Не поняла перевод на турецкий
3,062 параллельный перевод
Я помню когда они с Сайрусом сошлись... чего я не поняла, честно говоря.
Cyrus ve onun birlikte olduğu zamanları hatırlıyorum... doğrusu, pek anlamıyorum...
Я не поняла.
Anlamadım.
Я так и не поняла, как работает ванна.
Banyoyu çalıştıramadım.
Если ты еще не поняла Лиза, я республиканка.
Eğer fark etmediysen, Lisa, ben Cumhuriyetçiyim.
Прости.. Я не поняла этот жест.
Maalesef o hareketin ne demek olduğunu anlamadım.
Ведь она так и не поняла людской жадности и зависти.
Çünkü insanların açgözlülüğünü ve kıskançlığını hiç anlayamadı.
Я не поняла.
Anlamadım...
- Я не это имел в виду, ты не поняла.
- Bunu kastetmedim, yanlış anladın.
Если бы ты не был таким отвратительным человеком, я бы, наверное, так и не поняла, что мне нужно измениться.
Eğer bu kadar iğrenç bir adam olmasaydın asla değişmem gerektiğini bilmeyecektim.
Ты ещё не поняла?
Hala bilmiyor musun?
Я не поняла до конца, что это была за работа.
Ben gerçekten iş ne demek anlayamadım.
Я не поняла что вы сказали, я читаю по губам.
Dediğini anlamadım. Ama dudak okuyabiliyorum.
Не поняла последнюю часть.
Son kısmı anlamadım.
Я тоже не поняла, когда вы предложили это мне полгода назад.
Bunu bana altı ay önce anlattığında da anlamamıştım.
Не поняла. Теперь ты учишь меня воспитывать детей?
Ne yani şimdi de nasıl bir anne olduğumu mu sorguluyorsun?
Не поняла?
- Anlamadım?
С одной стороны я почувствовал облегчение, потому что она ничего не поняла.
Düşününce, bir taraftan rahatladım gibi çünkü, biliyorsun, bundan yakamı kurtarıyordum..
Я просто не поняла потому что, ну вроде, у нас что-то было несколько недель.
Resmen birkaç hafta boyunca gerçekten ne olduğunu anlamadım.
Не поняла?
- Anlamadım? - Beni duydun.
Нет, Беки, ты всё не так поняла.
- Hayır, Becky yanlış anladın.
Потому что Сюзанна поняла, что это не просто игра.
Çünkü Susannah bu işin oyun olmadığını anladı.
чтобы мне больше не пришлось звонить тебе из-за подобной ерунды. Поняла?
Ayrıca bir daha bu tür şeyler için beni arattırma, anladın mı?
И... я не хочу, чтоб ты проснулась однажды и поняла, что растратила свою жизнь попусту и так ничего и не достигла.
Bir gün uyandığında, hayatını boşa geçirmiş ve geride bir şey bırakmamış olduğunu fark etmeni istemiyorum.
Келли, думаю, ты поняла, что не можешь остаться.
Callie, burada olmaman gerektiğini biliyorsun sanıyordum.
- Нет, Эмили, ты не правильно всё поняла.
- aynı pastanedeki gibi ve- - - Hayır, Emily, - tüm durumu yanlış anlamışsın.
Этого не было пока я не закончил колледж я поняла, как сложно создать связи которые обрываются в настоящем мире.
Mezun olduktan sonrasına kadar değil sadece, gerçek dünyadaki gibi ucuzlamamış bağlar kurmanın ne kadar zor olduğunu farkettim.
Ты поняла, что твоя мать не та, за кого себя выдает.
Sadece annenin düşündüğün gibi biri olmadığını öğrendin.
И я поняла, что если это и не традиция семейства Касла, то ей стоит существовать.
Bu Castle Ailesi Geleneği değilse gelenek haline gelse iyi olur diye düşündüm.
Я думала, что Беки Джексон возьмет главный приз в этом году, но она не совсем правильно поняла принцип "зеленого украшения".
Bu yıl birincilik ödülünü Becky Jackson'ın kazanacağını düşünüyordum ama "yeşil süsleme" konseptini tam olarak anlayamamış.
Первое время я думала, что ты ею станешь, а потом поняла, что ты ничего не умеешь.
İlk birkaç hafta, hizmetçim olursun sanmıştım ama sonra hiçbir şey beceremediğini anladım.
Лишь раз заглянув в его глаза, я поняла, что прежде не встречала настоящее зло.
Onun gözlerine bir kez baktım ve saf kötülükle daha önce karşılaşmadığımı anladım.
По крайней мере, так я это поняла с этим ее американским акцентом.
O Amerikan aksanıyla ancak bu kadarını anlayabildim.
Я попросил ее помочь с одним делом, она неправильно меня поняла, а я просто не стал возражать.
Bi işe el atmasını istedim, o da yanlış anladı, öylece devam etti gitti.
