Которыми перевод на турецкий
3,735 параллельный перевод
Мистер Хейз был одной из жертв, с которыми мы хотели его связать.
Bay Hayes onun bağlantısını ortaya çıkarmak istediğimiz kurbanlardan biriydi.
с которыми можно нажраться с большим бунтарским флагом и бросать в людей пустые бутылки.
Ne Myrtle Beach'de birlikte sarhoş olabileceğin türden iyi kişiler ne de büyük isyan bayrağı taşıyan boş bira şişelerini insanlara attıkları canavar kamyonlarındaki yatakta çıplak seyahat edebileceğin türden asiler.
Вы знаете, что у меня соглашения о конфиденциальности с агентствами, с которыми я сотрудничаю.
Sözleşme yaptığım teşkilatlarla aramda gizlilik anlaşmalarının olduğunu biliyorsun.
Есть вещи, которыми я немного занят здесь, Калинда.
Burada işler biraz yoğun Kalinda.
- Хорошо, 60 баксов. Я пришлю тебе фотографии, на которых я окружен женщинами с которыми мне не о чем будет поговорить.
Eğer işim olmazsa sana kadınlarla beraber resimlerimi göndereceğim.
Ладно, может, лучше заняться делами которыми обычно занимаются те, кто сегодня женится?
Tamam, tamam. Mesela bugün evlenecek olan birine daha çok uyan bir aktiviteye geçiş yapsak olur mu?
Но как попрощаться с воспоминаниями, с которыми она связана?
Bunca özel anıya nasıl veda eder ki insan?
Но он не хочет больше со мной дружить, потому что у него есть новые друзья, с которыми он играет в баскетбол, и они все думают, что я странный.
Artık benimle arkadaş olmak istemiyor çünkü basketbol oynadığı yeni arkadaşları var ve hepsi benim tuhaf olduğumu düşünüyor.
Те две девушки, с которыми ты поёшь...
Seninle şarkı söyleyen 2 kız...
Она тяжелее, чем те, с которыми мы тренировались.
Kursta kullandıklarımızdan çok daha ağırmış.
Я просто играю с друзьями, с которыми познакомилась на бета-тестировании.
Saklı bölgede tanıştığım bir arkadaşla oynuyordum.
Убив меня, вы не получите ответы, за которыми пришли.
Beni öldürürsen almak için geldiğin cevapları alamazsın.
У тех друзей, с которыми болтал по телефону вчера вечером?
Dün gece telefonda konuştuğun arkadaşlarında mı, ha?
Она будет свободна от всех тех несправедливостей, с которыми нам пришлось мириться как с естественным порядком вещей. Король и страна, Бог на небе.
Tüm bunlardan özgür olacak bizim kabul etmek zorunda olduğumuz eşitsizlikler doğal düzenin bir parçası olarak, kral ve ülke Tanrı cennette.
Наверняка осталось от посетителей, которыми эти твари питались годами.
Muhtemelen yıllardır ısırıp dönüştürdükleri kamyoncu ve yolcularındır.
Это похоже на другие самоубийства, с которыми вы раньше имели дело?
Bu daha önce gördüğün diğer intihar olayları ile uyumluluk gösteriyor mu?
Есть полно вещей, которыми я не могу с ней поделиться.
Onunla paylaşamadığım o kadar çok şey var ki.
У меня есть селфи с мясным пирогом, которыми я намерен дразнить Джесс, и завести ее моторчик.
Jess'in gözüne gözüne sokmak için birkaç yarı çıplak fotoğrafımı çektim. Motorunu hızlandırmak için.
Та же перевернутая пятерка которыми Они отметили нас была на стене.
Duvarın üzerinde, oninin bizi işaretlediği ters 5 işareti varmış.
Со всеми этими прибамбасами, которыми забита ей квартира, думаешь она про него вспомнит?
Evine soktuğu o kadar şaşalı şeyin arasında bunu eksikliğini mi hissedecek?
Ну, все-таки есть еще вещи, над которыми мне нужно поработать.
Hâlâ üzerinde çalışmam gereken bazı şeyler var.
К чёрту любые протоколы или любой кодекс, которыми я был связан.
Bütün protokollerin canı cehenneme ya da eskiden bağlı olduğum tüm kuralların.
Есть такое приложение "Оцени парня", где женщины оценивают, каковы в сексе мужчины с которыми они переспали.
Studscore diye bir uygulama var. Kadınlar seviştikleri erkeklerin performanslarını oyluyor. Adamım Danny 8 almış.
Вот несколько симптомов, за которыми надо следить :
Buraya da gözden kaçmaması gereken işaretleri yazdım.
И всё ради того, чтобы получить те знания и силу, которыми с рождения обладает мастер.
Hepsi benim Maestro'mun doğuştan sahip olduğu bilgi ve güce sahip olmak için.
Гарсия, мне нужно знать все, что ты сможешь найти о людях, с которыми общалась Сью.
Garcia, Sue ile iletişim kuran bulabildiğin herkesi öğrenmeliyim.
Так что да, я решил много лет назад, что если я люблю Реймонда, это не значит, что я должен любить людей, с которыми он работает.
Yani evet, uzun zaman önce Raymond'ı sevdiğim için yanında çalıştığı insanları sevmek zorunda olmadığıma karar verdim.
