Мы этого не говорили перевод на турецкий
66 параллельный перевод
Мы этого не говорили.
Biz böyle bir şeyi kastetmedik ki!
- Мы этого не говорили!
- Baba, biz öyle bir şey demedik
- Мы этого не говорили.
- Öyle birşey demedik.
Мы этого не говорили.
Biz böyle birşey demedik.
Мы этого не говорили.
Böyle demedik.
Мы этого не говорили.
Öyle bir şey demiyoruz.
Нет, мы этого не говорили.
- Hayır. Öyle demedik.
Да? Мы этого не говорили.
Böyle bişey demedik.
- Мы этого не говорили...
- Dediğimiz bu değildi- -
Мэм, мы этого не говорили.
- Öyle bir şey söylemedik.
Мы этого не говорили.
Öyle birşey demedik.
Я имею ввиду, если вы намерены с ним обсудить то, о чем мы говорили, то я не стала бы этого делать, мисс.
Yani demek istiyorum ki, şu an konuştuğumuz şeyleri ona anlatmak... ben yapamazdım hanımım.
Мы никогда этого не говорили! В любом случае, мы можем вас подвезти.
Anneniz Yvonne, Paris'e gideceğinizi söyledi.
Вы знаете, причина, по которой мы здесь - это то, что мы говорили с некоторыми людьми,.. .. которые акцентировали на том, что Вы ушли из комитета.. .. потому, что Вы больше не хотели быть частью всего этого.
Bazı insanlar, sizin Komite'den ayrılma nedeninizin artık oranın bir parçası olmak istemediğiniz olduğunu söylediler.
- Мы этого не говорили.
İyi değil miyiz? - Öyle demedik.
Нет, мы говорили об этом, но мы этого не делали.
Hayır, bunu konuştuk, ama yapmadık.
Мы всегда говорили, что сохраним девственность до свадьбы, и этого не произошло.
Bekaretimizi evlenene dek kaybetmeyecektik.
Лесбиянки? Мы этого никогда не говорили.
- Biz hiç böyle bir şey demedik.
Ну мы пока не говорили этого друг другу но, наверное, да, почему бы и не сказать этого другим людям.
Onu daha birbirimize demedik. Ama sanırım diğer insanlara söylemekten zarar gelmez.
Мы принимаем все меры предосторожности, чтобы этого избежать. Разве в прошлый раз вы говорили не то же самое?
Buna engel olmak için her türlü önlemi alıyoruz En son onlar da bunu söylemişlerdi değil mi?
Мы говорили, потом плакали, потом занимались любовью, потом говорили и плакали еще немного, и ничто из этого не заставило меня чувствовать себя лучше после того, что ты сделала.
Konuştuk, sonra ağladık sonra seviştik, sonra konuştuk ve biraz daha ağladık. Bunların hiçbiri bana davranış biçimin hakkında beni azıcık ta olsa daha iyi hissettirmedi.
Вы же, вроде бы, говорили, что мы этого не можем.
- Ben daha önce, şehri batıramayacağımızı söylediğini hatırlıyorum.
Так что да, я врал насчет своего возраста, но все, о чем мы говорили : все о том, что я к тебе чувствую, о том, что ты чувствуешь, - ничто из этого не было ложью.
Evet, yaşım hakkında yalan söyledim, ama konuştuğumuz onca şey, sana karşı olan hislerim senin bana karşı olan hislerin, bunların hiçbirisi yalan değildi
- Как мы говорили, как будто смерти не боялся. - Этого мало, это только один человек.
- Gene de o sadece bir kişi.
Да, но она этого не сделала, и мы об этом не говорили.
Öyle, ama söylemedi ve bu konu hakkında hiç konuşmadık.
Только что мы говорили о том, как ты сказала Коулу Что я сказал, что он не может вернуться в нашу учебную группу. Но ты никогда не спрашивала у меня этого.
Aslında biz de, senin bana hiç sormadığın ve Cole'un çalışma grubuna giremeyeceği şeklinde yanıtladığım kısmı Cole'a nasıl da anlattığını konuşuyorduk.
Я не желаю, чтобы они говорили с тобой или с кем-бы то ни было, я не хочу слухов, мы не можем себе этого позволить.
Ne seninle ne de kimseyle konuşmayacaklar.
Мы же говорили, что этого не может быть, верно?
Size olamayacağını söyledik, değil mi?
Мы никогда не говорили этого.
Asla böyle bir şey demedik.
Мы говорили о его возвращение так. словно этого не будет.
Hep, o geri dönmeyecekmiş gibi konuştuk.
