На худой конец перевод на турецкий
29 параллельный перевод
Или, на худой конец, меня!
Ya da bana işkence edin. Fark etmez!
Я понял, что этот город, одно из таких мест... где можно подзаправиться, поесть или, на худой конец, переночевать.
Bu küçük kasabanın iki lokma yenecek... benzin takviyesi yapılacak, ve gerekirse... geceyi geçirilecek bir yer olduğunu anladım.
Или, на худой конец, нужно выбираться из этой комнаты.
Ya da en azından bu odadan çıkalım.
Я могу быть журналистом или фотографом, актрисой. На худой конец, могу писать книги.
Önce gazeteci, sonra fotoğrafçı, oyuncu ve sonunda kitap yazacağım.
На худой конец, посмеемся.
Hiç değilse göze hoş gelen bir oyun ortaya koyarlar.
Потом мы говорили, что мы будем учиться в колледже, на худой конец - в стоматологическом училище.
Bu olmadı. Ve üniversiteye gidecektik veya diş hekimliği.
- Нет, но на худой конец сойдёт и так.
- Hayır ama, onlar kadar acımasızız.
Ну, мы на худой конец можем только выдыхать.
Her an son nefesimizi verebililiriz.
Ты слишком занят доением коровок, чтобы придти и попробоваться для команды. Что ж, на худой конец ты можешь показать немного школьного духа.
İnek sağmakla öyle meşgulsün ki en azından biraz okul ruhu gösterebilirsin.
Прошу вас, мадемуазель, предоставьте мне воскрешение, или на худой конец, станьте моей собственной тенью.
Size yalvarıyorum bayan, yeniden dirilme,... ya da en azından kendi hayaletim olma şansı verin.
Ты знаешь, на худой конец мог бы хотя бы позвонить.
En azından arayıp haber verebilirdin.
Ну или плащ-палатку на худой конец.
Ya da şapka gibi bir şey yani?
Ну, на худой конец у тебя хватило мужества послать мне записку.
- En azından, bana not gönderecek cesaretin varmış.
Он мог бы шифроваться и получше, на худой конец, приложить усилие и вывести ее.
Daha kurnazca yapabilirdi, en azından onu gizlice eve sokup çıkartmak için çaba sarfedebilirdi.
А почему ты не воин, шаман, орк на худой конец?
Bir savaşçı, şaman veya ork falan olamaz mıydın?
На худой конец, я сама ей позвоню, но я хочу чтобы Сальма сама сделала первый шаг.
- En kötüsü ben ararım artık ama ilk yanaşanın Salma olmasını istiyorum.
Я предпочел бы вернуть деньги, которые он нам должен, но на худой конец, страдания тоже неплохо.
Borcunu ödemesini isterdim ama acı çekmesi de tatmin edici.
Ну, на худой конец, мы получили отсрочку.
En azından ona zaman kaybettirdik.
На худой конец, я на четвёртом месте.
En kötü ihtimal, dördüncü sıradayımdır.
И если вариант на худой конец... - Давление.
- Ve arızalanmaması gereken- -
Начиная с этого момента, тебя должны видеть только с теми девушками, которые имеют происхождение из Лиги Плюща или, совсем на худой конец, Колледжа Вассара.
Şimdiden itibaren birlikte görüleceğin kızlar sadece sosyetik olanlar olacak, ya da en azından ünlü.
На худой конец - тёплая.
En azından sıcak.
На худой конец, банкир сказал, что
İşin kötüsü bankacının dediğine göre,
Но на худой конец, ты расскажешь Море, о несчастном случае.
Ama her ihtimale karşı, Maura'ya kazayla böyle bir şey yaptığını söylemelisin.
Поэтому ты переехал в Баттл Крик, а не Вашингтон, нью-Йорк или, на худой конец, Детройт.
Kısacası bu yüzden Washington, New York ve hatta Detroit yerine bu yüzden Battle Creek gibi bir yere düştün sen.
Ну, знаешь, когда ты говоришь со стариком, ну или со мной на худой конец, знаешь, они скажут типа :, "Странно, что мы говорим, я ведь чувствую твой возраст". И тогда я смотрю в зеркало и... не узнаю себя.
Bilirsin yaşlı bir adam gibi konuştuğunda ya da bana göre öyle şöyle derler, " Konuşmamız enteresan çünkü senin yaşını biliyorum ve sonra aynaya bakarım ve öyle değildir.
- На худой конец?
- Başaramamak mı?
- На худой конец можно и тут жить, правда же?
En kötü ihtimalle, o kadar da kötü değil burası, değil mi?
Но на худой конец, есть ты. Но тебя нужно подлечить.
Ha...
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец цитаты 73
конец разговора 39
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец цитаты 73
конец разговора 39
конец пути 26
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
на хуй 143
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
на хуй 143