Не казалось перевод на турецкий
1,114 параллельный перевод
Вы и я на одной стороне, это никогда не казалось чересчур правильным, верно?
Sen ve ben aynı tarafta... Hiç uygun görünmüyordu... Değil mi?
То есть, было даже весело сначала но тебе не казалось всё это глупостью?
Yani, bir süre için eğlenceliydi ama sen de aptal gibi hissetmeye başlamadın mı?
- Просто мне казалось, что ты не относишься к этому типу.
Senin kilise tipi olduğunu sanmazdım.
Мне казалось, что лучше и быть не может... как вдруг он обнял меня сзади.
Ve tam azgınlığımı gideremediğimi düşünürken benimle yine sevişti.
Иногда мне казалось, что не стоило этого делать.
Bazen, düşündüğümde özlememem gerekir, diyorum ama.
Я виновата в том, что я полюбила тебя. Мне казалось, что ты другой. Мне нужен кто-то спокойный и сильный, а не невротик, как ты.
Benim güçlü ve güven veren erkeklere...
Мне казалось, оно никогда не наступит.
Bunu hep yapıyorum. Ispanak tartımı için kendinde olmana gerek yok.
Мне казалось, тебе не нравятся мои закуски.
Ordövrlerimin ilgini çekmediği sanıyordum.
Не знаю, почему, но мне казалось,.. ... что у меня особая миссия на земле.
Neden bilmiyorum ama dünyada bir görevim olduğu hissi... her zaman... içimde rahatsız edici bir şekilde kaldı.
- До этого момента не казалось.
Şimdiye kadar hayır.
Мне казалось, что я утонул И больше не бросаю этот мяч.
- Bunu topu fırlatmayıp düşürdüğümü görüyordum.
Я не знаю, что с этим парнем, я был в сессии телнета вчера, и мне казалось, что он наблюдал за мной.
Bu adamda bişeyler var Şu dünkü Telnet oturumundayken bir an beni izlediğini hissettim
Уже тогда мне казалось, будто ты не рад тому, что я - - твой сын.
O zamanlar bile sanki beni oğlun olarak istemiyordun.
Ќо каким бы это не казалось шокирующим... € не первый писатель, который покуривает травку.
Belki seni şaşırtabilir ama biraz detaylı yazan ilk yazar ben değilim.
Пойми, я знаю Эмми не очень хорошо, но... Мне казалось, всё приложится.
Amy'i o kadar da iyi tanımadığımı biliyorum ama her şey çok mükemmelmiş gibi gözüküyordu.
Мне казалось, ты не такой гурман.
Seni basit biri sanmıştım, ama galiba değilsin.
Тебе никогда не казалось немного странным то, что Джонатан настолько хорош во всем?
Jonathan'ın her konuda bu kadar iyi olması sana tuhaf gelmiyor mu?
Я не знала, что ты умеешь петь. Мне казалось, что мы уже выяснили, что ты обо мне много чего не знаешь.
Hakkımda bilmediğin pek çok şey olduğunu biliyoruz.
Тогда это не казалось проблемой..
O zaman bunun bir problem olmayacağına karar vermişlerdi
Или, по крайней мере, так мне казалось.
En azından onun yaptığını düşünmedim.
И всё это не казалось больше таким страшным.
Tam olarak özgür hissedene kadar... Yapmak zorunda olduğum şey tamamen kötü gözükmüyordu.
Просто мне казалось, что для тебя это не столь важно.
Sana hatırladığımı söyleseydim, bence özel olmayacaktı.
Мне казалось, что я в замкнутом круге, я не видел перспективы.
Kendi etrafımda dönüyormuşum gibi hissettim. Önümde yeni bir fırsat göremiyordum.
Мы опоздали? - В моей голове это не казалось поздно.
- İmgelemimde geç kalacağımızı hissetmedim.
Мне казалось, что мы уже выяснили, твои навыки никак не соответствуют занятиям для сухих рук.
Yeteneklerinin kuru toprakta işe yaramadığını sanıyordum.
Многие знаменитости 70-ых были не столь гигиеничны, как нам казалось по телевизору.
Aslına bakarsan 70'lerdeki yıldızlar televizyonda göründükleri kadar temiz değillerdi.
Исход Второй мировой войны казалось бы уже не вызывал сомнений.
İkinci Dünya Savaşı'nın nasıl biteceği artık yavaş yavaş açıklığa kavuşuyordu.
Может мы и не были так сильны, как нам казалось.
Belki de düşündüğümüz kadar güçlü bir gurup değildik.
Всё казалось безнадёжным, пока они не обнаружили... дверь.
Onu keşfedinceye kadar durum umutsuz gözüküyordu... Bir kapı.