Мы говорили не более пяти минут, но если честно, этого было достаточно.
Beş dakikadan fazla konuşmadık. Ama açıkçası yeterli oldu.
Мы не говорили этого раньше, но Деззи просто придурок.
Yani sana bunu daha önce hiç söylemedik ama Dessie pisliğin teki. - Baba!
Итак, если что, мы вам этого не говорили, ответы на тесты это...
Bizden duymamış olun ama sınav sorularının cevapları...
Всё, о чём мы говорили, наши... наши планы, будущее нашей семьи... ничего из этого больше не произойдёт.
Bu yüzden konuştuğumuz herşey, bizim... bizim aile kurmak ile ilgili planlarımız... hiçbiri gerçekleşemeyecek.
Мы можем притвориться, что вы этого не говорили?
- Dememişsin gibi davranabilir miyiz?
Броди, Вики и Рашид говорили, что мы никогда не сделаем этого во время.
Brody, Vicky ve Rashid zamanında bitiremeyeceğimizi söylemişti.
Потому что мы вам этого не говорили.
Bunu size söylemedik.
Мы с Лионом говорили об этом, и он не хочет этого делать.
- Harika. Leon ile konuştuk ve yapmak istemiyor.
И люди, которых я никогда до этого не встречал, пришли ко мне И говорили мне "Мы сочувствуем вашей потере",
Ve daha önce hiç tanışmadığım insanlar bana gelip böyle şeyler söylediler, "kaybın için çok üzgünüz",
Но, как вы сами говорили, мы с вами не члены этого клана.
Kendinize dediğiniz gibi biz ikimiz aynı sınıftan değiliz.
Мы ей этого не говорили.
- Biz demedik bunu.
Мы никогда не говорили об этом вслух до этого.
Bunu daha önce yüksek sesle söylememiştik.
И вы говорили, что это для того, чтобы подстегнуть нас, но, на самом деле, не думаю, что вы именно этого хотели, потому что если бы мы тогда знали, какими мы на самом деле были потрясающие, удивительные и всеми любимые,
Ve bunu bizi zorlamak için yaptığını söylemiştin. Ama asıl istediğinin bu olduğunu sanmıyorum.
Мы этого не говорили.
- Öyle demedik.
Ладно. Может мы не говорили этого вслух и не давали клятву. Но мы защищаем друг друга.
Bak, tamam belki dile getirip bir ant içmedik ama hep birbirimizin yanında olduk.
Выбор крестного отца для королевского потомка, даже незаконнорожденного это больше, чем просто честь. Мы говорили о том кто бы мог вовзвысить моего внука, в случае если этого не сделают Франциск или Лола.
Vaftiz ailesini seçiminde meşru olmayan bir çocuk da olsa, kraliyet ailesinden birinin olmasına karar verdik.
И до этого дня мы никогда об этом не говорили.
Şu ana kadar, bu meseleyi açmadın bile.
Мы говорили тебе, этого не было достаточно.
- Yetmediğini söyledik sana.
И, кстати, то, о чем мы до этого говорили, ты не должен сдаваться.
Ve daha önce konuştuğumuz şeyler umudunu kaybetmemelisin.
То есть, да, мы говорили об этом, но он... Этого так и не произошло.
Yani, evet bu konuda konuştu ama böyle bir şey olmadı.
Барбара, мы кружим вокруг этого вопроса, но еще не говорили о том, что на самом деле с вами случилось ;
Barbara konunun etrafında dönüp duruyoruz ama sana aslında ne olduğu konusunda konuşmadık.
мы этого никогда не узнаем 16
мы этого не делали 49
мы этого не сделаем 25
мы этого не допустим 45
мы этого не знаем 181
мы этого не хотим 22
не говорили 54
мы этим займемся 45
мы этим займёмся 28
мы это переживем 30
мы этого не делали 49
мы этого не сделаем 25
мы этого не допустим 45
мы этого не знаем 181
мы этого не хотим 22
не говорили 54
мы этим займемся 45
мы этим займёмся 28
мы это переживем 30
мы это исправим 53
мы это заслужили 37
мы это ценим 20
мы это сделали 314
мы это проходили 22
мы это делаем 42
мы это знаем 127
мы это уже обсуждали 127
мы это уже обсудили 20
мы это обсуждали 120
мы это заслужили 37
мы это ценим 20
мы это сделали 314
мы это проходили 22
мы это делаем 42
мы это знаем 127
мы это уже обсуждали 127
мы это уже обсудили 20
мы это обсуждали 120