Кроме себя перевод на турецкий
508 параллельный перевод
Больше я ни за что не сражаюсь, кроме себя, я единственное дело, которое меня интересует!
Artık hiçbir şey için savaşmıyorum, kendim dışında. Beni tek ilgilendiren, benim.
Ты ни за кого не переживаешь, кроме себя.
Sana dokunmamı bile istemiyor musun artık?
- Кроме себя!
- Kendin hariç!
Кроме себя.
Kendin hariç.
У тебя никогда не было друзей, кроме себя самого.
Senin hiçbir zaman kendinden başka arkadaşın olmadı.
Наверное. Кроме себя.
Muhtemelen sadece kendisini seviyor.
Вы относитесь с пониманием ко всем членам экипажа, кроме себя.
Kendin haricinde herkese insan gibi davranıyorsun.
Вы сказали, что сделали укол всем, кроме себя и Джариса?
Herkese şırınga edildi ama Jarvis ve sen?
Никто никому не помогает, кроме себя.
- İnsana sadece kendisi yardım edebilir.
Подлинный интерес к кому-то, кроме себя.
Kendim dışında birine, verdiğim önem.
- Так же, как вы убили всех живых, кроме себя?
- Sizin diğer canlıları yok ettiğiniz gibi mi?
Ты когда-нибудь думаешь о ком-то ещё, кроме себя?
Kendinden başka... kimseyi düşünmez misin sen?
Ты способна видеть что-нибудь еще кроме себя?
Kendini hiç görmüyor musun?
Ты ко всем на борту относишься по-человечески, кроме себя.
Kendin dışında herkese insancıl davranıyorsun.
Туполев ни к кому не испытывает чувств, кроме себя.
Tupolev'in yüreğinde sadece Tupolev için sevgi vardır.
Все дело в том, Чарльз, что тебе нет дела ни до кого, кроме себя.
Gerçek şu ki, Charles sen kendinden başka kimseyi düşünmüyorsun.
Знаешь, на твоем месте я бы не беспокоился ни о ком кроме себя... потому что следующим у нас на очереди будешь ты.
Senin yerinde olsam kendimden başka hiç kimse için endişelenmezdim çünkü senin peşine düşeceğiz.
Неужели ты никогда не думал ни о ком, кроме себя?
Kendinden başkasını düşünemez misin sen?
Ты первый человек, которого я вижу кроме себя и дедули.
Sen, büyük babamdan ve kendimden başka gördüğüm ilk insansın!
Ты никогда не заботился ни о ком, кроме себя.
Kendinden başka kimseyi hiç bir zaman umursamadın.
Он никому не был предан, кроме себя.
Sadece kendisine sadıktı.
Кто здесь поверит, что он хочет помочь кому-то, кроме себя?
O adamın kendinden başkasına yardım edeceğine inanan var mı?
Подумала бы о ком-нибудь, кроме себя.
Kendinden başka birisini düşünsen hoş olur.
Мне нечего сказать, кроме того, что я рада... что прежде чем мы поженились, ты показал себя в истинном свете.
Söyleyecek başka şeyim yok sadece evlenmeden önce gerçek rengini gösterdiğin için memnunum.
Она думала обо всех, кроме себя.
O her zaman, kendinden başka herkesi düşünürdü.
Видите ли, Мистер Милтон, в армии я был знаком с ребятами.. .. у которых не было никакой.. .. собственности, кроме той, которую они повсюду носили с собой и внутри себя.
Orduda herşeyden yoksun bırakılmış insanlarla birlikteydim ama içlerinde hâlâ birşey taşıyorlardı.
Допускаю, что они обладают всеми обычными пороками, кроме тех, что они изобрели для себя сами.
Alışılmış tüm kötü alışkanlıklardan başka sanırım bir de kendi icat ettikleri var.
А если короче, то я смог совладать со всем на этом острове, кроме самого себя.
Kısacası,
А кроме того, ты знаешь, что я думаю о вдовах, которые хоронят себя заживо. Египетская мода.
Ayrıca dulların duvarların arasına kapatılması konusunda ne düşündüğümü biliyorsun.
Ты не хочешь слушать никого, кроме самого себя.
Görüyorum ki kendinden başka kimsenin fikirlerine kulak asmıyorsun.
