Мне хочется верить перевод на турецкий
58 параллельный перевод
Мне хочется верить в это.
Bu fikri seviyorum.
Мне хочется верить, что мои мастерство и угодливость помогают им перебороть неприязнь ко мне.
Müşteri memnuniyeti sağlayarak hizmet etmekteki arzum ve uzmanlığımdandır umarım.
Мне хочется верить, что последнее что пронеслось через его голову,... кроме пули, была мысль о том, как Энди Дифрейн смог его перехитрить.
Kafasından geçen son şeyin bir mermi dışında Andy Dufresne'nin onu nasıl alt ettiğini düşünüyor olma fikri hoşuma gitmişti.
Но мне хочется верить, что они прожили вместе долгую и счастливую жизнь вдали отсюда.
Onları bir daha hiç görmedim. Ama ikisinin de mutlu olduğuna inanmak hoşuma gidiyor.
Пойми, детка мне хочется верить что даже в таком состоянии ты понимаешь что в моих действиях нет никакого садизма.
Biliyorsun evlat. Şu anda bile, davranışlarımda sadistçe bir şey olmadığının farkında olduğuna inanmak isterim.
Я думаю, что иногда жизнь нечто подобное но мне хочется верить, что со взгляда Божьего... жизнь... да и любая вещь... все это... имеет смысл.
Bunu Tanrı'nın bakış açısı ile düşünmeyi seviyorum. Hayatı... herşeyi... hatta bunu bile.. anlamlı... sadece noktalardan ibaret değil... hepimiz...
Знаешь, мне хочется верить в то, что это заговор так же, как и тебе, поверь мне но мне кажется, что нам стоит приготовиться к возможности, что Лекс теряет разум.
Bunu bir komplo olduğuna ben de inanmak istiyorum hem de fazlasıyla inan bana ama sanırım Lex'in aklını kaçırdığı ihtimaline kendimizi hazırlamalıyız.
Компания "Мирамакс Филмз" представляет Пойми, детка, мне хочется верить, что даже в таком состоянии ты понимаешь,.. ... что в моих действиях нет никакого садизма.
Biliyor musun, Kiddo şu anda bile davranışlarımda sadistçe bir şey olmadığını anlayacak kadar kendinde olmanı isterdim.
Мне хочется верить, что он нашел местечко, где смог обрести хотя бы какой-то покой.
Umarım biraz olsun huzura ereceği bir yer bulur.
В такой равный обмен мне хочется верить.
Eşit Takas İlkesine inanmak istiyorum.
Мне хочется верить, что пока наручники им не по размеру, разговор еще возможен.
Kelepçe ellerine oturacak yaşa gelene kadar adam edilebileceklerine inanıyorum.
Мне хочется верить, что ты умер не просто так, мистер Эко.
Bir amaç uğruna öldüğünü düşünmek istiyorum, Bay Eko.
Мне хочется верить, что еще остались... Достойные люди, Стэнли.
Orada bir yelerde hala dürüst bir adam olduğuna inanmak istiyorum, Stanley.
Мне хочется верить, что всё хорошо.
Her şeyin yolunda olduğuna inanmak istiyorum.
Мне хочется верить тебе, Шаз, но... я не идеальна.
Sana inanmak istiyorum Shaz, ama kusursuz değilim.
Хотя наш маленький остров и не задумывался как исправительное заведение, но мне хочется верить, что мы вносим свой скромный вклад в дело сдерживания уголовного рецидивизма.
Küçük adamız rehabilitasyon merkezi olarak hiç düşünülmemiş olsa da suç işleme eğilimini geri çevirmek için ufak bir rol oynadığımızı düşünüyorum.
И мне хочется верить, что ты действительно сожалеешь о том, что произошло.
Ve olanlar yüzünden gerçekten üzgün olduğuna inanmak istiyorum.
* Мне хочется верить в то, что герои существуют в жизни *
* Kahramanların gerçekten var olmasını dilerim *
- Мне хочется верить тебе... но согласись, это немного странно.
- Em- Ben - - Sana inanmak istiyorum. Ama biraz garipti.
Как консультанту, мне хочется верить, что я помогаю своим пациентам завязать.
Bir terapist olarak, hastalarımın ayık kalmasına yardım edebildiğimi düşünmek isterim.
Мне хочется верить, что мы живем в эпоху просветления. Где не страх руководит верой.
Korkunun inanca yol açmadığı aydın bir çağda yaşadığımızı düşünmek istiyorum.
Но мне хочется верить, что он полон людьми, живущими надеждой, кто надеется. Надеется!
Ama umut dolu insanları umut etmelerini düşünmeyi seviyorum.
Мне хочется верить, что это возможно.
Bunun mümkün olabileceğine inanmam gerek. - Peki.
Мне хочется верить, что мы просто взяли тайм-аут.
Sadece arada olduğumuza inanıyorum.