В операционной, когда есть только я и кости, которыми надо заняться, проблема, которую надо решить...
Eğer, ameliyathanede, bahsettiğini düzeltmek için bir kemik ile sadece bana ne zaman, çözmek içinsorun.
Обращать праведников Салема друг против друга, как псов, которыми ты их сделал.
Salem'ın iyi insanlarını, onlara öğrettiğin üzere,... kudurmuş köpekler gibi birbirlerine düşürmek.
У меня много предметов, которыми можно вскрыть голову.
İnsanların kafasını açabilecek pek çok aletim var.
О бедах, которыми ты наделила людей.
Yarattığın sorundan bahsediyorum.
Вы приготовили клятвы, которыми хотели бы поделиться друг с другом?
Birbirinize söylemek istediğiniz düşüncelerinizi yazdınız mı?
Потому что ваши поступки, которым у меня есть подтверждение... подкуп свидетелей, взяточничество, отмывание денег, к примеру... это ведет не только к федеральному обвинению, но скорее всего вас убьют, из-за людей, с которыми вы имели дело.
Çünkü yaptığınız şeyler ki bunların belgeleri elimde. Şahitleri zorlama, rüşvet alma, para aklama. Bunlar sizi sadece eyalet ve federal hapishanelere sokmakla kalmaz iş yaptığınız kişiler yüzünden, büyük ihtimalle ölümünüze sebep olur.
И директор Гувер желает знать об операциях, над которыми вы работали...
Direktör Hoover katıldığınız operasyonları bilmek istiyor.
Люди, с которыми я разговаривала, понимают это.
Konuştuğum insanlar anlayışla karşıladı.
Но один мой знакомый из отдела нравов свел меня с одной из девушек, с которыми работала Кендра.
Ama ahlak masasından bir arkadaşım bir zamanlar Kendra'yla çalışan kızlardan biriyle iletişime geçmemi sağladı.
Установить личность Пэра мне не удалось, но я взломала серверы нескольких изданий, с которыми он работал.
Peer'in kim olduğunu bulamadım ama yazdığı bazı dergilerin serverını hackledim.
Трудные решения, которые мы должны принимать каждый день, на полном ходу, и последствия, с которыми должны жить всегда.
Kötü sonuçlara yol açan kararlar almanın ve sonsuza kadar sonuçlarına katlanmanın ne demek olduğunu anlayamazsınız.
Я должна вернуться к своей цели - убедиться, что все знакомы, ведь все знают, что друзья, которыми обзаведешься в школе это твои друзья на всю жизнь.
Asıl hedefime geri dönüp herkesin tanışmasını sağlamalıyım. Çünkü herkes bilir ki lisede edindiğin arkadaşlıklar tüm ömrün boyunca devam eder.
Лили, ты не видела маленьких пап, с которыми ты принимала ванну?
Lily, sabah banyo yaptığın küçük babalarını gördün mü?
Прекрасный, как и наши чувства, которыми мы делились.
Paylaştığımız hisler ve konuşmalarımız kadar güzel.
Да, хотя я не знаю, был ли он одним из детей над которыми экспериментировал Мьюрифилд перед тем как твоя мать забрала всех нас оттуда.
Evet yine de annen bizi oradan çıkarmadan önce Muirfield'in üzerinde deney yaptığı çocuklardan biri miydi emin değilim.
Хорошо, Ты знаешь или нет, как они выбирают людей над которыми экспериментируют?
Tamam. Kimler üzerinde deney yapacaklarını nasıl seçtiklerini biliyor musun bilmiyor musun?
Правда в том, что я делал вещи, которыми не горжусь.
İşin aslı bir şeyler yaptım hem de pek gurur duymadığım şeyler. - Ve sonumun da...
Индейцы Абенаки, с которыми Бенедикт Арнольд сражался в Квебеке, дали ему прозвище :
Benedict Arnold'ın Quebec'te savaştığı Abenaki yerlileri ona takma bir isim verdi :
Парочка ребят, с которыми я торгую время от времени, то есть... мы могли бы попросить их о помощи, но... с ними непросто, понятно?
Arada ticaret yaptığım bir kaç adam var, onlardan yardım isteyebiliriz ama..... onlarla anlaşması zordur?
И он - моя проблема, потому что я Свидетель, а он - один из Всадников Апокалипсиса, с которыми мы сражались задолго до того, как ты оказалась здесь.
Ve o benim problemim, çünkü şahit benim, ve oda mahşerin bir atlısı Sen burda yokken savaştığımız bir şey.
Вы одна из самых интереснейших персон, с которыми я познакомилась в этом городе, и я жду не дождусь, когда представлю вас окружающим.
Bu kasabada tanıştığım en ilginç insanlardan birisin ve seni, diğer insanlarla tanıştırmak için sabırsızlanıyorum.
Я просто хотела собрать пару людей с которыми она дружила в школе или...
Okuldakileri bir araya toplamak istedim arkadaşları falan...
Они были не просто людьми, с которыми я работала.
Onlar sadece iş yaptığım insanlar değildi.
Люди, с которыми чувствуешь себя в безопасности.
Dur. Krepler.
которыми не горжусь 26
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которых я люблю 92
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
которую я знаю 154
который сказал 160
которого я люблю 138
которые когда 121
который когда 173
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
которую я знаю 154
который сказал 160
которого я люблю 138
которые когда 121
который когда 173