Кроме любви перевод на турецкий
71 параллельный перевод
Не могу дать тебе ничего кроме любви, малышка ". - Ерунда какая-то.
Sana Aşkımdan Başka Bir Şey Veremem, Bebeğim şarkısından. "
У меня нет никакого другого таланта, кроме любви к своему мужу.
Kocanızı sevmek dışında sunacak bir yeteneğiniz olmadığı.. .. durumdaki türden bir çaresizlik.
Хорошая любовная сцена должна быть обо всем, кроме любви.
İyi bir aşk sahnesi, sevgi sözcüklerinden öte geçebilmeli.
Ты получала от нас только любовь и доброту... И ты за всю жизнь не давала нам ничего, кроме любви, доброты и очарования.
Sana hep sevgi dolu ve iyi davrandık ve sende hayatın boyunca bize aynı şekilde davrandın.
Эта правда такова, что в человеке нет ничего, кроме любви и верьi, храбрости и нежности, щедрости и самопожертвования.
Gerçek şu ki insanın özü sevgi ve inanç,... cesaret, duyarlılık, cömertlik ve fedakarlıktır.
Здесь нет любви, кроме любви к Большому Брату.
Büyük Birader sevgisinden başka sevgi yok.
Я обижен тем, что могла подумать, что я посылал это всё из-за чего-то кроме любви.
Gerçekten kırıldım onları sana aşktan başka bir nedenle gönderdiğimi düşünmene kırıldım.
Я милая, очень милая во всем, кроме любви к пирогам.
İyi biriyimdir, gerçekten. Tabii, berbat turtalarım hariç.
У меня не было других причин, Кроме любви к Вам
Mümkün olmasa da suçlarımızı unutmak
У меня нет ничего для тебя, бэби, кроме любви.
Sana sevgimden başka bir şey veremem bebek, Ama sen 25 yaşındasın.
Ничего кроме любви, это волны любви.
... aşkın dalgalarıydı.
- Кроме любви, сэр?
- Aşktan da fazla
- Кроме любви, сэр
- Aşktan da fazla
У меня – ничего, кроме любви Лиззи.
Benim Lizzie'nin sevgisinden başka hiçbir şeyim yok.
Я ничего не знаю, кроме любви.
Hiç bir şey bilmiyorum fakat aşk...
- У меня к Мерфу нет никаких других чувств кроме любви.
- Murpy'ye sevgi dışında bir şey beslemedim.
Кроме любви к тебе.
Yalnız seni seviyorum.
Я не дал Эстель ничего, кроме любви и поддержки.
Estelle'e aşk ve destek dışında bir şey vermedim.
Греющая душу история о пещерном глазном докторе, который перемещается во современный Цинциннати и способен видеть все, кроме любви.
Mağara adamı olan bir göz doktorunun iç açıcı hikâyesi. Kendisi günümüz Cincinnati'sine * yolculuk ediyor ve gözleri, aşk dışında her şeyi görüyor.
Как сказал бы мой друг Дэнни : у меня для тебя нет ничего, кроме любви, братишка.
Arkadaşım Danny'nin dediği gibi sana karşı içimde sadece sevgi var abi.
Кроме любви.
Aşkım hariç.
Это играет "Я не могу дать тебе ничего, кроме любви"?
Bu duyduğum "Sana sevgimden başka bir şey veremem" şarkısı mı?
"Я не могу дать тебе ничего, кроме любви". Что?
- "Sana sevgimden başka hiçbir şey veremem."
* Кроме любви к тебе *
* Gelmiyor elimden *
Да, один укус и у него не будет ничего, кроме любви к Левону Хейсу.
Evet. Bir ısırıkla geriye sadece Lavon Hayes'e olan sevgisi kalacak.
Ты очень понимающая женщина, во всём кроме любви.
Aşk dışında her konuda çok anlayışlı bir kadınsın.
Я не могу дать тебе ничего кроме любви малышка.
Sana hiçbirşey veremem ama aşk hariç bebeğim
Я не получил нечего кроме любви.
Size karşı sevgiden başka bir şey beslemiyoruz.
Мне нечего предложить тебе, кроме любви.
Aşkımdan başka hiçbir şeyim yok.
Для нас ничего в мире нет, кроме нашей любви!
Aşık olduğumuz bu gece onu görmek çok kolay
Как любовник, который рассказывает о своей любви всем, кроме той, которую любит.
