Не так близко перевод на турецкий
549 параллельный перевод
Не так близко, мой неуклюжий!
O kadar çabuk değil, tombul dostum.
Не так близко к двери.
Kapıya çok yakın değil.
- Не так близко, камера 3.
- Kamera 3 biraz uzak.
- Не так близко!
- Fazla yaklaşma!
Теперь, Подойди ближе, но не так близко.
Yakın durmanı istiyorum ama çok yakın değil.
Может быть мы не так близко знакомы, чтобы звать вас Дик, но после фильма "Изгоняющий дьявола" мы решили, у нас есть что-то общее.
Belki sizi yeterince iyi tanımıyoruz, fakat, "Exorcist ll" den sonra, özel bir şeyler var sanıyordum.
Не так близко, Энди!
Çok yakın olmasın Andy!
Не так близко!
O kadar da yakın değil!
Будущее не так близко, как тебе кажется.
Yaşlanmam tahmin ettiğinden de ağır.
Так близко, что я почти могу прикоснуться к ней.
Dokunabilecek kadar yakın görünüyor.
- Я не могу рассуждать когда ты так близко ко мне.
- Yakınımda olduğunda düşünemiyorum.
Он никогда не подходил так близко к лестнице раньше.
Daha önce bu merdivenlere hiç çıkmazdı.
Не принимай это так близко к сердцу.
Sıkma canını.
И он уж тем более не подпустил бы Уилера так близко.
Ve O elbetteki Wheeler'in yakına gelmesine izin vermeyecekti.
Подумала, что будет нехорошо не зайти, если я так близко.
Buralara kadar gelip uğramamak aptallık olur diye düşündüm.
Понго, старина, не принимай все так близко к сердцу!
Pongo, oğlum, yavaş ol!
Если бы Вы не сумели замедлить ритм сердцебиения, пациент мог бы не пережить операцию так близко от сердца.
Eğer kalp atışlarını yavaşlatmak mümkün olsaydı, hasta kalbe çok yakın bir operasyonda hayata kalamazdı.
Они не подумают, что я так близко.
Bu kadar yakına bakmayı akıl etmezler.
Не надо так близко к сердцу принимать, мой командир.
Size bunu yapmalarına izin vermeyin. Onları yakalayacağız, Başçavuşum.
Не могу жить так близко от ада и забыть о нем.
Bunu unutup, cehennemin nefesini ensemde hissetmek istemiyorum.
Так, теперь езжай за ним не слишком близко, но и не далеко, чтоб не потерять его из вида.
Şimdi, mesafeyi iyi koru. Fazla yaklaşırsak bizi görür. Fazla uzaklaşırsak bu kez de biz onu göremeyiz.
Мы так близко к месту, где мы вошли в пустоту, что о разнице не стоит и говорить.
Pozisyonumuz girdiğimiz sonsuzluk noktasına o kadar yakın ki, aradaki farkı söylemeye değmez.
Знаешь, мы ведь были так близко друг к другу... Все эти месяцы в нашем отделе мягких игрушек. И всё же не осмеливались...
Aylardır yumuşak oyuncak departmanında yakın olup da hiç cesaret edememek...
- Не принимайте так близко к сердцу.
Bunu düşünmemelisin.
Так что, и близко не подходите к бильярдной, к моему кафе и кинотеатру.
Bu bilardo salonundan, kafemden ve sinemamdan uzak durun.
Не принимай это так чертовски близко к сердцу.
Bunu o kadar büyütme.
Думаю, что мы не должны брать все так близко к сердцу.
Kendi kendimizi çok fazla cesaretlendirmememiz gerektiğini düşünüyorum.
Так близко мог подойти тот, кого он не мог узнать.
Bu kadar yakından asla tanıyamayacakları birisi olmalı.
Не принимай так близко к сердцу.
Bu kadar büyütme.
Дорогая, не принимай так близко к сердцу.
- Hayatım sen çok fena âşık olmuşsun.
Никогда еще Робинсон не был так близко к поражению.
Ve ilk kez bir maçı kaybedecek gibi görünüyor.
– Никто еще не подбирался к нему так близко.
- Hiçbir şey bu kadar yaklaşamadı.
- Не принимай это так близко к сердцу...
- Böyle davranma...
Не принимайте всё так близко к сердцу.
Hayır. Hayır, sakin olun.
Если он так близко, почему он не появится?
Eğer o kadar yakınsa neden gelmiyor?
Я не смотрел так близко.
Göremedim.
"До преисподней рукой подать..." "... а до рая не так-то близко ".
Eğer korkuyorsan geride kal!
Его еще так близко никто не видел.
- Ne?
Не принимай это так близко к сердцу, Ксавьер.
Bunu zorlaştırma, Xavier.
Не каждый смог бы пережить такое - подойти к мечте так близко и не достичь ее.
Düşlerine ulaşmaya yaklaşıp ona dokunamamak bazı insanları öldürür.
Не принимай так близко к сердцу.
Heyecanlanma.
Знаете... Я не знала Лору так близко, но я чувствовала будто знаю.
Bilirsiniz işte Laura'yı pek tanımıyordum ama tanıyormuş gibiydim.
Если ты собираешься продолжать подходить так близко, не мог бы ты поменять лосьон после бритья?
Bu kadar yakınımda olmaya devam edeceksen acaba parfümünü değiştirmeyi düşünür müydün?
Раз уж вы так близко с ним знакомы, не подскажете, где его искать?
Bana nerede yaşadığını söyleyin.
Я говорил ему - мы не должны были основывать колонии так близко к кардассианской границе.
Cardassianlara bu kadar yakın koloni kurmayalım demiştim.
Альберт, я не воспринимаю это так близко к сердцу.
Albert, üzerime alınmıyorum!
Мы не собирались подходить так близко.
O'na o kadar yaklaşmayı planlamıyorum doktor.
Если бы я находился так близко к мочевому пузырю коня, то я бы боялся, как бы он не оплевал меня. Плюешься от бешенства?
- Altına mı?
Не принимай все так близко к сердцу.
Çok ciddiye alma.
Насколько я знаю... мужчины и близко ничем подобным похвастать не могут, так?
Bildiğim kadarıyla, bir erkek bunun yanına bile yaklaşamaz, değil mi?
Когда дела идут не так как надо, он воспринимает это близко к сердцу.
İşler yolunda gitmediğinde, kişisel olarak algılar.
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не такая 146
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не такая 146
не так много 227
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23