Не стоило перевод на турецкий
3,493 параллельный перевод
Если ты не хочешь видеть в этом забавную сторону, то тебе не стоило вступать в полицейский отряд... службу... отряд.
İşin tuhaf tarafını da düşünmediysen polis kuvvetine katılmasaydın. Gücüne... Kuvvetine.
Мне не стоило возвращаться.
Geri dönmemeliydim.
Вам не стоило... так утруждаться.
Bütün bu... derde katlanmamalısınız.
Что бы ты себе не думала, оно того не стоило.
Aklından ne geçiyordu bilmem ama, bu yaptığına değmezdi.
Иначе не стоило бы утруждаться.
Yoksa hiç uğraşmazdım.
Тебе не стоило прятать там змею.
Yılan tuzağını kurmana gerek yoktu.
Возможно, просто не стоило ничего менять.
En azından oradaki şeyleri kendi haline bıraksaydın.
Разве мне не стоило этого делать?
Ateşlemese miydim?
Френк, из-за Билла Андерсона им вообще не стоило беспокоиться.
Franklin, Bill Anderson meselesi, ilk planda endişe etmemizi gerektirecek bir mesele değildi.
Не стоило ему выпендриваться со мной, и тебе не стоит! Отдай!
Ayağımın altında dolaşmamalıydı, sen de yapmamalısın.
- Чего бы это не стоило, Пейдж.
- Neye mal olursa Paige.
Огги, тебе не стоило сюда приезжать.
Auggie, buraya kadar gelmene gerek yoktu.
Теперь я точно с ним разведусь, чего бы мне это не стоило.
Şu an onu kesinlikle boşamaya karar verdim.
Не стоило мне тебе лгать.
Sana yalan söylememeliydim.
Очевидно, он перешёл черту, которую не стоило пересекать.
Sonuçta, geri gelemeyeceği bir çizgiyi geçti.
Ой, Клайв, не стоило.
Clive, hiç gerek yoktu.
Тебе не стоило приезжать.
Keşke gelmemiş olsaydın.
Я заплачу, сколько бы это не стоило.
Neye mal olursa olsun ödeteceğim.
Когда ты был в бегах, разве не было вещей, которые ты хотел вернуть, чего бы тебе это не стоило?
Dışarıda olduğun zaman, özlediğin şeyler geri almak için her şeyi yapacağın şeyler olmadı mı?
Не стоило мне ничего говорить.
Bir şey söylememem gerekirdi.
Ты понял, что не стоило?
- Söylememen gerektiğini mi fark ettin?
Милая, не стоило тебе вмешиваться в это дело.
Güzelim,... buraya hiç dönmemeliydin.
Не стоило позволять тебе пить одному.
Tek başına içmene izin vermemeliydim.
Мне не стоило связываться с Джеком.
Asla Jack'le ortak olmamalıydım.
Мне не стоило ожидать меньшего.
Senden daha azını beklemezdim.
Наверное не стоило одевать его.
Kırbaç tuttuğum elime takmış olmam çok kötü bir karar oldu.
Да, не стоило.
Evet, kötü bir kararmış!
Мне не стоило кричать на тебя. Я хотел тебя защитить.
Sana öyle bağırmamalıydım.
Но тебе не стоило приезжать сюда, чтобы рассказать мне это.
Ama sırf bunun için bu kadar yol gelmene gerek yoktu.
Пожалуй, не стоило говорить тебе это.
- Neyse ya, bunları söylememeliydim.
Чего бы это не стоило.
Neye mal olursa?
Знаю, не стоило на него надеяться.
Biliyorum, şaşırmamam gerekirdi.
Нет, это вы простите. Во-первых, нам не стоило начинать сравнивать отношения.
Daha baştan ilişkilermizi kıyaslamamalıydık.
Помнишь, как Пенни сказала Раджу, что ему не стоило — включать её в свой список?
- Penny, Raj'a onu listesinden çıkarmasını söylemişti ya?
Не стоило.
Hiç güvenmemeliymişim.
Тебе не стоило бросать яйцо.
Yumurtayı fırlatmamalıydın.
Нет, нам вообще не стоило тогда отпускать Хасана.
- Hayır,... en başta Hassan'ın onları kaçırmasına izin vermemeliydik.
Чего бы это не стоило, У меня твоя группа крови.
Bu önemli mi bilmiyorum ama senin kan grubundan aldım.
Мне не стоило идти к Вудолу, а тебе - врать нам.
Ben Woodall'a gitmemeliydim ve sen de bize yalan söylememeliydin.
Да, а мне не стоило забывать, что ты не всегда делаешь то, что от тебя ждут.
Evet ama ben de senin herkesin yapmanı beklediği şeyleri yapmadığını hatırlamam gerekirdi.
Тебе не стоило так запускать свои батарейки.
Bataryalarının o kadar azalmasına izin vermemeliydin.
Может тебе не стоило приближаться к ее рту.
Belki de ağzının yanına yaklaşmamalıydın.
Не стоило сдаваться.
Vazgeçmemiz gerektiğini...
- Тебе не стоило этого делать.
- Bunu yapmaman lazımdı.
Похоже, он заблудил в городе, куда не стоило искал местные "развлечения".
Qurac'lı bir şirket bankeri.
А может, стоило, потому что я не знала о твоей позиции.
Ama belki de daha sık açmalıyım, senin fikrini bilmiyordum çünkü.
Не стоило мне плакать.
Ağlamamalıydım.
Чего бы это не стоило.
- Her ne gerekiyorsa!
Я предупреждал тебя, а ты стоял здесь в позе журавля и втирал мне, что ученик не ровня учителю, но стоило показать тебе одно подредактированное фото, и ты обделался!
Bak, seni uyarmaya çalıştım ama sen burada salakça ayağını kaldırıp çırağın ustasını geçemeyeceğini söyledin ve altına sıçman için sadece bir oynanmış resim yetti de arttı bile.
Может, ей стоило на меня злиться. Но она не права в том, что все это быстро забудется.
Belki bana kızmakta haklıydı ama bana öyle püskürmekte haklı değildi.
Не стоило мне сюда возвращаться.
Buraya hiç dönmemeliydim.
не стоило беспокоиться 29
не стоило этого делать 71
стоило 93
стоило попробовать 27
стоило бы 56
стоило ли оно того 17
стоило догадаться 27
стоило попытаться 40
стоило того 16
не стоит благодарности 353
не стоило этого делать 71
стоило 93
стоило попробовать 27
стоило бы 56
стоило ли оно того 17
стоило догадаться 27
стоило попытаться 40
стоило того 16
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16