Кроме того, убийца вы или нет, но вы уже себя дискредитировали.
Üstelik, onu öldürmemiş bile olsan zan altındasın.
Знаете ли, миссис Хиггинс, кроме вещей, которым можно научиться... разница между леди и цветочницей не в том, как они себя ведут, а в том, как другие ведут себя с ними.
Biliyor musunuz Bayan Higgins, diğer şeyleri saymazsak... hanımefendiyle çiçekçi kız arasındaki fark nasıl davrandıkları değil... onlara nasıl davranıldığıdır.
У меня на было выбора, кроме как взять управление на себя.
Kumandayı almak zorunda kaldım.
Кроме того, я прикажу м-ру Скотту взять на себя командование.
Bay Scott'a komutayı devralmasını emredeceğim.
Он нигде не чувствует себя уютно, кроме Звездного флота.
Yıldız Filosu dışında kendini evinde hissetmiyor,
Каждый товар сражается только сам за себя, не признаёт другие товары и навязывает себя повсюду так, будто кроме него ничего не существует.
Her bir meta kendisi için savasir. Baskalarini tanimaktan kaçinir ve sanki var olan tek meta kendisiymis gibi kendini her yerde kabul ettirmeye çalisir.
Я не должен совершенствовать себя иначе, кроме как для Мордреда.
Başka bakımdan mükemmelleşmeliyim ;
Нет места, где бы мы могли себя испытать, кроме гор
Kimse yok. Sadece dağlar var.
Чем тебе ещё заниматься, кроме как делать из себя образцового гражданина?
Daha iyi bir vatandaş olmaya çalışmasaydın ne yapardın?
Вы этого хотите и от меня? Чтоб я состарился так же, как и вы? Не видя вокруг себя никого, кроме телохранителей и денег?
Yani eğer amaç sizin gibi yaşlanmaksa yani böyle ölüp gitmekse, korumanın benim için hiçbir önemi yok.
Кроме того, почему всегда надо вести себя вот так, когда ты приходишь сюда?
Hem, neden her geldiğindee bunu yapmak zorundayız?
Всем, кроме тебя и себя.
Herkese. Sen ve ben hariç.
Приходится целиком себя съесть - так, что ничего уже не остается, кроме аппетита.
Geride açlıktan başka hiçbir şey kalmayana kadar kendimizi yiyip bitirmeliyiz.
Ничего, кроме жестокости, действительность, которая оставит после себя глубокие следы.
İncelediği şeye zarar veren... vahşi ve müdahaleci bir hareket.
Я представил всех, кроме себя.
Şimdi de sıra bende.
Если ты оставишь это у себя в голове, никто не сможет помочь тебе. Кроме того, лекарство пропадёт навсегда.
Onu kafanda tutarsan seni kimse koruyamaz ve tedavi de yok olur.
Они сидят там, и дети чувствуют себя отбросами. А отец должен пахать сутками, чтобы заплатить алименты их матери, переспавшей на почте со всеми, кроме него!
Çocuğun kendisini gereksizmiş gibi hissetmesine neden olurlar ve sen baba olarak, ofiste benim dışımda herkese sahip bir kadına 7 gün 24 saat posta dağıtarak nafaka ödemeye çalışırsın!
Ничего кроме неприятностей, потому что отец мальчика стал вести себя как помешанньIй.
Çünkü çocuğun babası çıkıyor. Televizyona çıkarak bir deli gibi konuşuyor.
Кроме того, мне нужно снова быть в одном помещении с этими людьми и чувствовать себя хорошо.
Ayrıca tekrar bu insanlarla aynı ortamda bulunup kendimi iyi hissetmeye ihtiyacım var.
Кроме того, я думаю, что Вы должны принять на себя командование во время парада.
Ziyaretim esnasında sizden emirlerinizi bekliyorum.
Я буду рад проследить, чтобы мужчины впредь не вели себя по-идиотски и кроме того...
Hâlâ burada çalışmana memnunum ve erkeklerin budala birer öğrenci gibi davranmalarını önleyeceğim. Bunun ötesinde...
кроме себя самого 21
себя 270
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
себя 270
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме одного человека 27
кроме того факта 57
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме одной 88
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме одного человека 27
кроме того факта 57
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме одной 88