Не таким перевод на турецкий
7,181 параллельный перевод
Но только не таким образом.
Hayır, bu şekilde değil.
По крайней мере был, пока не стал таким.
En azından bu şeye dönüşmeden önce.
Таким образом, Я сохраняю моё законное наследство, и тебе не придется сесть в тюрьму.
Bu şekilde, Ben hakkım olan mirası alırım, sen de hapse gitmek zorunda kalmazsın.
Не с таким декором.
Bu dekorla değil.
А если я не готова к этому с таким классным парнем как Маркус, то может я никогда не буду готова?
Eğer ki ben Marcus kadar muhteşem biri için bile hazır değilsem ya buna hiç hazır olmazsam?
Они не хотят рисковать таким количеством денег.
O kadar parayı riske atmak istemiyorlar.
Он не будет таким заниматься.
Bu işin onu aşacağını düşünüyordur.
С таким настроем ничего и не выйдет.
Bu tavırla da idare ediyordan öteye geçemeyiz zaten.
Может, он и не был жестоким человеком, когда попал сюда, но это место точно помогло ему таким стать.
Buraya geldiğinde şiddet yanlısı değilmiş, ama öyle birine dönüşmüş.
Просто с таким типом можно быть уверенной, что не возникнет осложнений.
Aslında, senin bildiğin gibi o tip adamlar sıkıntı değildirler.
Тебе больше не нужно быть таким.
O kişi olmak zorunda değilsin artık.
Это тупо, никто не пошел бы на фильм с таким сценарием.
Delice olur ve o filmi de kimse izlemez.
Просто не может быть хорошо для вас заниматься сексом, что гораздо С таким количеством разных людей.
Bu kadar farklı insanla çok fazla seks yapmak senin için iyi bi'şey değil.
Тогда я не буду чувствовать себя таким жалким, стоя в очереди лишь за колой.
Sadece kola kuyruğuna girmek beni daha iyi hissettirir.
Боже, не обязательно быть таким американским.
Tanrım, bu konuda bu kadar Amerikalı olmak zorunda değilsin.
Хотя он никогда не был таким.
Ama olamadı.
Возможно, это не твоя ошибка, так как я пригласила тебя, таким какой ты есть
Belki de bu senin suçun değil, kim olduğunu bilerek seni buraya davet ettim.
Вы очень свирепы, когда хотите таким быть, не так ли?
İstediğinde gayet korkutucu olabiliyorsun değil mi?
Открытие сосудов с корицей, может, и не кажется вам таким великим, но благодаря ей люди не просто улучшили вкус пищи.
Tarçın baharatının keşfi belki kulağa ilgi çekici gelmeyebilir ama sadece yemeklerin tadını daha güzel yapmıyordu.
Когда ты говоришь это таким тоном, подразумевается, что мы с Люком не особо полезно проводим время вместе.
Bu ses tonuyla söyleyince, Luke'la birlikte hiç düzgün vakit geçirmediğimi ima ediyorsun gibi oluyor. Ama geçirdik.
Не обращайтесь со мной, как я близким другом, когда я не являюсь таким.
Öyle olmadığım halde bana yakınmışız gibi davranma.
Я не буду рисковать тебя потерять таким образом, Аманда.
Seni böyle kaybetme riskini göze alamam, Amanda.
Он не обладает таким трудолюбием.
Onda o tür çalışma ahlakı yok.
Таким темпом никого не останется в живых через 2 недели.
Böyle giderse iki haftaya kalmaz herkes ölür.
Я пытался связаться с ней с тех пор, но это было немного сложно, думаю, потому что она была занята с детьми и хоккеем на траве и всем таким прочим.
O zamandan beri ona ulaşmaya çalışıyorum ama biraz zor oldu çünkü galiba bebek bakıcılığı, hokey, caz müzik falan derken zamanı kalmıyor.
Никогда его таким не видел.
Onu hiç böyle görmemiştim.
