Которых я знал перевод на турецкий
103 параллельный перевод
По мне, так она лучшая из женщин, которых я знал.
Bana, tanıdığım bütün kadınlardan daha iyi davrandı.
Если по-честному, он один из самых отвратительных субъектов, которых я знал в своей жизни.
Aslında kendisi muhtemelen hayatım boyunca gördüğüm en itici insandır.
Но для меня люди, которых я знал, - это не более чем череда комнат.
Ve benim için... "... tanıdığım tüm bu insanlar, sanki bir dizi oda gibiydiler... "
Мне очень приятно представить вам, моего партнёра, величайшего мастера карате, из всех которых я знал, сенсея Джона Криза.
Bugüne kadar tanıdığım en büyük karateci... Usta John Kreese'le kurduğum ortaklığı size bildirmekten gurur duyuyorum.
Но при этом он был одним из самых застенчивых парней, которых я знал когда-либо.
Fakat tanıdığım en düşünceli insanlardan biriydi.
Самые интересные люди,.. ... которых я знал в двадцать два, не знали, что они хотят делать.
Tanıdığım en ilginç insanlar 22 yaşındayken... hayatlarında ne yapmak istediklerini bilmiyorlardı.
Парни, которых я знал, или погибли, или стали совсем чужими мне людьми.
Tanıdığım adamlar artık yoktu ya da hatırladığımdan farklıydı.
Я и Джэми провели прекрасное лето вместе с большей любовью, чем все люди, которых я знал.
Jamie ve ben birlikte mükemmel bir yaz geçirdik. Başka insanların hayatı boyunca tadamayacağı sevgiyle.
Да. Она сочетание женщин, которых я знал.
Evet, o şimdiye kadar tanıdığım pek çok kadının birleşimi.
Кто бы мог подумать, что из всех женщин, которых я знал, именно перед ней я откроюсь и именно она нанесет такой удар.
Kim düşünürdü ki, tanıdığım tüm kadınların içinde ona karşı önlem almadığım kadın beni nakavt edecek.
Знаете, когда я вспоминаю всю свою короткую жизнь, и всех женщин, которых я знал, я не могу не думать о том, сколько они сделали для меня и как мало я сделал для них.
Biliyor musunuz, şöyle bir dönüp değersiz yaşantıma... ve tanıdığım tüm kadınlara baktığımda onların benim için yaptıklarını ve benim onlar için ne kadar az şey yaptığımı düşünüyorum.
На тех, о которых я знал, и на тех, о которых не знал.
Bildiğim ve bilmediğim sorunların.
От людей, которых я знал в 60-х и 70-х, я слышал мнения, что роль Хоффмана в этом гораздо более значима, чем та, что преподносится в учебниках, что Макс Мидинер был дизайнером, разработавшим Гельветику.
60'larda ve 70'lerde tanıdığım insanlardan edindiğim izlenimlere bakılırsa Hoffmann'ın bu işteki rolü, "Helvetica'nın tasarımcısı Max Miedinger'dır" gibi bilgiler içeren bir ders kitabını okuyarak tahmin edebileceğinizden çok daha fazla.
У тебя всегда были параноидальные мысли насчет женщин которых я знал
Tanıdığım her kadınla ilgili paranoyak düşüncelerin oldu hep.
Всё что я знал о системе местной охраны, то что на четырех углах находятся будки в которых часовые.
Tüm planım, köşede duran nöbetçi kulubesi üzerineydi.
Знаете, когда меня только выбрали судьей, я знал, что в городе есть люди, которых лучше не трогать ;
Biliyorsun, ilk hakim olduğumda....... dokunmamam gereken bazı insanlar olduğunu biliyordum.
Шарлотта, если тебе будет от этого легче я сяду и составлю полный список всех женщин которых я когда-либо знал.
Charlotte, bu seni mutlu edecekse... hemen oturup sana tanıdığım kadınların... tam bir listesini vereyim.