Sambaya olan zaafımdan bahsetmek isterim tıpkı sevgilisinle konuşamayan ama başkalarına sevgilisinden bahsedenler gibi.
Я никогда не сгорала от любви, кроме как во сне. Как все девушки. Из-за актёра, принца, чемпиона, из-за однажды замеченного лица, которое не увидишь снова.
Kızların film yıldızlarına... bir prense, sporcuya, bir an gördükleri bir yüze hissetikleri gibi... hayallerim dışında hiç aşkla yanmadım.
А потом... когда ничего не останется, кроме сочувствия и любви к Большому Брату... мы уберем тебя из истории.
Ve sonra... geride acı ve Büyük Birader sevgisinden başka birşey kalmayınca seni tarihten sileceğiz.
Мне нечего предложить тебе, кроме моей любви.
Sana aşkım dışında verebileceğim pek birşeyim yok.
Мне нечего вам предложить, кроме своей любви.
Size sevgim dışında sunabileceğim hiçbir şeyim yok.
Когда вокруг не было ничего, кроме нашей любви.
Uzun zaman oldu. O zaman sadece aşkımız vardı.
Кроме его любви к тебе
Belli ki, sana olan aşkı hariç.
У них должно быть еще что-то общее, кроме карьерных амбиций и любви к пистолетам.
Kariyer hırsları ve... silahlara olan düşkünlüklerinden başka ortak yanları da olmalı.
У меня не было секса ни с кем, кроме Сэма, и я не знала, что секс без любви может быть хорошим, но... это было великолепно.
Küçük Walter? Komik olmaya mı çalışıyorsun? Hayır, benim büyükbabamdı.
Кроме твоей любви.
Sevgin hariç.
Всё в этом доме можно заменить, кроме нашей любви.
Biziz. Bu evde aşkımız dışındaki her şeyin yerine yenisi alınabilir.
- Кроме плода нашей любви цвета мокко.
- Kahverengi gayri meşru çocuğu haricinde? - Neyi neyi?
"На свете нет ничего настоящего, кроме безрассудства любви" ( Альфред де Мюссе )
Mantığın ötesindeki tek gerçek aşktır.
Кроме свободной любви и масла пачули?
Nikahsız yaşama ve silhat esansından başka mı?
Кроме того, мы молим Господа в его бесконечном милосердии... благословить и утвердить в вере,... в любви и плодовитости... королеву Кэтрин и вашу благословенную дочь, леди Мэри.
Ayrıca Tanrı'ya, sonsuz merhameti ile, Kraliçe Katherine ve kızınız kutsanmış Leydi Mary'yi, inanç yolunda tutması, sevgi ile sarması, doğurganlık bahşetmesi ve kutsaması için dua ediyoruz.
♪ Кроме грёз о любви
Aşk hayalinden başka
"Но когда голос, что помогал, умолк, ежедневные уроки любви кончились, дорогое существо ушло навсегда и не осталось ничего, кроме одиночества и горя, для Джо оказалось очень трудным сдержать свое обещание."
Ama yardımsever ses yokken günlük ders bitmiş, sevgili varlık gitmiş, yalnızlık ve kederden başka hiçbirşey kalmamıştı. Sonra Jo tutması çok zor olan sözünü hatırladı.
Кроме их любви к комиксам, большинство этих борцов с преступностью объединяет то, что они сами являются жертвами преступлений.
O çok sevdikleri çizgi romanlarını bir kenara bırakırsak, suç savaşçılarının birçoğunun özel hayatlarında şiddet görmüş olmaları ortak yönlerinden biri.
Нет у меня другой любви, кроме тебя
Başka biri yok benim için ama sen...
"Во всем мире нет ничего глубже, чем верность и любовь, кроме верности и любви между бандитами."
"Şu dünyadaki hiçbir şey, sadakat ve sevgiden derin değil ; " eşkıyalar arasındaki sadakatle sevgi hariç. "
Ничего кроме нескончаемой любви к вам, красавица.
Sadece sana karşı içimdeki bu bitmek bilmeyen sevgi var tatlım.
любви 237
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме них 32
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме работы 53
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме того факта 57
кроме одного человека 27
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме одной 88
кроме самого себя 35
кроме работы 53
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме того факта 57
кроме одного человека 27
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме одной 88
кроме самого себя 35