Мы сказали ему перевод на турецкий
103 параллельный перевод
С другой стороны, мы сказали ему, что он может приехать к нам.
Diğer bir taraftan ona bizimle gelip yanımızda kalabileceğini söyledim.
Да, и представляешь, когда мы сказали ему, что сделали Гнева с тебя, он сказал – "я должен встретиться с этим парнем".
Rage karakterini senden esinlenip yarattığımızı söyleyince, "O adamla tanışmalıyım," dedi.
Поначалу нам нужно было разрешение родителей, но мы сказали ему, что они умерли.
Önce velimizin izni olması gerektiğini söyledi. Fakat sonra onlara öldüklerini söyledik.
Мы сказали ему, что вы нам заплатили....
Ona.. size bulaşmamasını söyledik.. çocuklar. Ona söyledik... bize ödeme yaptığınızı.
Я думаю, Кевин боится, потому что мы сказали ему, что сегодня посадим его в камеру. В этом весь смысл, капитан.
- Onu öğleden sonra hücreye tıkacağımızı söylediğimiz için korkuyor.
Ты помнишь, в каком ужасе был Наяк, когда мы сказали ему, что его пациенты умерли?
Hastalarının ölüyor olduğunu söylediğimde Doktor Nayak'ın nasıl dehşete düştüğünü hatırlıyor musun?
Мы сказали ему, что здесь огромный пожар из-за загоревшегося жира и он должен немедленно прийти.
Büyük bir yangın olduğunu ve hemen gelmesini söyledik. O...
Мы сказали ему, где похоронить труп.
Cesedi gömeceği yeri biz söyledik zaten.
Мы сказали ему, что он, вероятно, заснул
- Muhtemelen uyuya kaldığını söyledik.
Мы сказали ему, что вы интересуетесь его искусством.
Oaa senin onun işçiliğini beğendiğini söyledik.
Мы сказали ему, если бы мы были родителями этого ребёнка, мы хотели бы знать правду.
O çocuğun ailesi olsaydik bunu kesinlikle bilmek isteyeceğimizi söyledik.
- Мы сказали ему всё, что могли.
- Söyleyebileceğimiz her şeyi söyledik zaten.
Да, но он был кажется искренне удивлен когда мы сказали ему, что это была Надин.
Evet, yani, Nadine olduğunu söylediğimizde gerçekten şaşırmış gibi göründü.
Мы сказали ему что дело срочное.
- Acil olduğunu söyledik.
Даже если б мы ему и сказали, сомневаюсь, что от этого был бы толк.
Her neyse, ona söylese idik bile, pek yararlı olacağından kuşkuluyum.
- Если бы вы сказали ему, что мы здесь.
Onunla trende tanıştık ve birlikte birşeyler içmeyi planlıyorduk.
Мы ему сказали, что королева устроит вечеринку, а няня всегда одевается коровой.
Ona şöyle dedik : Eğer Kraliçe bir parti verirse,
А мы ему сказали "Гарри, как ты определил?" Он сказал "По коре, вы тупицы!"
Sordu ki "Harry nasıl biliyorsun?" "Havlamasından tabii aptal!" dedi...
Мы сказали, что он может завести собственного питомца, но ему уже не было интересно.
Sonra herhangibir hayvan besleyebileceğini söyledik ama ilgilenmedi.
Врачи сказали, что ему пиздец. Мы,
Yapılacak bir şey yoktu dediler.
Как мы сказали, президент явный победитель... и вот то, что помогло ему.
Birçok kişi, Başkan'ın bu ölçüde, desteklenmesini kampanyasının gücüne bağlıyor.
- Во-первых, вы не сказали ему кто снял фильм, а во-вторых, мы потратили сотни тысячи долларов на "пархатых" адвокатов типа тебя, знаешь, такие "пархатые" адвокаты.
- Peki neden? Öncelikle ona kaseti çekenin kim olduğunu söylemedin... ikincisi de senin gibi üçkağıtçı avukatlar yüzünden... yüzbinlerce dolar harcadık. Buna sebep de yine senin gibi üçkağıtçı avukatlardı.
Но мы уже сказали ему, что не имеем отношения к расследованию.
Ona dedektif tutmadığımızı söyledik.
Через неделю мы пошли к шерифу и сказали ему,..
Bir hafta sonra şerifin ofisine gittik, onlara
Мы ему не сказали.
Ona söylemedik..
Нет, это мы ему сказали так сделать.
Hayır, biz öyle yapmasını söyledik.
Тут рай Так мы ему и сказали, когда увидели это место
İstediğini seç.
Я сделал это потому что вы сказали что мы можем надрать ему задницу, с тем, что мы найдем в Потерянном Городе.
Bunu yaptım çünkü, dedin ki Kayıp Şehir'de bulduğumuz şeyle onun kıçını tekmeleyebilirdik.
