Мы скажем перевод на турецкий
1,617 параллельный перевод
А что мы скажем твоим родителям?
- Annenle babana ne söyleyeceğiz?
Послушайте, я довольно-таки уверена, что вы должны делать то, что мы скажем
Bak, her dediğimizi yapman gerektiğine eminim.
Мы скажем маме?
Anneme söyleyelim mi?
итак теперь мы хотим, чтобы ты делал все, что мы скажем садись на место.
Şimdi senden ne istiyorsak aynen onu yapmanı istiyoruz. Yerine geç.
- Нет, нет. Мы скажем бармену, чтобы он вызвал ей такси.
Barmene söyleyelim de ona bir taksi çağırsın.
Мы надеялись, что пройдет хотя бы еще год, перед тем как у нас состоится разговор, в котором мы скажем тебе, что нельзя предлагать соседкам деньги за секс.
Komşuna seks için para teklif etmemen konusundaki konuşmayı yapmadan önce bir yıl daha geçer diye düşünmüştük.
И, кроме того, что мы скажем - мы подслушали разговор его родителей и считаем их плохими?
Ayrıca, ne diyeceğiz- - Ailesi konuşurken duyduk ve kötü olduklarını düşünmüyor muyuz?
А если мы скажем, что одно из зданий не горело?
Ya binalardan birinin yanmadığını söylersek?
Мы скажем гостям, что он твой кузен
İnsanlara senin kuzenin olduğunu söyleriz.
Когда подпишем лизинг, все захотят знать твой доход, и мы скажем что ты работаешь в "ЙогурХат"
Kontratını imzaladığımızda gelir durumunu bilmek isteyecekler. Sen de Yogohut'ta çalıştığını söyleyeceksin.
Я этого делать не собираюсь, так что мы скажем клиенту?
Olmaz öyle şey. Müşteriye ne diyeceğiz peki?
И что мы скажем?
Adama ne diyeceğiz?
Что мы скажем детям?
Çocuklara ne söyleyeceğiz?
Таким образом, мы скажем Буту искать бронзовое орудие убийства в парке Калорама.
O zaman, Booth'a, Kalaroma Parkında tunç bir cinayet aleti var mı diye dikkat etmesini söyleyeceğiz.
Мы скажем, что прорвало трубу.
Boru patlamış olsun.
Одной торговли оружием хватит, чтобы упрятать вас в тюрьму на долгие годы, или вы поможете нам найти Джека Бауэра, а мы ничего не скажем.
Sadece silah çekmiş olman bile, seni epey bir süre için içerde tutar ya da Jack Bauer'i bulmamıza yardım edersen biz de çenemizi kapalı tutarız.
- А что мы им скажем?
- Polise ne söyleyeceğiz?
Скажем так, мы можем в это играты толыко во время грозы.
Bence... Tamam. Hayır, bu...
Мы не скажем ему, что ты наш информатор.
Bize bilgi sızdıranın sen olduğunu da söylemeyeceğiz.
Мы упустили момент. Когда понимаешь, что не станешь чемпионом мира, или, скажем, первым человеком на Марсе, твои мечты из возможностей превращаются в фантазии.
Asla Dünya Kupası finallerinde oynamadığını, aya çıkan ilk adam olmadığını ve kurduğun tüm hayallerin gerçekleşmek yerine fantezi olarak kaldığını fark ettiğinde hepimiz bu anı unutacağız.
Ну, конечно, дорогая, мы скажем.
Tabi ki...
- Мы им не скажем. - Какой ты милый!
- Çok tatlısın.
Скажем так, по должности мы теперь будем часто встречаться.
Yeni göreviniz sık görüşeceğimiz anlamına geliyor. Öyle mi?
- Что мы ему скажем?
- Ona ne diyeceğiz peki?
Дождемся полиции и скажем, что мы повстанцы.
Polise altın arayıcıları olduğumuzu söyleriz.
- Мы ей скажем?
Beni asla vazgeçiremessin
Ну, завалимся мы к ним, и что скажем?
Oraya öylece gidip onlara ne diyeceksin?
И если вы просто, если вы отпустите нас, я обещаю, мы никому не скажем, что вы здесь делаете.
Eğer bizi serbest bırakırsanız burada ne yaptığınızı kimseye söylemeyeceğimize söz veriyoruz.
