Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Н ] / Не пойдёт

Не пойдёт перевод на турецкий

3,530 параллельный перевод
Так не пойдёт.
Hayır. Başka bir şey yapalım.
Э, так не пойдёт.
Bu hiç hoş değil.
Доктор Пирс никуда не пойдёт.
Dr. Pierce hiçbir yere gitmiyor.
Она никогда не пойдёт на это.
Nişanı asla devam ettiremeyecek.
Не пойдёт.
Yapamazsın.
Так дело не пойдёт.
Öyle olmaz.
Краудер не пойдёт в суд.
- Bay Crowder mahkemeye çıkmayacak. Ne?
Но он никогда не пойдет на это.
Ve bunu hayatta kabul etmez.
Кубра никогда не пойдет на это.
Kübra bu iş yüzünden asla içeri girmez.
Так что Адам, в выпускном классе, сказал своей девушке, что не пойдет с ней на выпускной, а вместо этого потратил все свои сбережения с работы в супермаркете.
Bu yüzden Adam son sınıfında kız arkadaşına onu dansa götüremeyeceğini söyledi bunun yerine dışarıya çıktı ve markette çalışarak kazandığı tüm birikimini harcadı.
Он не пойдет.
O beklemiyor.
Если всё пойдет как нужно, то никто даже не узнает, что я здесь был.
Her şey olması gerektiği gibi giderse, kimse burada olduğumu bile bilmez.
Если так и дальше будет, то довольно скоро эта компания пойдет прахом, и не думаю, что ты этого хочешь, какие бы намерения на неё у тебя ни были.
Devam ediyor, yakında şirket çökecek ve istediğinin bu olduğunu sanmıyorum. Her ne ise istediğin.
— Она с тобой не пойдет.
- Seninle gelmiyor.
Это не одеяла, но пойдет.
Battaniye değil ama idare eder.
Так не пойдет, папа.
Yaptığın iyi bir şey değil, baba.
И я должен знать, что если здесь что-то пойдет не так, есть и другие члены Стаи, готовые сражаться чтобы вернуть ее.
Eğer işler ters giderse burada olup onu geri alacak bir sürü üyesine ihtiyacım var.
Этот кашель сам по себе не пройдёт.
Öksürük kendiliğinden geçmez.
Никто никуда не пойдет.
Hiçbiriniz gitmemelisiniz.
О, нет. Так дело не пойдет.
Hayır o gemi çoktan kalktı.
Ну, если всё пойдет по плану, я больше никогда, ни за что не пойду ни на одно свидание.
Eğer işler planladığım gibi giderse bir daha asla ama asla randevuya çıkmama gerek kalmayacak.
Так не пойдет.
Mahrum kalmaktan nefret ederim.
Нет, так не пойдет.
Sanırım bunu kabul edemem.
Ладно, мы установили радиомаяки на оба ваших телефона, так что мы сможем отследить вас, если что-то пойдет не так.
Pekala. İkinizin de telefonlarında izleyici var. Yanlış bir şey olmasına karşın ikinizi de izleyebiliriz.
Ничего не пойдет не так, верно, Джонни?
Hiçbir sorun çıkmayacak, değil mi Johnny?
Мой зад пострадает, если что-то пойдёт не так.
Bu iş yolundan saparsa benimde kellem gider.
Если что-то пойдет не так, ты должен сразу же остановиться.
Herhangi bir anormallik sezersen görüntüyü hemen kapatman gerek.
Но погода никак не повлияет на работу ускорителя частиц. По словам руководителя лаборатории С.Т.А.Р. всё пройдёт по расписанию.
Sağanak yağış parçacık hızlandırıcıyı etkilemedi Star Laboratuvarları CEO'su Harrison Wells'e göre hızlandırıcı hâlâ düzgün bir şekilde çalışıyor.
По сути, если Scythe получат раннее преимущество, их трудно будет остановить. Но если не выйдет — EHOME просто влетят в гранд-финал.
Gerçek şu ki, Scythe erken oyunu kazanırsa, müthiş bir ivme yakalayacak, fakat başaramazlarsa EHOME kendini rahatça Büyük Finale taşıyacak.
Ну, если все пойдет хорошо, то не понадобится.
Her şey yolunda giderse, buna gerek kalmaz.
Он не пойдет на игру, это точно.
Dokuzu bulmaz. Bu kesin.
Возмещение ущерба пойдет из твоего кармана, а не из городского.
Herhangi cezai karar cebinden çıkabilir. Şehrin değil.
Не знаю, куда он пойдет, но знаю, куда мы поедем.
Ne yapacak bilmiyorum. Ama biz ne yapacağız biliyorum.
Никто не пойдет за парнишкой.
Kimse o çocuğun peşine düşmüyor.
Ну, это пойдет на благотворительность, не так ли?
İyi bir sebebe ön ayak oluyor değil mi?
Эта операция явно не пойдет по плану.
Bu operasyon tüy kadar hafif ve sessiz olmak zorunda.
Ну, а что если что - то пойдёт не так?
Ya bir sorun çıkarsa?
Нет, так не пойдет Елена.
Hayır, olmaz.
Вы высматривали женщин-интровертов, считая, что никто из них не пойдет против вас.
İçine kapanık kadınları buldun hiçbirinin sana karşı koymayacağını düşündün.
И если все пойдет не так, на него не должны выйти.
İşler sarpa sararsa bunun sonunu ona yansımamalı.
Зои и я запланировали большую ссору, но никогда не договорились, кто куда пойдет спать после нее.
Zoe'yle büyük kavgayı ayarladık ama kimin nerede kalacağına karar vermedik.
Если что-то пойдёт не так, мы не сможем защитить вас.
Eğer bir şeyler ters giderse, seni koruyamayız.
Ты же говорил у неё статус, и она на это не пойдет.
Ama onun çok dikkat çekeceğini ve gitmeyeceğini söylemiştin.
Так не пойдет.
O kısmı atlayalım.
Так не пойдет!
- Günü değiştirmeyeceğiz!
Она напилась. Она не знает, что творит. Она пойдет...
Ne yaptığını bilmiyor, şimdi gidip...
Не, так не пойдет.
Bu işe yaramaz.
Ни один уважающий себя бандит не пойдет в близлежайший оружейный магазин, чтобы прикупить себе пистолет.
Hiç bir onurlu gangster yapacağı eylem için komşu silah dükkanını tercih etmez.
Если интервью пойдет под откос, я провалю свою работу, а я сейчас не могу позволить себе провалиться на работе. Потому что это всё, что у меня осталось!
Eğer bu röportaj bir felakete dönüşürse, işimde başarısız olacağım, ve şu an işimde başarısız olmak gibi bir lüksüm yok çünkü elimde kalan tek şey işim!
Так дело не пойдет.
Hayır, hayır.
Так не пойдет.
İşler öyle yürümüyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]