Кроме того перевод на турецкий
6,211 параллельный перевод
Кроме того, вы вроде нормальный.
Ayrıca, iyi birine benziyorsun.
КЭТИ Кроме того, похоже, кто-то тоже устроил пирушку.
Ayrıca, bakıyorum da biri zaten burada parti yapmış.
Твои сообщения не будут доставлены, кроме того, которое для Норрелла, и его я передам сам.
Norrell'inki haricinde haberlerin katiyen yerine ulaşmayacak zaten Norrell'inkini de bizzat ulaştıracağım.
Кроме того, что может смутить Агентство, а тем временем он, возможно, умирает, если еще не умер.
Kuruluşu utandırmayacak şeyleri yapıyorsunuz. Bu süre içerisinde ölebilir. Tabii çoktan ölmediyse.
Кроме того факта, что мы всё ещё вместе.
Tabi bizim hala birlikte olduğumuz gerçeği dışında.
По радио только шум, кроме того времени, когда Гектор Гейтор играет на пианино.
Hector Gaither'ın piyona çaldığı zamanlar dışında radyo durgun olur.
Кроме того. Действуя по собственной инициативе и без ведома министра, мой коллега и друг, Джонас Флак, превысил свои полномочия и вошёл в карантинную зону, чтобы проверить сообщения о вандализме и мародёрстве.
Ayrıca, kendi inisiyatif ile ve Bakan'ın bilgisi olmadan hareket eden meslektaşım ve iyi arkadaşım Jonas Flack vandalizm ve yağma raporlarını aramak için güvenlik iznini aştı ve Karantina Bölgesi'ne girdi.
Кроме того факта, что вы должны были сделать это четыре часа назад... если вы, вообще, собираетесь сделать это,
Dört saat önce yapmanız gerekirdi böyle bir şeyi tabii yapacaksanız.
И кроме того, у тебя есть другие объекты, которым нужно уделить внимание в первую очередь.
Ayrıca, müdahale edebileceğin daha bir sürü konu var.
Кроме того, ты меня не любишь.
Ayrıca, sen beni sevmiyorsun.
Кроме того...
Ayrıca...
Кроме того, тебе лучше удается носить пакеты, чем мне.
Ayrıca taşıma işinde sen benden daha iyisin.
Кроме того, это дела Маккензи.
Ayrıca bu bir MacKenzie işi.
Кроме того... Вот что ты сделаешь, Филипп.
Bir de şöyle yapacaksın Philippe :
Кроме того, он пронес сюда фотоаппарат, чтобы снимать и потом продавать фотографии.
Sadece bu da değil, bir kamera getirdi ve resim çekiyor. Resimleri satacakmış.
И, кроме того, я проспала сегодня.
Bugün geç kaldım.
Кроме того, вовлекая его в это добавляет давления и освобождения.
Bunun yanında onu konuşturmak baskı ve serbest bırakmakla alakalı.
Кроме того, я думала, что мы пытаемся быть нормальными.
Bunun yanında, normal olmaya çalıştığımızı sanıyordum.
Устраивая вечеринку протеста, вы просто провоцируете его... кроме того, это плохие манеры.
Böyle bir parti düzenleyerek çok basitçe onu provoke etmiş olursunuz ki böyle yapmak hiç uygun bir davranış olmaz.
Кроме того момента, когда дело касается Эми.
Amy'nin aksine.
Кроме того, чем больше правды, тем больше клеветы.
Ama gerçek ne kadar büyükse manşet de o kadar büyük olur.
Кроме того, получив это сообщения, мы должны передать его на позиции.
Bu mesajı bir şekilde saflara bildirmek dışında.
Кроме того, Бен...
Ayrıca, Ben...
Кроме того, Марго была в этом доме тысячу раз.
Ayrıca, Margo bu eve bir milyon kez geldi.
Кроме того, я была публично опорочена в присутствии моих коллег той же Глорией Акалайтус.
Gloria Akalitus, beni yarım düzine insan önünde, daha da önemlisi meslektaşlarımın önünde aşağıladı, küçük düşürdü.
Кроме того, я - правша, поэтому я бы не стал стрелять в себя с левой руки.
Ayrıca ben sağ elimi kullanırım. Sol elimle ateş edemem.
Кроме того, у нее теперь огромная грудь.
Üstelik göğüsleri de devasa artık.
Сэр, кроме того существует гуманитарный аспект.
Efendim, bu aynı zamanda insanî bir konu.
