Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ М ] / Мое время

Мое время перевод на турецкий

2,046 параллельный перевод
Мое любимое время - это обед, тут я могу видеть Сэм и Патрика.
En sevdiğim vakit öğle yemeği çünkü Sam ve Patrick'i görüyorum
Мое время пришло.
Benim için... Benim için gitme zamanı geldi.
Зачем тратить мое время на эту чушь?
Neden bana bunu söyleyerek zamanımı harcıyorsun?
Тратишь мое время, детектив.
Vaktimi boşa harcıyorsun, dedektif.
Послушай, не трать мое время.
Söyle bana, vaktimi boşa harcamayın.
Ублюдок чертов, ты больше не будешь тратить попусту мое время.
Aşağılık herif, beni oyalamandan usandım.
Кроме того, мое время, видимо, истекает.
Ve yüksek ihtimalle son kullanma tarihim yaklaşıyor.
И этот зверь платит мне за... за мое время, уж поверь мне.
Ücretimi alıyorum, inan bana.
В мое время...
Benim zamanımda...
Но в широком смысле... Мое время всегда будет моим временем.
Ama geniş anlamda benim vaktim her zaman senin vaktindir.
Я не из тех стариков, которые думают, что в мое время была только радость или только проблемы.
Ben o yaşlı insanlardan değilim sadece benim... zamanımda eğlence ve dertlerin olduğun söyleyen.
Мое время уходит!
Benim zamanım azalıyor Jeremy.
Мои похороны - мое время блистать.
Cenazem, benim parlama vaktim.
Ну, мое время почти истекло, Так что вы можете пойти купить себе пару новых туфель на 50 фунтов, которые стоило слушанье тиканья часов
Benim sürem dolmak üzere o yüzden şimdiki 50 dakikanın tik taklarını dinlemek için kendine yeni ayakkabılar alabilirsin.
И мое время настало.
Ve benim zamanım gelmişti.
Вы будете тратить мое время на него?
Vaktimi bununla mı israf edeceğim?
Когда приближалось мое время, мой венценосный супруг мчался в лес с егерями и псами.
Doğum vaktim ne zaman yaklaşsa asil kocam yanına avcılarını ve köpeklerini alıp ormana kaçardı.
Это было лучшее время в моей жизни.
Seninle iken hayatımın en güzel dönemini yaşadım.
И однажды кто-то подошел к моей двери... Он сказал, что я больше не ребенок. И пришло время...
Sonra, kapımın hemen önünde benim artık çocuk olmadığımı, bekleyişin bittiğini yakında öleceğimi söylediler.
Слушай, хочешь её, так трахни уже и не трать напрасно моё время, чтобы потом изображать героя.
Karısını becermek istiyorsan git karısını becer. Kahramanı oynamak için benim vaktimi harcama.
Я говорю тебе это, чтобы ты поняла, что в твоих интересах не лгать мне и не тратить моё время. И дать мне этот чертов конверт.
Bana yalan söylemeden ve zamanımı harcamadan lanet olası zarfı bana vermen senin yararına olacaktır.
я всего лишь проведу время с моей семьёй.
Sedece ailemle kalmaya gidiyorum.
Да, я обожаю читать "принципы и практика борьбы с инфекционными заболеваниями" в мое свободное время.
Evet, boş zamanlarımda "bulaşıcı hastalıkların kontrolüne dair uygulamalar ve temel ilkeleri" okumaya bayılırım zaten.
Это ты моё время тратишь!
Ne var biliyor musun? Asıl sen benim vaktimi harcıyorsun.
Доченька. Не трать моё время.
- Bebeğim, zamanımı çalma.
Я хочу сказать, это мечта моей жизни, провести время на Дальнем Востоке.
Uzak Doğu'ya gitmek hep hayalim olmuştur.
Тебе не требовалась одежда во время садомазохистстких игр с завязанными глазами, но я бы надел нечто более подходящее, когда я буду официально благодарить тебя за спасение моей жизни.
Efendin Katya'nın gözü kapalı güven alıştırması için kıyafete ihtiyacın yok ama hayatımı kurtardığın için teşekkür ederken daha uygun bir şeyler giyebilirim.
Единственный человек, который был рядом в то время, больше не является частью моей жизни.
Her şey olurken orada olan tek kişi, şu anda hayatımda olmayan kişi.
В мое время нет. - Ой, ладно...
Benim hayatımda olmaz.
Я поражён, что ты тратишь моё время на что-то подобное.