Мне хочется верить в то что эти атомы прошли свой путь 14 миллиардов лет сквозь время и космос чтобы создать нас, чтобы мы были вместе.
O atomların bizi yaratmak uğruna, beraber olalım ve birbirimizi bütün hâline getirelim diye uzay ve zamanda 14 milyar yıl yolculuk ettiğini düşünmek güzel. "
Ну, мне хочется верить, что я больше пошёл в тебя.
Daha çok sana çektiğimi düşünmeyi seviyorum.
Эверетт, мне хочется верить, что ты говоришь правду. но за годы я поняла одну вещь : ты так не поступаешь.
Everett, gerçeği söylediğine inanmak istiyorum, ama yıllarca öğrendiğim birşey var ki, sen gerçekten vurmadın.
Мне хочется верить.
Öyle düşünmek isterim.
Даже сейчас она всё ещё твои ножны. По крайней мере, мне хочется в это верить.
Şimdi bile hâlâ senin kılıfın ya da ben buna inanmak istiyorum
Хочется верить, что мне не придется его пить.
İçmek zorunda kalmayayım da.
Я отказываюсь верить в это! Мне самой не хочется верить в это, Фрай, но Бендер потерялся в космосе навсегда...
Bunu nasıl söyleyeceğim bilemiyorum Fry ama Bender uzayın derinliklerinde sürüklenecek.
Мне очень хочется в это верить, хотя, возможно, на самом деле этого так и не произошло.
Ama bu belki de biraz fazla düşünceliliktir.
О боже, как мне хочется в это верить.
Tanrım, buna inanmak isterim.
Что-то мне больше не хочется верить фильмам Майкла Мура.
Birden Michale Moore filmlerine güvenebileceğimi düşünmemeye başladım.
Мне просто.. хочется верить, что два человека могут быть счастливы вместе до конца своих дней.
Ben sadece iki insanın sonsuza kadar birlikte yaşayıp mutlu olabileceğini bilmem gerek.
И мне не хочется верить.
Ben de inanmak istemiyorum.
Мне даже хочется верить, что я спланировал это.
Keşke bunu planlamış olsaydım diyorum.
Мне очень хочется тебе верить, К-дог.
Sana inanmak istiyorum K-Dog.
Конечно, хочется верить, что он искренне желал мне добра... а не просто вез в гостиницу своего шурина.
Tabii insan benim iyiliğimi düşündüğüne... otelin kayın biraderi tarafιndan işletilmediğine inanmak istiyor.
Мне не хочется тебе этого говорить, Дэймон Но если верить Элайдже, Твоя семья не из числа основателей этого города.
Bu konuyu sana söylemek istemezdim Damon ama Elijah'a göre ailen bu kasabanın kurucularından değilmiş.
И мне кажется, тебе хочется верить, что забыла, но это не так.
Sende buna kendini inandırmışsın ama, belli ki öyle değil.
Может быть, а может и нет, но если тебе не хочется верить ему, верь мне.
Belki yapıyordur, belki yapmıyordur. Ama ona inanmıyorsan bana inan.
"И мне, как и другим американцам, очень хочется верить, что надежда ещё есть".
"Ve ben, diğer Amerikanlar gibi, orada bir yerde hala umut olduğuna inanmak zorundayım."
Мне действительно хочется в это верить, офицер Вайтхорс
Size gerçekten inanmak istiyorum memur Whitehorse.
Если человек мне говорит, что всё будет хорошо, то мне действительно хочется в это верить.
Bilirsin, herşeyin güzel olacağını söylediklerinde, gerçekten doğruyu söylediklerine inanmak gibi.
Ну, всякое бывает. И мне очень хочется верить в твою правоту.
Kendi iyiliğin için umuyorum haklısındır.
Слушай, мне не хочется в это верить, но все выглядит так, словно Кендра виновна, а боссы давят на меня, чтобы я побыстрее это дело закрыл.
Her ne kadar doğru olmasını istemesem de, Kendra yapmış gibi görünüyor, ve patronlar sürekli davayı kapatmamı söylüyorlar.
Мне хочется... хочется... верить в лучшее, так что нет.
Ben de, ben de... Yok, bardağın dolu tarafından bakıp öldürmediğini varsayacağım.
Тея, я знаю, тебе хочется верить, что во мне есть что-то большее помимо убийцы, но правда в том, что это не так.
Thea, benim bir katilden farklı biri olduğuma inanmak istiyorsun ama işin doğrusu, değilim.
Хочется верить. Но что-то подсказывает мне, что, скорее всего, нет.
- Böyledirler diye düşünmek istiyorum ama içimden bir ses büyük ihtimalle değillerdir diyor.
Ты не хочешь верить, что всё о нас правда. Мне тоже не хочется.
Bilgisayarın hakkında söylediği şeylere inanmak istemeyebilirsin, bunu anlarım, bende bilmek istemem.