Что вы делали в юности, кроме того, что принимали наркотики?
Buralarda büyüyen biri uyuşturucudan başka ne yapar?
Кто-нибудь вообще врубается, что они делают, кроме того, что трутся, как в порнушке, из-за чего я хочу календарь с их голыми фотками.
Bunu porno olarak gören ve buzdolabında onların çıplak pozlu takvimini isteyenler dışında aslında ne olduğunu bilen birileri var mı?
Круто. - Кроме того, на свете на так много людей, кто может вынести целый день с Динешом и Гилфойлом, так что...
Ayrıca dünya üzerinde Dinesh ve Gilfoyle'la bütün gün aynı odada oturmaya katlanabilecek kişi sayısı bir elin parmaklarını geçmez.
Я помог семье и никому не причинил зла, кроме того, кто этого заслуживал.
Bir aileye yardım ettim ve hak eden birine zarar verdim.
Кроме того, мы уже многим пожертвовали.
Ayrıca yeteri kadar şey feda ettik tamam mı?
Кроме того, если взять во внимание все, выслушанные мною речи за последнее время, это будет справедливо.
Ayrıca, son zamanlarda çektiklerimden sonra moral konuşmasını da çok görme.
Кроме того, что ты дала мне волшебного пенделя?
Burnumdan getirmenden başka mı?
Кроме того, раз гринго так хотят убрать этих чёртовых убийц из нашей страны, не будем им мешать.
Ayrıca şu Amerikalılar ülkemdeki kahrolası katilleri almak istiyorlarsa bırakalım alsınlar.
И кроме того, ты заслужила новую аудиторию в Штатах.
Sadece bu da değil, Amerika'da yeni bir dinleyici kitlesi kazanacaksın.
– Кроме того, что скучаешь по родне.
- Ailesinin özlemek dışında mı?
Кроме того, она не носит чёрного.
Zaten siyah bir şey giymez.
Кроме того, из меня выйдет скверный ученик.
Ayrıca benden çok kötü talebe olur.
Кроме того, я не сказал ничего такого, о чем не написал в книге.
Ayrıca sana söylediğim her şey kitabımda da var zaten.
- Кроме того...
- Bir de...
Кроме того...
- Hem...
Я не видел его очень давно, и, кроме того, у него завтра день рождения.
Epeydir görmedim. - Yarın da doğum günü.
Кроме того, почти все дети с воображаемыми друзьями знают, что они ненастоящие.
Ayrıca bir çok çocuk hayali arkadaşının, gerçek olmadığını bilir.
Кроме того, это будет не просто экспонат, всё взаправду!
Ayrıca böylece, bir şeyin benzerini yapmış olmayacağız. Çünkü hepsi gerçek.
Кроме того, я недавно прочитала статью про двухминутные микро-дрёмы, и результаты исследований очень многообещающие.
Ayrıca 2 dakikada 8 saatlik uyku diye bir makale okudum. Bilim dünyası bu buluştan çok ümitli.
Кроме того, она получила то, что заслужила.
Ayrıca hak ettiğini buldu.
эм.. что мне стоит сказать, кроме того... я тебя люблю.
Bir şey daha var, seni seviyorum.
После того, как вы видели то, на что способны, и достаточно долго простояли в крови, разве остается нам что-то еще, кроме поиска уединного берега, вдали от остальных?
Neler yapabileceğinizi gördüğünüzde çok uzun zaman kanın içinde durunca herkesten uzakta, ıssız bir kıyıya çekilmekten başka ne çare kalır ki elde?
И я знаю, что пора бы уже привыкнуть, ведь надо мной тут все издеваются, кроме тебя, а потом ты ни с того ни с сего стала грубить.
Buna alışmam gerektiğini biliyorum çünkü herkes benimle dalga geçip duruyor ama sen öyle davranmıyordun ve sonra durduk yere acımasız davranmaya başladın.
кроме того факта 57
кроме того раза 18
кроме того случая 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
кроме нее 63
кроме того раза 18
кроме того случая 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме этого 434
кроме как 61
кроме секса 25
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме этого 434
кроме как 61
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме всего прочего 69
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме них 32
кроме смерти 27
кроме всего прочего 69
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме них 32
кроме тех 125
кроме этой 42
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме самого себя 35
кроме одного человека 27
кроме одной 88
кроме тех случаев 48
кроме этой 42
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме самого себя 35
кроме одного человека 27
кроме одной 88
кроме тех случаев 48