Софи, хотя для меня это большая честь, просто я таким как бы не занимаюсь, понимаешь?
Sophie, bana sorduğun için şeref duydum ama pek benlik bir olay değil. Anlarsın ya, adamım.
Просто я таким как бы не занимаюсь.
Pek benlik bir olay değil.
Но я не захотела идти таким путём.
Ama ben annemle aynı seçimi yapmak istemedim.
- Я раньше был таким же, независимым, пока не встретил твою маму.
ben de öyleydim. Yani çok bağımsızdım.
- Да. Потому что, готова поспорить человека с таким именем вообще не существует.
Çünkü bahse girerim ki bu gezegende o adla birisi bulunmuyordur.
Если она не принимает тебя таким, какой ты есть, она тебя не заслуживает.
Eğer seni olduğun gibi sevmiyorsa, seni hak etmiyordur.
Если закричишь, я не буду таким добрым.
Bağırırsan hiç te hoş biri olmam.
Это было слегка самонадеянно, но стало таким после всего этого. - У нас тем не менее тут есть результаты.
Zamanlar burada.
И я могу понять чувство одиночества, но это не повод вести себя таким образом.
Ve yalnızlığı da iyi bilirim, ama böyle davranmaya gerek yok.
Ты не можешь шантажировать Организацию таким образом.
Teşkilâta böyle şantaj yapamazsın.
Всё, о чём мы говорили здесь позволяет верить в моё нутро таким образом, о котором я даже не думал.
Burada konuştuğumuz her şey içgüdülerime hiç olmadığı kadar güvenmemi sağladı.
Разговор перед сном будет таким коротким, ты не поверишь.
Yatak zamanı konuşması o kadar kısa olacak ki, inanmayacaksın bile.
Не с таким моя семья обычно ездила в походы.
Bu benim ailemin kampa gittiği yerlere hiç benzemiyor.
Ты никогда не видела его таким, Эбби.
Onun bu halini daha önce hiç görmediğine eminim Abby.
Не таким.
- Böylesini görmedik.
Ну, может быть, он не будет таким как мы.
Belki ikimize de benzemez.
У нее не было друзей с таким именем.
O isimle hiç arkadaşı yok.
Я не могу быть с тобой здесь таким образом.
Seninle böyle yaşayamam.
И я не буду таким, как наш отец.
Babamız gibi davranmayacağımı da söyledim.
С таким не живут.
Bu onun hayatı. Hayatındaki pek çok şeyi kontrol edemiyor.
Никогда его таким не видел.
Onu daha önce bu halde görmemiştim.
Что объясняет, почему он назвал меня таким именем, которое не хочет слышать ни одна женщина. - Сумасшедшая.
Bu yüzden de bana hiçbir kadının istemeyeceği şekilde hitap etti.
Рядом с таким черепашкой-ниндзя мне ничего не светит.
Ekürisi ninja kaplumbağa olan kimse, kız düşüremez.
Кто ещё, если не Ангел не побоится бдеть над таким негодяем, как я, в этом ужасном месте?
Meleklerden başka kim böyle, korkunç bir yere gelme riskini alıp benim gibi zavallı bir adamın yanına oturur.
Ты работаешь над этим секретным проектом уже давно, так что... Он не будет таким секретным, если ты поделишься с кем-нибудь.
Bir süredir şu gizli projenin üzerinde çalışıyorsun ama birisiyle paylaşırsan gizemi ortadan kalkacak.
не таким образом 40
не таким способом 24
таким 286
такими темпами 22
таким образом 2755
такими 83
таким как ты 18
таким же 44
такими же 16
таким людям 18
не таким способом 24
таким 286
такими темпами 22
таким образом 2755
такими 83
таким как ты 18
таким же 44
такими же 16
таким людям 18
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так много 227
не так жаль 34
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так много 227
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так уж и много 71
не так сильно 171
не так всё плохо 18
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так уж и много 71
не так сильно 171
не так всё плохо 18
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99