Кроме нас перевод на турецкий
908 параллельный перевод
"И кроме нас, в нашем самолёте."
"Biz de uçaktaydık."
Никого, кроме нас двоих не осталось и того парня.
İkimizden başka kimse yok... Bir de şu adam.
Все ставили на него, кроме нас.
Bizden hariç herkes parasını oraya koyuyordu.
Все, кроме нас с тобой, думают, что Голдеза убили.
İkimizden başka herkes Goldez'in öldürüldüğünü düşünüyor.
Кроме нас ещё есть олени в лесу.
Ormandaki tek geyik biz değiliz.
Никто, кроме нас.
Bizim dışımızda kimse.
И кроме нас здесь никого не было?
Buraya bizim dışımızda kimse gelmedi yani?
Я не должен думать ни о ком, кроме нас.
Bizden başka kimseyi düşünmek zorunda değilim.
Ничто не важно кроме нас.
Bizden başka hiçbir şey önemli değil.
В доме кроме нас ещё есть жильцы, знаете ли.
Evde bizden başka oturanlar da var.
Послушайте, что я скажу. Кроме нас в доме никого нет.
Bir şey söyleyeyim, bu evde kimse yok.
На этой планете нет ни души, кроме нас?
- Bu gezegende kimse yok mu?
Никого, кроме нас, доктор.
- Biz tavuklardan başka yok.
Где его взять? Мы здесь одни. Здесь никого кроме нас нет.
- Bayım, görüyorsun burada bizden başka kimse yok!
Все на своих местах. Кроме нас.
- Bizim dışımızda her şey yerinde.
Никто кроме нас не знает об этом месте.
Burayı bir tek biz biliyoruz.
Но кто же, кроме нас - простых смертных... будет с этими неприятностями справляться?
Ama bizim gibi basit insanların sorunlarıyla kim uğraşır ki?
- Снаут, кроме нас троих, на станции еще кто-нибудь есть? - Вы видели?
İstasyonda üçümüzden başka biri var mı?
Здесь, кроме нас, нет белых.
Boon, buradaki yegane beyazlar bizleriz.
Я тебе скажу кое-что, что кроме нас, наверное, никто не придёт.
Eminim orada kimse olmayacak.
Ветер вьется в каньонах американского Юго-запада, и некому услышать его кроме нас.
Amerika'nın güneyindeki bu kanyonlarda rüzgar uğultuyla esiyor, ve bunu bizden başka duyan yok.
В отеле, кроме нас, есть ещё кто-то.
Otelde bizden başka birisi var.
Теперь только мы можем их защитить. Кто же кроме нас?
Onları koruyabilecek şu an bir tek biz varız.
Но вместо этого он сплотит нас вместе, и кроме того... никогда больше в Германии... физический труд не будет ставиться ниже чем... любая другая работа.
Ama bunun yerine bizi birbirimize bağlayacak ve hatta... artık Almanya'nın bir davası olmayacak şey de... fiziksel çalışma diğer işlerden daha az görünen... bir şey olacaktır.
Кроме того, у нас был глухонемой дядя.
Ayrıca sağır ve dilsiz bir dayımız vardı.
У нас ничего нет, кроме редиски.
Bahçede turptan başka birşey yok.
Для нас ничего в мире нет, кроме нашей любви!
Aşık olduğumuz bu gece onu görmek çok kolay
Кроме того, нас частным образом предупредили не совершить ошибки.
Bunun ötesinde hata yapmamamiz için uyarildik.
Кроме того, у нас с Шоном ничего не было.
Üstelik, Shawn'a hiç aşık olmadım.
И у нас нет иного выбора, кроме как признать это новое суверенное государство
Crusoeland'i tanımaktan başka şansım yok.
Кроме того, у нас бы появилась возможность пресечь слухи по этому поводу и, тем самым, снизить накал страстей
Böylece bizim için de bu skandalı örtbas etme şansı doğar...
Кроме того, что у нас есть терраса, а у них нет.
Evet, ama bizim terasımız var onların yok.
У нас не было ничего, кроме сада, чтобы вернуть всё сполна.
Bahçeyi borca saymışlar.
Ты получала от нас только любовь и доброту... И ты за всю жизнь не давала нам ничего, кроме любви, доброты и очарования.
Sana hep sevgi dolu ve iyi davrandık ve sende hayatın boyunca bize aynı şekilde davrandın.
Он так и не понял, что женщины презирали нас всех, кроме тебя.
Tüm o kadınlar, sen hariç, onları adam yerine koymuyor.
Зачем нам отзывать легионы... когда римский гарнизон и так ничего не делает, кроме как защищает нас от мелких воришек?
Roma garnizonu... bizi sosisçilerden korumaktan başka bir iş yapmazken... Lejyonları niçin geri çağıralım?
Вам нечего бояться, здесь кроме нас, ветра и собак, никого нет.
Neden korkuyorsunuz?
Кроме этого, у нас нет ничего общего.
Ama, hiç ortak yönümüz yoktur.
Послушай, старина. Кроме того у нас нет прямых доказательств, что Артофф был тем самым человеком в машине.
lnnocenti'yi Artoff'un kullandığına dair kanıtımız yok.
- Кроме того, время против нас.
Zaten, zaman aleyhimize işliyor.
Но, ведь с Базини нас ничто не связывает, кроме того, что из его присутствия можно извлечь разного рода удовольствия.
Bizi Basini'ye bağlayan bir şey yok tabii onun sırtından alacağımız tüm o zevkler hariç.
Кроме того, у нас осталось только полминуты.
Zaten, beş dakikayı geçti.
Кроме нас, у нее никого не было.
Sadece biz vardık sadece biz. Erkek kardeşi yok muydu?
Помимо и кроме того, Кроме того, мы даем возможность покинуть нас и идти куда угодно.
Bizi terk edip dilediğin yere gidebilmen için her şeyi hazırlamış bulunuyoruz.
Вы же знаете, у нас ничего, кроме бурбона.
Biliyorsun sadece bourbon var.
Он не знает ничего, кроме как лишить нас власти и разрушить наше общество.
Hiçbir şey bilmiyor, gücümüzü ve toplumumuzu yok etmek dışında.
Мы не признаем никакую власть кроме той, что в нас самих.
İçimizdekinin dışında hiçbir otoriteyi tanımıyoruz.
Когда индивид достигает абсолютной власти, он должен быть умерщвлен свободными людьми, которым нечего терять кроме своих цепей. Вы заставляете нас с этим согласиться.
Bir şahıs mutlak gücü eline geçirdiğinde bize giydirdiğiniz zincirlerden başka kaybedecek bir şeyi olmayan özgür kişilerce öldürülmeli.
Ты ничему не научился, кроме того, что одиночество ничему нас не учит, кроме того, что равнодушие ничему не учит.
Yalnızlığın sana bir şey öğretmediğinden kayıtsızlığın sana bir şey öğretmediğinden başka hiçbir şey öğrenmedin :
Хорошо, но кроме канализации, медицины, образования, вина, общественного порядка, ирригации, дорог, водоснабжения и центрального отопления, сделали римляне хоть что-нибудь для нас?
Pekala, sıhhi tesisat, tıp, eğitim, şarap, düzen koruma sulama, yollar, içme su sistemi, ve halk sağlığı dışında, Romalılar bizim için ne yaptı?
Кроме того, эта ситуация вообще крайне невыгодна для нас.
Buna ek olarak, durum kesinlikle lehimize değil.
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482
настоящая 234
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482
настоящая 234