Один из лучших людей, которых я когда-либо знал.
Tanıdığım en iyi adamlardandı.
Твое тело самое прекрасное из всех, которых я когда-либо знал.
Bildiğim vücutlar arasında seninki en iyisi.
В которых, я точно знал, не обойдётся без Шерлока Холмса.
Ve Sherlock Holmes'ün de bunların bir parçası olacağını biliyordum.
Джейн, с тех пор, как я повстречал тебя, я стал замечать вещи, которых раньше не знал веселое щебетание птичек, сияющую росинку на распускающимся листике светофоры... - Я должна убить...
Seninle tanışalı, daha önce varlığını bilmediğim şeyler fark ettim - şakırdayan kuşlar, körpe bir yaprak üzerinde parıldayan çiğ damlası, dur ışıkları... öldürmeliyim...
Ещё он сказал, что большинство из них были парни из колледжа, которых я не знал.
Ve ayrıca birçoğunun liseden çocuklar olduğunu ve hiç görmediğimi söyledi.
Я думаю о друзьях, которых знал,
# Tanıdığım dostlarımı düşünüyorum #
Особенности её характера о которых знал только я.
Böyle küçük şeyler en çok özlediğim şeyler.
Я знал девку, которая ебалась только с парнями, у которых долбанный акцент.
Sadece sevişmek istediği zaman çocuğu arayan bir kız biliyorum.
Нет. Человеческих существ, которых я когда-либо знал.
hayır, insansın.
Есть вещи, о которых я не хочу, чтобы знал мой босс.
Çünkü patronumun benim hakkımda bilmesini istemediğim bazı şeyler var.
Ты совсем другая, ты совершенно непохожа на тех женщин, которых я когда либо знал.
Sen farklısın. Sen..... tanıdığım diğer kadınlardan daha farklısın.
Хотя я добавил некоторые детали, о которых Фромер не знал.
Bunun yanında sadece Frommer'ın bilmediği bazı şeyleri anlattım.
Когда я её дочитал, я понял, что открыл такие вещи о самом себе, которых никогда не знал.
Bitirdiğimde, kendimle ilgili asla bilmediğim şeyleri keşfetmişim gibi hissettim.
Я вспоминаю всех девушек, которых знал, с которыми спал или которых просто желал.
Çıktığım kızların hepsini yeniden düşündüm birlikte olduklarımı ve hatta sadece arzuladıklarımı bile.
Я не знал много девушек, у которых были парни.
Erkek arkadaşı olan kızlar hakkında çok şey bilmiyordum.
Нет тех, о которых бы я знал
Bildiğim kadarıyla yok.
Ваш сын самый уравновешенный из всех ребят, которых я когда-либо знал.
Oğlunuz, tanıdığım bir çok kişiden, daha aklı başında.
Нет, эм, не те, о которых я бы знал.
Hayır, bildiğim yok.
Побочки конечно были, как мой нежный голос, волосатость, как у обезьяны с головы до пяток, хочу сказать, что волосы вырастают на тех местах о которых я даже не знал.
Yan etkisi, benim harika sesim olabilir, baştan asağıya maymun gibi kıl, yani, kıl öyle yerlerden çıkıyor ki, bahsetmek bile istemezsin.
Ну вроде того, что я рассказываю вам всякие интимные подробности про нее... Вещи, о которых, возможно, она не хотела бы чтобы знал ее терапевт.
Terapistinin bilmesini istemeyecegi samimi detaylari sana anlatabilecek olmam gibi.
Разумеется, веселил меня, когда мне было тоскливо. Показал, что в жизни есть такие цвета, о которых я ничего не знал раньше.
Oh, elbette, sıkıntılı zamanlarımda beni neşelendirdi hiç bilmediğim renkleri görmemi- -
У моей жены нет друзей, которых бы я не знал.
Karımın benim tanımadığım bir arkadaşı yoktur.
Все те мысли, которых я никогда не знал.