Когда ты была с Ангелом, и никто об этом не знал, казалось ли это более... ну, сексуальным?
Angel'la birlikteyken, yani kimse bilmezken kendini bir şekilde daha seksi hissediyor muydun?
Так больно, что, казалось, просто не пережить. Но я делилась этим с друзьями.
Düzelemeyeceğini sanacak kadar çok kırıIırsın.
Казалось бы, с таким арсеналом никакой зверь не страшен.
Şunlara bak. Tüm bu malzeme ile canımızın istediği puştu vurabileceğimizi sanırsın.
Глядя на своё имя в бюллетене, я просто... я не знаю, мне просто казалось, что голосовать за себя самого как-то нехорошо.
Kendi ismime bakıyorum da... Bilemiyorum... Kendime oy vermek doğru olamaz.
Даже не умно, как бы вам это ни казалось.
Bu hiç hoş değil.
Не думаю. Мне всегда казалось, что мы покончим жизнь самоубийством.
Cinayet-intihar tipi bir şeyle sonumuz gelir diye umuyordum hep.
Ты не был таким толстым, как тебе казалось.
Düşündüğün kadar şişman değilsin.
Ты никогда не бегала так быстро, что казалось, ноги отвалятся например когда убегала от Сатаны?
Yani demek istediğim, hiç bacaklarının yerinden çıkacağını düşündürecek kadar hızlı koşmadın mı? Hani kanatlanmış gibi koşarsın.. Ya da sanki şeytandan kaçıyormuş gibi.
- Я хочу, чтобы ты знала..... мне всегда казалось, что Джолинар не рассказывала о том, что случилось на Нету... из-за боязни навредить нашим отношениям.
- Bilmeni istiyorum,... Ben her zaman Jolinar'ın Netu ile ilgili deneyimlerini sır olarak sakladığını inanmışımdır. Çünkü o bunun aramızı bozacağına inanıyordu.
Во время приземления... когда казалось, что мы не сядем, Оуэнс проявил себя как надо.
İniş anında işler en kötü hâldeyken... Owen iyi iş çıkarıyordu.
Не могу этого понять. Казалось, с ним всё было в порядке.
Anlamıyorum, iyi görünüyordu.
Казалось, никто не заметил, как расцвело ее сердце.
Kalbinin şafağını kimse fark etmemiş gibiydi.
Казалось, что его не очень беспокоила ситуация.
Yardım konusunda pek istekli görünmüyordu.
Мне всегда казалось, что я никогда не покидала этот дом.
Daima bu evi hiç terketmemiş gibi hissettim.
Знаешь, когда Дональд бросил меня, это казалось чем-то невероятным, я не могла поверить в это.
Donald beni terk edince buna inanamamıştım. İnanamıyordum.
Твое лицо казалось очень знакомым Но я не узнавала его Потому что оно было в крови
benzer bir şekilde tanıyamadım seni çünkü kan vardı yüzünde, benim de gözlerimde..
Сначала мне казалось, что участвовать еще в одном соревновании мне не стоит.
Önceleri, tekrar yarışmanın bir hata olduğunu düşünüyordum.
Как бы это реально не казалось,
Avalon'da değil.
На первый взгляд она даже не выглядела мертвой. Казалось, она просто загорает.
İlk bakışta, ölüymüş gibi değildi... sadece güneşleniyormuş gibiydi.
Если только то, что казалось нужным, не оказывается вдруг ненужным,.. ... потому что то, что действительно нужно,.. ... нельзя было вообразить, или оно казалось невозможным.
Ancak, istediğini sandığın şey tam olarak istediğin şey değilse çünkü gerçekten istediğin şeyi hayâl etmiş ve mümkün olmayacağını düşünmüşsündür.
Казалось, ему не надо было подыскивать мелодию или слово
Bu şarkıları yaparken belli ki melodi veya söz aramak zorunda kalmamış. Belli ki bu besteler zaten varmış.
Казалось, ничто не может остановить меня.
Hiçbir şey beni durduramadı.
казалось бы 248
казалось 1118
не касается 25
не кажется 132
не каждый 34
не кажется ли вам 58
не как я 19
не капризничай 25
не кажется ли тебе 36
не какая 23
казалось 1118
не касается 25
не кажется 132
не каждый 34
не кажется ли вам 58
не как я 19
не капризничай 25
не кажется ли тебе 36
не какая 23
не каждый день 36
не какой 82
не как 23
не какие 18
не катит 32
не кажетс 85
не каждый день такое увидишь 17
не казни себя 24
не какой 82
не как 23
не какие 18
не катит 32
не кажетс 85
не каждый день такое увидишь 17
не казни себя 24