Не так жаль перевод на турецкий
621 параллельный перевод
Мне так жаль покидать эту жизнь и город, который я больше не ощущаю своим домом.
Artık ait olmadığım bu şehirde, bu yaşamı terk ettiğim için beni bağışlayın.
Мне так жаль, что не будет детей, Мелин.
Çocuk konusuna gerçekten çok üzüldüm, M'Lynn. Biliyorum.
Мне так жаль, я не подумала....
Üzgünüm. Niyetim bu değildi.
- Вам не так жаль, как мне...
- Benim kadar üzgün olamazsınız.
Мне так жаль, что мой сын не может к нам присоединиться, но, кажется, он снова исчез.
Oğlumun aramıza katılamadığından dolayı üzgünüm. Yine ortalıktan kaybolmuş görünüyor.
Мне так жаль, что я не могу быть рядом.
Yanında olamadığım için çok üzgünüm. - Biliyorum.
Я не знаю, жив он или мертв но мне так жаль.
Yaşıyor mu bilmiyorum ama üzgünüm.
О, м-р Кинг, мне так жаль. Я ничего не знаю о ее исчезновении.
Bay King, üzgünüm ama kıznızın kayboluşuyla ilgili bir şey bilmiyorum
Мне так жаль, я не могла остановиться.
Pişmanım. Kendime engel olamadım.
- Нет, это мне жаль что я был с вами так долго, и не смог предотвратить этого.
Usta, elimden bir şey gelmediği için asıl üzgün olan benim.
Мне жаль, что это не так, Норвелл.
Keşke öyle olsaydı Norval, bunu çok isterdim.
Вы мне очень нравитесь. Мне жаль, что вам так не везет.
Bilirsin, seni incitmek istemem, ama Taormina'ya vardığımızda...
Жаль, что в мирное время мы не можем решать проблемы точно так же.
Barış sorunlarını aynı biçimde çözemememiz ne yazık.
Жаль, что 60 рю тебе так и не достались.
Maalesef 60 ryo'yu kaçırdın!
Жаль, что я не так объективен, как ты.
Senin kadar tarafsız olmayı isterdim.
Очень жаль, не так ли?
Mmm! Çok yazık, değil mi?
Мне очень жаль, миссис Хендрикс, но это вовсе не так.
Üzgünüm Bayan Hendrix, bu doğru değil.
Мне жаль, что мы не можем определить местонахождение вещей так быстро и так легко, как делают Ваши люди.
Buradaki gibi aradığımızı hızla bulmak isterdim.
Жаль, что индейцы не знают вас так, как я, Беллок.
Hovito'ların seni benim kadar tanımamaları çok yazık, Belloq.
Мне очень жаль! Я не хотела так.
- Özür dilerim, böyle olsun istemezdim.
Жаль, что на земле всё выглядит не так.
Yerden aynı şekilde görünmemeleri çok kötü.
Мне жаль, что я покидаю тебя, но я не могу так жить дальше.
Seni bıraktığım için üzgünüm ama kalamam.
Жаль, что так и не было.
Keşke öyle olsaydı.
В этом мире не так часто увидишь идеальную грудь... Будет жаль, если ты лишишь мир своей.
Bu dünyada "mükemmel göğüs" kıtlığı varken seninkilere zarar vermek çok yazık olurdu.
Жаль что у нас ничего не вышло, но так лучше.
Aramızdaki ilişki yürümediği için üzgünüm ama sen anlarsın.
Жаль, что почта здесь работает не так xорошо, как метеослужба.
Postanenin meteoroloji kadar iyi çalışmaması çok kötü.
Жаль, что это не так.
Keşke gerçekten kalıntılar bulmuş olsaydık.
ќчень жаль, что так вышло... но поверь, € никогда не забуду теб €... и всегда буду теб € любить.
Keşke böyle olmasaydı ama seni asla unutmayacağıma ve sana aşık olduğuma inan.
Мне тоже жаль, мистер Симс, ведь я не знаю, что мне делать, так как я не могу наказать мистера Хавемайера, мистера Поттера или мистера Джэймсона.