Hiç bir zaman bilemeyeceğim bütün o düşünceler.
И когда я был ребёнком я ходил на парад в честь дня святого Патрика и заметил что они продают значки, на которых написано "Горжусь быть ирландцем". И я никогда этого не понимал, потому что знал, что на день Колумба они продают другие значки, на которых написано "Горжусь быть итальянцем".
Küçükken Aziz Patrick Günü * şenliklerine gittiğimde "İrlandalı olmaktan gurur duyuyorum" yazılı rozetler görürdüm ve bir türlü anlayamazdım, çünkü biliyordum ki aynı adamlar Kolomb Günü'nde * "İtalyan olmaktan gurur duyuyorum" rozeti satıyorlardı.
Я выступал в качестве приглашенного лектора и... я смотрел на тех детей, все из которых пришли в бизнес школу по неверным мотивам, и я знал, что у меня... есть час, чтобы, возможно, достучаться до одного или двух из них.
Beni misafir konuşmacı olarak getirdiler yanlış sebeplerden dolayı ticaret okuluna girmiş o çocuklara baktım bir saat içinde bir ya da iki tanesine ulaşabileceğimi biliyordum.
Детки, в мой первый день в качестве преподавателя было 2 вещи, о которых я не знал, но которые мне следовало бы знать.
Çocuklar, üniversitede ilk profesörlük günümde bilmeyi çok istediğim ama bilmediğim iki şey vardı.
Личных вопросов, о которых я не знал, однако времени совсем нет...
Kişisel şeyler belki de hiç bilmediğim şeyler, ama şu an hiç vaktimiz yok...
Я рассказывал тебе вещи, о которых я даже не знал.
Sana, bildiğimden bile haberdar olmadığım şeyler söylüyordum.
потому что твоя речь, приятель, она просто заставляет меня почувствовать те эмоции, о которых я раньше даже не знал.
Yani bu konuşma varlığından haberdar olmadığım duygular uyandırdı be dostum.
Вы буквально худшие люди, которых я когда-либо знал.
- Siz tanıdığım en rezalet insanlarsınız.
С тех пор прошло несколько лет,... и сегодня я знаю 2 вещи, которых не знал тогда.
O günlerin üstünden çok zaman geçti ve bugün, o zamanlar bilmediğim iki şey biliyorum.
Капитана Джеймсона, кузину Джерада и кучу ребят, которых я не знал
Yüzbaşı Jameson'ı, Jerrod'ın kuzenini ve tanımadığım bir grup adamı.
И хватит ли у него мужества встретиться лицом к лицу с монстрами, которых я уже хорошо знал.
... düşüneceğini bilmeden. Tanıdığım canavarlarla yüzleşmeye cesareti olacağını bilmeden
Я знал, что зрение меня обманывает, чему могло быть семь причин, самая вероятная из которых - наркотик.
Gözlerime inanamayacağımı biliyordum, bu yüzden yedi olası neden vardı,... en mümkünü uyuşturuculardı.
которых я знала 21
которых я люблю 92
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я когда 102
которых я видел 21
которых я любил 19
я знала 4082
я знал 6303
которых я люблю 92
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я когда 102
которых я видел 21
которых я любил 19
я знала 4082
я знал 6303
я знал её 17
я знал это 485
я знал одного парня 17
я знала это 237
я знал его 71
я знала его 19
я знал парня 16
я знал об этом 23
я знал твоего отца 24
знал 813
я знал это 485
я знал одного парня 17
я знала это 237
я знал его 71
я знала его 19
я знал парня 16
я знал об этом 23
я знал твоего отца 24
знал 813
знала бы 22
знала 430
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знала бы ты 20
знали 191
знала ли ты 17
знал ли он 16
знал бы ты 25
знал бы я 24
знала 430
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знала бы ты 20
знали 191
знала ли ты 17
знал ли он 16
знал бы ты 25
знал бы я 24