Так. На счет три, мы оба скажем, что мы знаем.
- Peki. 3 deyince ikimiz de bildiğimizi söyleyeceğiz.
Скажем ей, что мы пара, хотим снять жилье.
Kiralık ev arayan bir çiftiz deriz.
Тогда мы просто скажем им, что нам необходимо несколько дней на работу.
Biz de bir iki gün geçmesi gerektiğini söyleriz.
- Арчер, что мы ей скажем?
- Archer, ona ne söyleyeceğim?
Просто подойдем и скажем, что мы встречаемся.
İçeri girip çıktığımızı söyleyeceğiz, o kadar.
Когда это всё закончится... скажем, через год... мы снова сядем за этот стол и будем отмечать ваше возвращение.
Tüm bunlar bittigi zaman bir yil sonra, bugün diyelim yine bu masaya oturacak evine hoº geldin ziyafetimizi çekecegiz.
Скажем так, до катастрофы у нас были проблемы, а теперь мы пытаемся собрать все кусочки.
Tamam. Şöyle söyleyeyim, kazadan önce bazı konular vardı şimdi ise parçaları toparlamaya çalışıyoruz.
Что, заткнёшь нам рот, пока мы не скажем "да"? Знакомая песня.
Ne, "evet" diyene kadar ağzımıza top mu tıkayacaksın?
Когда мы наконец-то скажем, что нашли свою салатницу в нашей квартире?
Kaseyi bizim evde bulduğumuzu ne zaman söyleyeceksin?
Кортни, пожалуйста, мы с доктором Ридом останемся с тобой, и как только что-нибудь узнаем, сразу тебе скажем.
Courtney, lütfen. Dr. Reid ve ben yanında olacağız ve bir şey bulur bulmaz sana söyleyeceğiz.
Ну, скажем... откроем мы клетку.
Diyelim kafesi açtık.
И я даже не знаю, что мы ему скажем. Тебе не нужно ничего говорить.
Bir şey demen gerekmez.
Ну, скажем так, мы с Наоми слегка экспериментировали в колледже.
Şey ee, Naomi ve ben bir süre üniversitede bazı denemeler yaptık diyelim.
... и поверх этого дерьмового салата ты посыпала стружку из : "Эй, давайте скажем им, что мы собираемся это сделать"?
Sanki bu kadarı yetmezmiş gibi bir de oldu olacak geleceğimizi onlara haber verelim mi diyorsun?
Мы всем скажем.
Herkese söyleyeceğiz.
Или мы просто собрались отпраздновать, скажем, день рождения Эллисон у меня дома.
Allison'ın doğum gününü kutluyoruz benim dairemde.
Если мы сообщим об этом людям, но не скажем точно - когда, мир превратится в военный лагерь перед сражением.
İnsanlara söyleyip ne zaman olacağını söylemezsek dünya askeri kampa döner.
А что, если мы ничего не скажем?
Ya hiç bir şey demezsek?
Я вижу что ваши результаты совпадают с тем, что произошло, но мы что и правда скажем, что наша жертва была убита из картофельного пистолета?
Bulduklarının olanlarla uyumlu olduğunu görüyorum ama gerçekten, kurbanın bir patates silahıyla öldürüldüğünü mü söylüyoruz?
Мы позвоним вашему мужу и скажем, что с вами произошло, и доктор Янг позаботится
Biz eşinizi arar ve konu hakkında bilgi veririz. Dr. Yang de testler sonuçlanana...
Если хочешь, можешь читать вслух свои занудные стишки, и мы ничегошеньки тебе не скажем, обещаю.
İstediğin zaman ahmakça şiirlerini okumana bile izin vereceğiz ve bunun hakkında en ufak kötü şey söylemeyeceğimize söz veriyorum.
Хочешь, пойдем и скажем ему, что мы расстались?
Gidip babana ayrıldığımızı söylemek mi istiyorsun?
Это скажем не мы, а он.
Biz söylemiş gibi olmayız.
мы скажем ей 16
мы скажем им 30
скажем так 1422
скажем 3045
скажем ему 27
скажем ей 18
скажем им 25
скажем просто 25
скажем прямо 39
скажем честно 17
мы скажем им 30
скажем так 1422
скажем 3045
скажем ему 27
скажем ей 18
скажем им 25
скажем просто 25
скажем прямо 39
скажем честно 17