Böyle bir şey için vaktimi harcadığına çok şaşırdım.
/ Ветер моей души / [Кэри :] Он проводил время с Коди и его друзьями, после школы они ходили в парк, играли там... я к тому, что они вели себя как обычные подростки.
Codey ve arkadaşlarıyla vakit geçirirdi ve okuldan sonra parka gidip oyun oynarlardı.
О, да, мой босс хочет, чтобы я помог ( ла ) ему кое в чём, о мое рабочее время закончилось, так что найдет кого-нибудь другого
Evet, patronum bir konuda yardımımı istiyor ama mesai dışındayım, o yüzden başka birini bulabilir.
Ты правда думаешь, что я хочу провести время, которое может быть последними часами в моей жизни болтая с девушкой которая откровенно всадила мне нож в спину?
Hayatımın son saatleri olabilecek anlarını beni resmen arkadan bıçaklayan bir kızla gevezelik yaparak geçirmeyi istediğimi mi sanıyorsun?
Я боюсь, что всё то время, которое она провела с моей семьёй, могло сломать её.
Korkarım ki ailemle geçirdiği onca zaman onu mahvetmiş olabilir.
Ирония в том, что мне нужен был визит моей матери, чтобы понять, как часто я ошибался в последнее время.
İronik, son zamanlarda ne kadar çok yanlış seçim yaptığımı fark etmem için annemin ziyaret etmesi gerekti.
Моё время придёт.
Zamanı geliyor.
Я хотел позвонить тебе с той ночи в "Скандалах", и, смотри - это заняло время, но, впервые в моей жизни, я пытаюсь быть честным в своих чувствах.
Scandal'daki o geceden sonra seni aramak istedim ve- - Biraz uzun sürdü ama hayatımda ilk defa hislerim hakkında dürüst olmaya çalışıyorum.
Ну, что ты думаешь о моей работе во время мастер-класса Купера?
Cooper'ın ileri derece oyunculuk dersinde nasıldım?
Слушайте, Мистер Шу, сейчас не лучшее время для моей домашней работы, я просто...
- Bay Shue, içimden hiç... -... Glee ödevi yapmak gelmiyor şu anda.
Вы осознаёте, что вы все взрослые мужчины, и поэтому это должно быть ниже вашего уровня - тратить моё время, хотя это больше похоже на "кто дальше писает"?
Yetişkin insanlar olduğunuzun ve bu işin zamanımı boşa harcamama sebep olan sidik yarışı olduğunun farkında mısınız?
Когда придёт пора сбора урожая, и птицы улетят, тогда и настанет моё время.
Hasat zamanı gelip, kuşlar uçtuğunda zamanı gelmiş demektir.
В то время, когда я обдумывал каждую мелочь, которая окончательно сделала бы этот день самым замечательным в моей жизни?
Ben hayatımızın en güzel günü olması için düğünle ilgili en küçük detaylarla bile uğraşırken mi?
Твое время, не мое.
Senin zamanın, benim değil.
И хоть разок в моей жизни я собираюсь провести время со своими птичками.
- Hayatımda bir kez olsun kuşlarımla vakit geçireceğim. - Kuşlarınla mı? Hayır, Cliff!
- "Время на моей стороне".
- "Time Is On My Side." *
Это не мое дело, но парочки ссорятся здесь все время.
Beni ilgilendirmez ama, eşler burada sık sık kavga eder.
По всей видимости, ирландская мафия меня заказала... и за мной трусцой бегали агенты ФБР во время моей утренней пробежки.
İrlanda Mafyası sözümona beni öldürtmeye çalışıyormuş. Bir sabah koşuya çıktığımda etrafımda bir dolu federal ajan vardı.
Лукас был моей опорой очень долгое время, ясно?
Lucas uzun zamandır beni kolluyor, tamam mı?
Все это время я волновалась за то, Кейт сделает за моей спиной, я даже не думала что у тебя за моей спиной нож.
Kate beni sırtımdan bıçaklayacak diye korkarken, elinizdeki bıçağı farketmedim bile.
Лучше время в моей жизни - это когда ты уехала 6 лет назад.
Bugüne kadar yaşadığım en iyi zaman dilimi, altı yıl önce gittiğin zamandı.
Слушай, я могу помочь тебе с моей сестрой, если ты разрешишь мне тут пожить какое-то время.
Bak, burada bir süre kalmama izin verirsen ablamın kucağına koyarım seni yine.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]