Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Н ] / Не сказали

Не сказали перевод на турецкий

5,348 параллельный перевод
Вы не сказали ему это Джордж ДНК, не так ли?
Hepiniz George'un DNA'sı olduğunu söylemiştiniz, değil mi?
Вы написали, что его уволили за половое извращение, но не сказали, что именно сделал доктор Ролингс.
Makalenizde cinsel suistimalden kovulduğunu söylemişsiniz, ama Dr. Rawlings'in tam olarak ne yaptığını söylememişsiniz.
Видимо, родители не сказали тебе, что всё отменилось.
Sanırım annenler sana iptal olduğunu söylememişler.
Впервые я услышал о ней от своих юристов, когда мне сказали, что она рассказывает всем, что я выкупил ее на каком-то острове, что у нас там был долгий страстный роман и что у нее от меня ребенок.
Onun ismini, avukatlarım beni onun, etrafa ona bir ada aldığımı ve orada yıllar boyunca ihtiraslı bir birlikteliğimiz olduğunu ayrıca çocuğunun babası olduğumu söylediğine dair bilgilendirdiklerinde öğrendim.
Так здорово, что ты все ещё беспокоишься, хотя тебе и не сказали, что я вернулась. "
Hâlâ bana değer verdiğini görmek güzel. Dönmüş olduğumu kimsenin sana söylememesine rağmen.
Они тоже не сказали мне.
Bana da söylemediler.
Чего я не понимаю, так это, почему вы ничего не сказали, когда я сообщила вам о водительском удостоверении украденном на Бродстрит.
Benim anlamadığım şey, ben sana 120 Broadstreet'den Çalınan ehliyetten bahsettiğim zaman Neden hiçbir şey söylemedin?
Вы не сказали жене о своих подозрениях?
Karına şüphelerinden bahsettin mi?
Господин президент, пока вы ничего не сказали, хочу, чтобы вы знали...
Sayın Başkan, bir şey demeden önce bilmenizi istiyorum ki...
У них ничего, мне ничего не сказали.
Ellerinde hiçbir şey yok. Hiç haber almadım.
Почему вы не сказали мне? Я хотела защитить тебя,
Her şeyin en iyisini hak ediyorsun, kurabiyelerin değil.
Не сказали, пропало-ли что-то.
Bir şeyin kayıp olduğunu söylemediler.
Джеки Линн, мы ни слова не сказали, когда ты осветлила волосы, и когда ты купила синие контактные линзы и даже, когда ты говоришь слова наподобие "зашибись" и "теннис".
Jackie Lynn saçını boyatmana, mavi lens takmana "on numara" veya "tenis" demene bir şey demedik.
О чем еще вы нам не сказали?
Neden anlatmadınız bize?
Мне сказали, что Соня никогда не очнётся.
Sonja'nın bir daha uyanamayabileceğini söylediler.
Почему вы не сказали об этом в суде?
Neden bunun hakkında mahkemede konuşmuyorsunuz?
Полагаю, вы не сказали бы им кто я, даже если бы знали.
Kim olduğumu bilseniz bile onlara söylemezsiniz.
Когда они мне сказали, что я не смогу играть, я думал, что моя жизнь закончена, но... но это не так.
Ne gibi mesela? Artık oynayamayacağımı söylediklerinde hayatımın bittiğini düşünmüştüm ama öyle olmadı.
Вы двое работали вместе и ничего мне не сказали?
İkiniz çalışmaya devam ettiniz, ve bana söylemediniz mi?
Если бы мне сказали, что я найду тебя здесь, я бы им не поверил.
Seni burada bulacağımı söyleselerdi inanmazdım.
Я не прошу поддаваться, это вы сами сказали.
Bak, yarışmadan çekilmeni istemiyorum. Zaten o kadar önemli olmadığını kendin söyledin.
Вам сказали не приземляться.
Araziye inmemeniz söylendi.
В регистратуре сказали, что мой пакет финансовой помощи не укомплектован.
Ogrenci isleri bursumda sikinti oldugunu soyledi.
Они сказали мне, что ты не ел два дня.
İki gündür yemiyormuşsun.
Мы с отцом сказали ей это, чтобы не быть с ней рядом.
Babası ve ben ona böyle söyledik çünkü bu onun etrafında olmamak için iyi bir bahaneydi.
Так... вы сказали, что вы не знали и не встречали мистера Прохазка вплоть до прошлой ночи?