Мы ему еще специально же сказали :
Ona tam olarak şöyle demiştik :
Мы сказали, что нам надо кое-что ему показать
Ona bir şey göstermek istediğimizi söyledik.
Да, мы с Майклом написали Келлеру и сказали ему, что заинтересованы в его предложении.
Michael'la birlikte Keller'a teklifiyle ilgilendiğimize dair bir mail gönderdik.
Мы сказали ему, чтоб он отстал от вас....
Ahbap, ne oldu?
Когда он вошёл, мы ему сказали : "Это очень опасно, друг. Будь осторожен."
Aslında işler tamamen, yüzde yüz istikrarlıymış gibi gelmiyor bu aralar.
И когда они сказали ему "Мы считаем вас ответственным за восстание..."
Ve ona "bu devrimden sen sorumlu tutulacaksın" denildiğinde...
Мы еще не сказали ему, что он скорей всего не сможет ходить.
Ama o bilmemeli, tekrar yürüyemeyecek.
Если что-то пойдёт не так, он засудит нас за риск, о котором мы ему не сказали.
Bir şeyler yanlış giderse, riskleri bildirmediğimiz için bizi dava eder.
Вы сказали ему, что мы собираемся встретиться?
- Buluşacağımızı mı söyledin? Evet.
Весь урожай, мы это сказали ему.
Bütün ürünleri hem de.
Вы так нам и не сказали. Но хотите, чтобы мы ему доверяли.
Bize bir şey anlatmadan ona güvenmemizi bekliyorsun.
Мы ни хера ему не сказали.
Gözaltında tutulduğunu biliyordu.
Не знаю, что вы ему сказали, но мы заполучили его.
Ne dediğin hakkında fikrim yok ama, inanıyorum ki onu elde ettik.
Мы сказали Скотти, что собираемся сюда,... спросили, не нужна ли ему работа.
Scotty'e buraya geleceğimizi iş isteyip istemediğini sormuştuk.
Мы позвонили ему и сказали, что у нас они есть.
Biz de arayıp fişimiz var dedik.
Вы сказали ему, что мы с Рашем все знаем.
Ona benim ve Rush'ın bundan haberimizin olduğunu söylemişsin.
Конечно, мы еще ничего ему не сказали.
- Henüz bir şey söylemedim.
Я хочу, чтобы вы пошли к специально-уполномоченному, и сказали ему, что мы обнародуем все, что есть. Все, что нам известно.
Müdüre gidip, elimizdeki her şeyi halka açıklayacağımızı söylemeni istiyorum.
Мы сказали, если этот ребёнок уже так далеко зашёл, что же тогда ему помешает в дальнейшем остановиться?
insanlara vurmasina rağmen cezasini çekmezse, bunu tekrarlayacağini anlattik.
Прячется, как мы ему и сказали.
Ona söylediğimiz gibi saklanıyor.
- Я думала, раз мы ему сказали, что ты выселяешься, то он просто...
- Düşündüm de, biz ona söylediğimizde sen taşınıyordun, yani o sadece...
Семье сказали, что причина, по которой мы везём Николаса в Хьюстон - помочь ему справиться с его душевной травмой.
Nicholas'ı Houston'a götürme sebebimiz, aileye, geçirdiği travma olarak bildirildi.
Так что мы ему сказали : "Тебе, очевидно, никто из нас не нужен, так иди тогда в команду к самому себе".
Sonra ona,'senin bize ihtiyacın yok neden gidip kendi takımını kurmuyorsun? 'dedik.
мы сказали 176
ему все равно 66
ему всё равно 34
ему нравится 178
ему это нравится 54
ему придется 16
ему повезло 231
ему плохо 91
ему больно 124
ему нужны деньги 48
ему все равно 66
ему всё равно 34
ему нравится 178
ему это нравится 54
ему придется 16
ему повезло 231
ему плохо 91
ему больно 124
ему нужны деньги 48
ему скучно 17
ему плевать 56
ему нужен кто 45
ему нужна помощь 167
ему бы понравилось 33
ему конец 112
ему понравится 137
ему нехорошо 18
ему уже лучше 42
ему страшно 40
ему плевать 56
ему нужен кто 45
ему нужна помощь 167
ему бы понравилось 33
ему конец 112
ему понравится 137
ему нехорошо 18
ему уже лучше 42
ему страшно 40
ему уже 43
ему сказали 42
ему нужно 95
ему было всего 58
ему кажется 88
ему помогли 31
ему понравилось 76
ему что 124
ему было 336
ему нужно что 27
ему сказали 42
ему нужно 95
ему было всего 58
ему кажется 88
ему помогли 31
ему понравилось 76
ему что 124
ему было 336
ему нужно что 27