Нам некогда перевод на турецкий
69 параллельный перевод
Нам некогда копать их самим.
Hendek kazmak için vaktimiz yok.
Нет-нет, нам некогда.
Hayır, hayır. Öyle adamlar değiliz.
Нам некогда!
Zamanımız yok!
- Нам некогда!
- Kaybedecek vakit yok!
Нам некогда ждать.
Bekleyemeyiz.
Нет, нам некогда, в следующий раз.
- Hayır, zamanımız yok. Tren bir başka sefere kalsın.
- Я уверен, нам некогда будет скучать!
Birbirimizden hemen sıkılacağımızı sanmıyorum. - İkimiz mi?
Только нам некогда смотреть.
Artık onlara hiç bakmıyoruz.
Нам некогда ждать, когда вы распишетесь в своей екомпетентности.
Sen bunu yaparken... bizim kaybedecek zamanımız yok.
- Нам некогда...
- Pek zamanımız yok.
- Нам некогда возиться с пленниками.
Esirlerle uğraşamazdık.
Болтать нам некогда, она ждала тебя.
oyalanacak vaktimiz yok. Seni bekliyordu.
Нам некогда заниматься глупостями.
Bu saçmalık için vaktimiz yok.
Нам некогда херней страдать.
Kaybedecek vaktimiz yok.
Нам некогда вертеть задом, как шлюхам.
Oramızı buramızı sallayıp, orospular gibi bacaklarımızı ayıracak vaktimiz yok bizim.
Но нам некогда готовить, т.к. мы выходим из дома в 6 утра.
Yemek pişirmek için de zaman yok..
- Нам некогда!
- Kes artık.
Нам некогда вздохнуть, брат!
Canımız çıkıyor.
Извините, ребята, но нам некогда спорить.
- Özür dilerim çocuklar Bunu tartışacak vaktimiz yok.
Нам некогда отдыхать!
Aylaklık edecek zamanımız yok.
Нам некогда штаны просиживать.
Polis işi. Ne olduğunu unuttun mu?
Но нам некогда ждать помощи, которую могут и не прислать.
Çünkü bir önemi yok, çünkü.. .. gönderecekleri bir-iki uçağı bekleyecek vaktimiz yok.
— Нет. Нам некогда терять время.
Boşa harcayacak zamanımız yok.
Нам некогда ждать Хэтчера с такой неразберихой. Необходимо сортировать пострадавших.
Bu kadar yaralı varken Hatcher'ı daha fazla bekleyemeyiz.
Простите, что нам некогда сидеть в баре и слушать о ваших невзгодах на личном фронте.
Barda oturup saçma ilişki sorunlarınızı dinleyecek vakit bulamıyorsak özür dileriz.
Так как его отравили токсином, сделанным на заказ. Нам некогда создавать антидот.
Özel yapım bir zehir ile zehirlenmiş tersine çeviremeyiz.
Думаю, очевидно, что нам некогда возвращать любовь Алисы к тебе.
Açıkça görülüyor ki Alice'in sevgisini yeniden kazanmanı bekleyemeyiz.
Говорил тебе, нам некогда!
Vaktimiz yok demiştim sana!
Нам некогда, дамы.
Vaktinizi boşa harcamak istemiyoruz hanımlar.
Нам некогда притворяться, что поверили в твоего друга по имени Эдди.
Eddie isminde bir arkadaşın varmış numarasını yapmaya vaktimiz yok.
К сожалению, нам некогда...
Ne yazık ki vaktimiz yok.
Сейчас нам, ей-богу, некогда.
Şimdi acelemiz var.
Ну, нам время некогда терять.
Hadi yahu, dalga geçecek zamanımız yok.
Нам с тобой особо рассусоливать некогда.
Boş laflar için zamanımız yok.
- Некогда нам ждать.
- Bunu bekleyemeyiz.
Боюсь, нам действительно некогда.
Üzgünüm, ama çok işimiz var daha.
Сай, а может мистер Аттер хочет поведать нам про крытую повозку, на которой он укатил вчера ночью по распоряжению некогда пахавшей на тебя шлюхи, и рассказать, чем закончился утренний махач?
- Cy, belki de Bay Utter... dün gece arabayla yaptığı yolculuğu ve... eskiden sana çalışan o fahişenin emriyle... kimi sakladığını anlatmak ister.
Некогда нам тут вальсировать!
- Dostum! - Daire çizdirmenin vakti değil!
Нам сейчас некогда быть идеалистами.
Bu aralar idealistliğe harcayacak zamanımız yok.
Некогда нам было птичек слушать во времена путешествия в ТАРДИС.
TARDIS günlerinde pek kuş sesi dinlemeye vaktimiz olmuyordu.
Не через час же, а Джесперу больше некогда зайти к нам.
Daha 1 saat buradayız. Hem Jasper ancak vakit bulabildi.
Но нам сейчас некогда.
Ama buna vaktimiz yok.
Если наш график будет составлять Адзу-нян, то нам и перекусить будет некогда...
abur cubur yiyecek vaktimiz bile olmayacaktır.
Нам некогда.
Meşgulüm!
ШТАБКВАРТИРА ЦРУ, ВИРДЖИНИЯ И нам не понять, каково быть в тюрьме, которая некогда была нашим посольством.
Eskiden elçiliğimiz olan hapishanenin içi ne durumda bilemeyiz. C.I.A. MERKEZİ, VIRGINIA
С ребёнком всё отлично, но... но нам не то что пожениться, даже обсудить это некогда, так что всё это нелегко, и Шон работает в две смены на заводе.
Yani, bebek harika ama şu evlenme işini halledecek vakit bulamadık. O yüzden zor zamanlar geçiriyoruz ve Sean da fabrikada çift vardiya çalışıyor.
- Привет, Хайди. Нам пока некогда.
İyi bir zaman değil.
Некогда нам с ним нянчиться, надо стадо долгорогов искать.
Bebek bakıcılığı yapacak zamanımız yok. Toplamamız gereken sığırlar var.
Некогда нам участвовать в церемонии представления нового Казекаге...
Kazekage'nin duyurulacağı bir seramoniye katılarak vakit harcamaya değmez!
НЕКОГДА НАМ ЦЕРЕМОНИЯ ДЛЯ МЕНЯ Некогда участвовать в церемонии для меня?
Evlilik seramonime vakit harcamaya değmez mi? !
Если бы у нас было время, конечно. Но нам даже дух перевести некогда.
İnsanları hizaya getirecek vaktimiz olsa tamam da şu an soluklanma şansımız yok.
некогда 79
некогда объяснять 28
нам нужно встретиться 48
нам нужна помощь 454
нам нужно 954
нам нужно расстаться 37
нам надо поговорить 1274
нам нужно поговорить 1554
нам нужно уходить 220
нам надо что 67
некогда объяснять 28
нам нужно встретиться 48
нам нужна помощь 454
нам нужно 954
нам нужно расстаться 37
нам надо поговорить 1274
нам нужно поговорить 1554
нам нужно уходить 220
нам надо что 67
нам нужно держаться вместе 44
нам нужно вернуться 46
нам надо встретиться 23
нам нужно многое обсудить 30
нам нужна вода 26
нам нужно время 74
нам нужно знать 200
нам нужно идти 548
нам надо домой 17
нам нужно подкрепление 57
нам нужно вернуться 46
нам надо встретиться 23
нам нужно многое обсудить 30
нам нужна вода 26
нам нужно время 74
нам нужно знать 200
нам нужно идти 548
нам надо домой 17
нам нужно подкрепление 57