Yani diyorsunuz ki Bay Prohaszka'yı dün geceye kadar hiç görmediniz? - Doğru.
Сказали, что не заинтересованы.
İlgilenmediklerini söylediler.
Мне однажды сказали, что человек не может жить под двумя именами.
Bir zamanlar bir adamın iki isimle yaşayamayacağını söylemişlerdi bana.
Мне однажды сказали, что человек не может жить под двумя именами.
Bir keresinde bana iki isimle yaşayamayacağım söylenmişti.
Нет, когда я сказал ей, что вы сказали - никаких звонков, не было ни писка.
Sorun olmaksızın?
Криминалисты сказали, что ничего не нашли.
Olay yeri ekibinin dediğine göre alan temizlemiş.
В таком случае, уверяю вас, это крайне важно, чтобы вы сказали мне то, что я хочу знать.
O halde bana öğrenmem gereken şeyi söylemenin ne kadar önemli olduğu konusunda seni ikna etmeliyim.
Они сказали, она не поправится.
Sigortası karşılamıyor dediler.
Они сказали, что это не будет длиться. Вот и мы, спустя 33 года!
Sonsuza kadar sürmez dediler ama bak 33 yıldır evliyiz.
Когда я рассказал тебе о моей ангине, Вы сказали, что вы получите герметичность в твоей груди, как там кричат что ты не можешь выбраться.
Sana anjin hastasıyım dediğimde senin de göğsünün sıkıştığını sanki atman gereken bir çığlık olduğunu söylemiştin.
- Мы же тебе сказали, Руиз не убивал Роллу.
Rolla'yı Ruiz'in öldürmediğini biliyorsun.
В регистратуре сказали, что мой пакет финансовой помощи не укомплектован.
Öğrenci işleri harcımın yatmadığını söyledi.
Ты говоришь так, словно я сумасшедшая. Так почему вы поселились рядом с нами и не сказали маме?
Yeni hayvanını buldun bakıyorum.
Врачи сказали ей об этом еще в больнице, но она до сих пор не пришла в себя. Береги ногу.
Jory, canım benim.
Нам всё сказали. Не удалось.
- Cevabımızı aldık, işe yaramadı.
Хорошо, почему сказали доктору, а не сестре в регистратуре?
- Pekala Dr. Ellison'un söyleyip neden hasta kayıttaki hemşireye söylemediniz?
Слушай, я не знаю что тебе сказали, но это больше чем игры Фиска.
Bak, sana söylenen ne bilmiyorum ama Fisk'in oyunundan başka bir şey değil.
Никаких следов человека. неизученная территория. В "48 часов" сказали, если хочешь что-то спрятать так, чтобы никто не нашёл, там как раз отличное местечко.
Yol yok gibi, keşfedilmemiş bölge, bilirsin, ve "48 Saat" der, eğer istersen, bilirsin, bir şey sakla, asla bulunmasını istemediğin, bunu yapmak için gerçekten en iyi yer.
- Вы сказали, что ничего не знаете, но вдруг вы что-нибудь слышали о белом поставщике?
Hiçbir şey bilmediğini söylediğini biliyorum ama kafama bir şey takıldı. Şu beyaz dağıtıcıyı duydun mu.
Думаешь, если люди сказали, какой прекрасной она была в лицо, ничего из этого бы не случилось?
İnsanlar ne kadar iyi olduğunu Mona'ya söyleseydi bunlar yine olur muydu hiç düşündün mü?
Вы сами сказали, что война была о жизни, не так ли?
Sen bana demiştin ki ; savaş... böyle bir zamandır...
Я не верю, что вы сказали бы им, кто я такой, даже если бы знали.
Kim olduğumu bilseniz bile onlara söyleyeceğinizi düşünmüyorum.
Они сказали, что ты ранимо относишься к своему лицу и что ты не должен так делать. Где ты, черт возьми?
Yüzün konusunda epey hassas olduğunu, ama olmaman gerektiğini söylüyorlar.
Почему не сказали?
Peki neden söylemedin?
Я не шучу, мне так сказали!
- Bir korsanla çıktığını duymuştum.
Итак, вы сказали, что надежда - есть, а не была, из чего можно догадаться : у вас есть другой свидетель убийства.
Şimdi umudumuz dediğiniz umudumuz değil bundan başka bir cinayet tanığı olduğunu mu çıkarmalıyız?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]