Надо было что перевод на турецкий
1,441 параллельный перевод
Ну, мне надо было что-то надеть, чтобы выйти за газетой.
Şey, gazeteyi almak için bir şey giyinmem gerekiyordu.
ЧЕРЕЗ 8 ЛЕТ надо было закончить фильм после того как я сказал что не хочу детей
Benim, asla bebeklerin altını bezlediğimi göremeyeceksin! Bu sahneyi, çocuk yapmayacağım dediğim yerden sonraya koymazsan iyi olur.
Джимми Я знаю, что тебе нравится думать, что ты был тем толчком, который вызвал все это, но поверь мне, по Лоис надо было палить из пушки, чтобы появилась хоть какая-нибудь романтика по отношению к Кларку.
Jimmy, senin itelemen ile, bunların hepsinin gerçekleştiğini düşünmenin çok hoşuna gittiğini biliyorum, ama bana güven, Lois, Clark'ın romantik diyarının yönüne bile girmesi için, top ile fırlatılması gerek.
Мне не надо было везти машину, поэтому я и открыл бутылку и следующее что я помню, Я проснулся в кровати так же как и каждое утро.
Cumartesi gecesi, araba da kullanmayacaktım. Ben de bir şişe bira açtım kendime. Sonra hatırladığım tek şey, her sabah olduğu gibi yatağımda uyanışımdı.
То, что надо было уже давно сделать.
Haftalar önce yapmış olmam gereken şeyi.
Потом мы разошлись, потому что надо было принять душ.
Sonra ayrıldık. İkimiz de duş almak istiyorduk.
Не надо было говорить, что у тебя большой член.
Büyük bir yarağın olduğunu asla söylememeliydim.
Нам надо обоим притвориться, что мы понятия не имеем о случившемся, чтобы с Клэр всё было хорошо.
İkimiz de hiçbir şey bilmiyormuş gibi davranmaya devam etmeliyiz, böylece Claire güvende olur.
- Брайен, я в точности знаю, что ты чувствуешь. Тебе надо было меня видеть, когда я страдала послеродовой депрессией.
- Yapma Brian, nasıl hissettiğini biliyorum, doğum sonrası bunalımı sırasında beni görmeliydin.
Но лишь потому, что мне с кем-нибудь надо было поговорить.
Ama sadece birisi ile konuşmak istediğim içindi.
Я же говорила, что надо было разворачиваться.
Dönmemiz gerektiğini söyledim.
Что, надо было отдать ее Лу?
Kime verecektim ki Lou'ya mı?
Мало того, что вы вступили в отвратительную связь со своей сестрой королевой, её язык у вас во рту, ваш - в её, против наказов Всемогущего Господа... Вам надо было замыслить цареубийство, убийство короля, чтобы Анна могла выйти замуж за одного из своих любовников и править в качестве регента при её незаконном ребенке.
Kızkardeşiniz Kraliçe ile iğrenç bir ensest ilişkiye girmeniz yetmiyor dilleriniz birbirinizin ağzında, yiyişmeniz yetmiyor ulu Tanrı'nın emirlerine karşı gelmeniz yetmiyor bir de Kral'a komplo kurup, onu öldürmeye arkasından da Anne'i âşıklarından biri ile evlendirip, piç çocuğuna Kral naipliği yaptırmaya kalkıyorsunuz.
всё было то что надо.
doğru andı.
Детка, надо было сразу сказать тебе, но... я сделал кое-что плохое.
Aşkım, sana daha önce söylemeliydim, ama... Ben kötü bir şey yaptım.
Надо было сказать, что мне не жаль.
Sadece değilim demeliydim.
Слушай, я не утверждаю, что все так и было. Но на всякий случай надо проверить
Bak bu gerçekten oluyor demiyorum ama gidip kontrol etmeliyiz.
Несмотря ни на что надо было устраиваться и привыкать.
Her şeye rağmen, çevreye yakından bakmak iyi olurdu.
Надо было поинтересоваться, что тебя беспокоит.
Canını sıkan şeyin ne olduğunu sormam gerekirdi.
Это часть исследования, а от них все равно надо было избавиться. Так что я всего лишь одним выстрелом убила двух зайцев, правда.
Araştırmama yardımı oluyordu, hem zaten bir şekilde onların ortadan kaldırılması da lazım böylece gerçek anlamda bir taşla iki kuş vuruyordum.
Как бы там ни было, надо проверить что там к чему.
Her iki durumda da bu şeyi kontrol etmeliyiz.
Мне действительно не надо было сегодня работать, и не похоже, что мне надо платить за квартиру, машину и что-нибудь ещё...
Bugün çalışmam gerekmiyordu zaten. Nasılsa ev kirası veya araba taksitlerim yok.
Только из-за того, что мое имя надо было вписать в договор Марселя.
Sadece benim adım Marcel'in kontratında olacaktı diye.
Предпологаю, я не родился быть чемипоном, потому что употреблял стероиды, но надо было остановиться, я почувствовал себя виноватым.
Sanırım şampiyonluk için yeterli değilim, çünkü steroidi denedim ama kendimi çok suçlu hissettim ve bıraktım.
И что мне надо было делать со всем этим?
Bunun ne ile ilgisi var şimdi?
