olmayan bir mücevher.
Которую, как мне кажется, ты с легкостью постигнешь.
- Ki bence sen bunu başarabilirsin.
- Я не знал, что ты - та самая Карен, которую Динеш...
Seni tanıyamadım Karen. Dinesh şey ettiği Karen...
Точно, но теперь ты продвинулась от своей полностью безумной жизни и теперь ты стала лучшей мамой, которую я когда-либо знал
Doğrudur ama şimdi sen o deli yaşantından uzaklaştın ve tanıdığım en iyi anne oldun. Tamam mı?
И если мы хотим этой невероятной, взрывной, сексуальной, музыкальной, любовной связи, которую я вижу, если честно, тогда может быть то, что тебе сейчас стоит сделать - это изучить и объять свою свободу, и выяснить, чего ты в действительности хочешь.
Eğer bu inanılmaz, tutkulu, cinselliği paylaştığımız müzikal, aşk dolu ilişkiyi yaşayacaksak ki dürüst olmak gerekirse bunu açıkça görebiliyorum belki de şu an yapman gereken şey kendini keşfedip, özgürlüğünü kucaklayıp gerçekten ama gerçekten istediğin şeye karar vermen.
То есть, ты — то, что ты ешь, чокнутая вещь, которую говорит мама, про толстых людей.
Demek ne yersen osun deyimini annem yalnızca şişkolar için söylememiş.
Ты должен освободиться от власти, которую она имеет над тобой.
- Bu hislerden kurtulmak zorundasın.
Мне будет жаль, когда ты покинешь этот город по множеству причин... одной из которых является то, что ты создала головоломку, которую даже я не смог разгадать.
Sen buradan giderken pek çok nedenden ötürü çok üzüleceğim açıkçası. Öyle ki bu nedenlerden biri benim bile çözemeyeceğim bir bulmaca yaratmış olman olacak.
которую ты хочешь 34
которую ты любишь 59
которую ты любил 23
которую ты видел 17
которую ты когда 71
которую ты мне дал 17
которую ты знаешь 26
которую ты знал 16
которую ты ищешь 26
которую ты заслуживаешь 19
которую ты любишь 59
которую ты любил 23
которую ты видел 17
которую ты когда 71
которую ты мне дал 17
которую ты знаешь 26
которую ты знал 16
которую ты ищешь 26
которую ты заслуживаешь 19
которую ты хотела 22
которую ты делаешь 16
которую ты просил 18
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
которую ты делаешь 16
которую ты просил 18
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90