Ben de üzgünüm Bay Simms çünkü ne yapacağımı biliyorsunuz... Bay Havemeyer, Bay Potter ya da Bay Jameson'ı cezalandıramayacağımı bildiğiniz gibi.
Барт, мне жаль что я не вижу, как ты станешь мужчиной, так как... Я знаю, что ты вырастешь в большого человека, с отцом или без него.
Bart, benim için en üzücü şey, senin büyüdüğünü görememek olacak, çünkü- -... bu ihtiyar olsun veya olmasın harika biri olacağını biliyorum.
Мой отец сказал мне... что в его жизни была лишь одна настоящая любовь и что ему жаль, что он так никогда и не сказал ей, как сильно он ее любит.
Babam demişti ki hayatında sadece tek bir büyük aşkı varmış ve onu ne kadar umursadığını hiç söylemediğine pişmanmış.
Жаль, что мне так не повезло с сестрой.
Daha iyi bir abla istiyorum.
Жаль, что я уже не думаю, так же как ты.
Keşke, ben de senin gibi düşünebilseydim.
ќкей. ѕослушай. ћне очень жаль вы, вы не понимаете... ћы так давно не... видели его...
- Bakın, üzgünüm, anlamıyorsunuz. - Çok üzgünüm.
Жаль, что все так сложилось, но ничего не поделать.
Böyle olduğu için üzgünüm ama bu bizim hatamız değil.
Мне жаль, но это не так.
Kusura bakma ama olay göründüğü gibi değil.
Она моя пациентка не думаю, что она поправляется. Так жаль. Очень, очень.
O, benim bir hastam yaşayacağını sanmıyorum.
- Так из неё и не выехал. - Жаль.
- Ve araba nehirden bir daha çıkmadı.
Мне очень жаль, если я что-то не так сказала.
Konuşmam kaba bir izlenim bıraktıysa kusuruma bakma lütfen.
Так что не говорите, что вам жаль, когда вам вовсе не жаль!
Sakın, gerçekten üzgün olmadığında üzgünüm deme. Sen de onunla birlikte misin?
- Так и не смог заснуть. - Очень жаль.
Kendime gelirim.
- Жаль, что ты не можешь пойти, не так ли?
- Bizimle gelememen çok kötü.
Жаль, что она так и не добилась такого же признания как Джоан Сазерленд или Рената Тебальди.
Ama ne yazık ki Joan Sutherland ve Renata Tibaldi kadar ünlü olamadı.
Мне жаль, что вы так и не прислушались к здравому смыслу, но не надейтесь, что это сойдет вам с рук.
Korkarım, nedenini dinlemeyeceksiniz ama buradan öylesine gideceğimizi zannetmeyin.
Так что - мне нисколько не жаль, что он мертв.
O yüzden, öldüğüne üzülmedim.
Донна, мне очень жаль... если я сделал что-то не так.
Teşekkür ederim. Sanırım kısmen benim suçum.
Жаль, что так вышло, офицер, но отец учил нас доверять интуиции, а она подсказывает нам, что тут не всё чисто.
Çok üzgünüz Memur Bey. Ama babamız hep içgüdülerimize güvenmemizi söylerdi,... ve içgüdülerimiz yanlış şeyler döndüğünü söylüyor.
Жаль, что ты не можешь пойти так завтракать
Keşke seni bu halinle kahvaltıya götürebilsem.
Жаль только, что бедный мальчик так плохо питается. Что это за семья, которая даже не может собраться за столом?
Ne çeşit bir aile akşam yemeği yemek için vakit bulamaz?
Нам было так жаль, что Седрик не смог остаться на уикэнд
Hafta sonu Cedric kalsaydı keşke.
Мне жаль, что так случилось с твоим отцом. Но я не убивал его.
Baban için üzgünüm ama onu ben öldürmedim.
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так давно 133
не так быстро 888
не так долго 35
не так уж много 82
не так часто 37
не так много 227
не такая 146
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так давно 133
не так быстро 888
не так долго 35
не так уж много 82
не так часто 37
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так легко 27
не так 2027
не так уж и много 71
не так сильно 171
не так всё плохо 18
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не так легко 27
не так 2027
не так уж и много 71
не так сильно 171
не так всё плохо 18
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23