- Значит, я как-то не так его поняла.
- Yani tamamen onu yanlış tanımışım.
Ага... Что все это подделка? Ты разве не поняла?
Evet.
Все что я поняла, это то, что жизнь никогда не держит обещаний
Tek öğrendiğim şey, hayatın bir vaatte bulunmadığı.
Сара, не высовывайся, поняла?
Sarah geride dur, tamam mı?
Оставайся в этой комнате и запри дверь, пока я не вернусь, ты поняла меня?
Ben dönene kadar, bu odada kalmalı ve kapıyı kilitlemelisin, anladın mı?
Когда Нептун, наконец, сошел со смертельного пути Скорпиона и поднялся до просветленного Стрельца, стало ясно, что без любви не обойдется. И мне казалось, что все я поняла.
Ve Neptün'ün sonunda akrep burcundaki ölüm yolculuğundan çıkması ve yay burcundaki asil ruhun ışığında yükselmesiyle bunun aşk ile bağlantılı bir şey olması gerekiyordu ve ben de bunun ne olduğunu bildiğimi düşünüyordum.
Во время айяуаски я поняла : я никогда не прощу маму за то, что она умерла.
Ayahuasca'yı yaparken şunun farkına vardım : Annemi ölüm döşeğinde olduğu için asla affetmemiştim.
Я много лет была не в своем уме из-за выпивки, а когда поняла, что перешла черту, что меня посетила мысль переспать с мужем собственной дочери, я вообще не знала, что может произойти...
İçki yüzünden yıllarca aklım başımda değildi ve çizgiyi aştığımı fark ettiğimde yani öz kızımın kocasıyla yatmayı düşündüğümü o zaman neler olabileceğini bilemedim ve...
Не сразу я поняла, что это был мой дядя Муса.
Aniden anladım ki o, amcası Mussa'ydı.
Теперь он, а не я, застрянет с туфлей в вязком и липком, я тоже кое-что поняла, чего раньше не знала, на ступенях дворца! И посмотрю, как он поступит.
Bakalım ne yapacak?
Поднимаясь по огромной лестнице, Красавица поняла, что она никогда раньше не бывала так далеко от семьи.
Uçsuz bucaksız merdivenleri tırmandığı sırada Belle ilk kez ailesinden uzak kaldığını fark etmiş.
Я даже захворала, но только позже я поняла, что чувство вины не давало мне познать счастья, которое я заслуживаю.
Beni saygısız bellediler ama hak ettiğim mutluluktan beni alıkoyanın suçluluk duygusu olduğunu sonradan fark ettim.
То поняла, что у меня почти нет шансов выйти замуж по той же причине, что меня не удочерили.
Ben evleniyor şansı durdu fark Aynı nedenle ben kabul edilmemişti.
Мои интерны не импровизируют. Поняла.
- Benim asistanlarım doğaçlama yapmaz.
А ты не суй свой нос, сучка. Поняла?
Bu yüzden neden kendi işine bakmıyorsun, kaltak?
Не трать мое время, поняла?
Sakın vaktimi harcama.
Ты никчёмный, никому не нужный пидор с подрагивающей губой, чья мать оставила отца, когда поняла, что он не Стивен Кинг. А теперь ты пускаешь сопли на мою барабанную установку, как девятилетняя девчонка!
Sen, annesi, babasının Eugene O'neil olmadığını anlayınca kendisini terk ettiği dokuz yaşındaki ebeş kızlar gibi zır zır ağlayıp salyalarını davul setimin üstüne akıtan, beş para etmez arkadaşı olmayan, ibne dudaklının tekisin!
- Очевидно, что не поняла.
- Anlaşılan beni dinlemiyorsun.
поняла 3679
поняла вас 25
поняла меня 49
не поможешь 79
не понимаю о чем ты 44
не понимаю о чём ты 21
не пойдет 213
не пойдёт 125
не понимаю 5825
не пойдешь 58
поняла вас 25
поняла меня 49
не поможешь 79
не понимаю о чем ты 44
не понимаю о чём ты 21
не пойдет 213
не пойдёт 125
не понимаю 5825
не пойдешь 58
не пойдёшь 31
не получается 386
не понял 1056
не понимаю о чем вы 21
не повезло 411
не понимаю вас 21
не подходит 141
не понимаю тебя 26
не пойми меня неправильно 386
не помню 1572
не получается 386
не понял 1056
не понимаю о чем вы 21
не повезло 411
не понимаю вас 21
не подходит 141
не понимаю тебя 26
не пойми меня неправильно 386
не помню 1572
не получилось 254
не поймите меня неправильно 219
не понимают 45
не получится 613
не пойду 212
не похоже 1462
не поможет 148
не понимаешь 571
не помнишь 329
не подскажете 190
не поймите меня неправильно 219
не понимают 45
не получится 613
не пойду 212
не похоже 1462
не поможет 148
не понимаешь 571
не помнишь 329
не подскажете 190