- Ты не выкладывался, когда было гораздо легче, поэтому не надо убеждать меня, что вдруг теперь всё будет по-другому.
Her şey kolayken kendini tam adamadın. Şimdi aniden bunun üstesinden gelebileceğini söyleme bana.
До тех пор, пока у нас не было что-то, о чем надо ему говорить.
Ona söyleyecek bir şeyimizin olmasını.
И мне даже не надо было слушать пульс, чтоб понять, что он что-то скрывает.
Birşeyler sakladığını anlayabilmek için... -... kalp atışlarını duymama gerek yoktu.
Знаешь, что нам надо было сделать?
Ne yapmalıydık, biliyor musun?
Надо было стукнуть её по башке, вот что мне надо было сделать.
Onu yumruklamalıydım, yapmam gereken şey buydu.
Что бы это ни было, надо пробраться за неё в течении нескольких часов.
Her neyse, ne gerekirse önümüzdeki birkaç saat içinde halletmemiz gerek.
Мне надо было увидеть результаты твоих анализов, поэтому я и сказала медсестре что я твоя жена.
Tahlillerin bana ulaşacağından emin olmam gerekiyordu. Ben de doktora... karın olduğumu söyledim.
Надо было дать мне возможность... убедить мистера Вайта, что всё будет хорошо.
Bıraksaydın Bay White'ı ikna edebilirdim!
Да нет, тебе надо было сообщить мне, что ты придёшь.
Hayır, En azından arasaydın, geleceğinden haberim olurdu.
Надо было сказать, что на тебе ничего нет. Значит, дело в тебе.
Sana hür ve temiz olduğunu söylemeliydim.
Надо было сказать спасибо, за то, что дала мне фору.
Beni uyardığın için sana teşekkür etmek istedim.
Адиос. И мне интересно, может, мистеру Гипотетическому эта девушка никогда не нравилась? Может, ему просто надо было развлечься или просто хотелось трахаться или еще что-то...
Ben de merak ettim, acaba Bay Farazimiz gerçekte bu kıza karşı hiçbir şey hissetmedi de, sadece vakit öldürmek, ne bileyim ilkel ihtiyaçlarını karşılamak peşinde miydi?
Говорил, что все надо было сделать к понедельнику.
Şimdiden cuma oldu ve daha başlamadım bile.
- Ну, мне надо было убедиться, что это тот самый диск
! - Doğru disk olduğuna emin olmalıydım.
Надо было подумать об этом до того, как ты стал уверять меня, что порвал с бывшей.
Bunu, defalarca bana eski aşkından vazgeçtiğini söylemeden önce düşünmeliydin.
Перед тем, как ты начнёшь обвинять нас в том, что мы становимся каннибалами, или акулами, или что ты там пытаешься сказать я думаю, нам надо выяснить, было ли то, что мы ели, на самом деле человеческим мясом.
Bizi yamyam ya da köpekbalığı olmakla suçlamadan önce, sanırım yediğimiz şeyin insan eti olup olmadığını çözmemiz gerekiyor.
Но я почти уверен, что карта должна висеть на спинке кровати, чтобы хромым врачам не надо было искать её по всей палате, когда пациент вдруг решить умереть.
Hatalıydım ama dosyanın hasta ölürken topal doktorlar etrafta aramasın diye yatağın ayak ucunda olması gerektiğinden de oldukça eminim.
Надо было бы догадаться, что это не совпадение.
Bunun bir tesadüf olmadığını anlamalıydım.
Значит, думаешь, пациент не выйдет из дома, потому что это причиняет ему боль, поэтому надо сделать так, чтобы дома ему было ещё больнее.
Demek hastanın evden çıkmak istemediğini düşünüyorsun çünkü evden çıkmak acıya sebep oluyor bu yüzden evde kalmayı daha acılı hâle getirmeliyiz.
- А что, надо было все документы оформить?
- Ya ne fiş var ne fatura.
В то же самое время нам надо было доказать, что мы можем иметь высокие прибыли.
.. Aynı zamanda bu yöntemle de son derece karlı işler yapılabileceğini ispat etmekti..
Мне надо было прекратить тусить и прожигать свою жизнь. Что?
Sürekli olarak dışarı çıkıp sarhoş olmaya devam edemezdim.
Надо было сказать мне раньше, что мы в таком положении.
Bunu bana daha önce söyleyebilirdin.
Ну всё равно, надо было выбрать что-то другое
- Fakat yine de bir şey bulmalısın.
И Шифу надо было уничтожить то, что он сам создал.
Şifu yarattığı eseri yok etmek zorunda kaldı.
Ты что, когда я прилетел, так и было, Рэй. Не надо!
Hayır, ben geldiğimde sokak zaten bu haldeydi, Ray.
надо было сказать 89
надо было 114
надо было догадаться 45
надо было предупредить 22
надо было спросить 17
надо было раньше думать 17
надо было позвонить 42
надо было сразу сказать 17
было что 262
что это значит 8645
надо было 114
надо было догадаться 45
надо было предупредить 22
надо было спросить 17
надо было раньше думать 17
надо было позвонить 42
надо было сразу сказать 17
было что 262
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26
что всё это из 23
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26
что всё это из 23