Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Н ] / Ни на что

Ни на что перевод на турецкий

4,571 параллельный перевод
Как бы сильно я не хотел верить, что это было мое очарование, Я думаю, что у вас есть что-то налаженое, и вам нужны союзники и знай, что я всегда буду прикрывать тебя, не смотря ни на что.
Her ne kadar büyüleyici kişiliğimden dolayı olduğuna inanmak istesem de bence sende düzgün işleyen bir şeyler var ve sana müttefik gerekiyor.
Вот что я тебе скажу, Я бы ни на что не променял.
Bak ne diyeceğim, ben asla vazgeçmezdim.
- И теперь Стэна так поглотила херь, которой ты барыжишь, что он больше ни на что внимания не обращает.
Ve Stan şu anda, senin bokun yüzünden gerçekleri göremeyecek kadar bitik durumda.
Да ни на что.
Hiçbir şeye.
.. Ни на что.
Kimseye.
Денег нет ни на что, даже заплатить милиции.
Para yok pul yok. Polislerin maaşı bile ödenemiyor.
Я ни на что не гожусь.
Öyle dibe vurmuş hissediyorum ki.
Все решили, что я ни на что не гожусь.
Kimse, herhangi bir şeyi yapabileceğime inanmıyor artık.
Люди думали, что меня не остановить, теперь все решили, что я ни на что не гожусь!
İnsanlar eskiden, yenilmez olduğumu düşünürlerdi ama şimdi hiçbir şeyi yapamayacağımı düşünüyorlar.
Я не буду просить, но ты мой сын, и я хочу, чтобы ты был в моей жизни, несмотря ни на что.
Yalvarmayacağım ama sen oğlumsun ve ne olursa olsun seni hayatımda istiyorum.
Ты - наша семья, несмотря ни на что.
Ne olursa olsun sen ailemizin bir parçasısın.
Мы больше, чем просто гаражная группа, неспособная ни на что, кроме домашних посиделок с семьей.
Ailelerimizle takılmaktan başka yapacak birşeyi olma konusunda umutsuz olan bir garaj grubundan daha fazlasıyız biz.
Ни на что, Маэстро.
Hiçbir şeyi, Üstat.
Она говорит, что ты тупой, а Стефан соглашается. Сейчас она говорит, что ты ни на что не способен, и Стефан не соглашается Ух ты.
Kız önce senin aptal olduğunu söyledi ve Stefan da buna katıldı.
Все ждут, что я зачту тебе курс несмотря ни на что.
Ne olursa olsun seni geçirmemi istiyorlar.
Несмотря ни на что!
Ne olursa olsun!
Мать, которая верила в тебя не смотря ни на что.
Sana ne olursa olsun inanan bir anne.
я бы сначала спасла тебя несмотря ни на что.
Sen ve babam denize düşseniz ben seni kurtarırım oysa ki.
Несмотря ни на что.
Ne olursa olsun.
Прицельный выстрел из оружия не похож ни на что.
İyi nişan alınmış bir silahla vurulmak hiçbir şeye benzemiyormuş.
А я ни на что не жалуюсь.
Ben de hiçbir şeyden şikâyet etmiyorum.
- Ни на что.
- Hiçbir yere.
Как только они найдут убежище, русские заставят парня работать над их крупным делом, что бы это ни было.
Bir mekan bulur bulmaz onu, asıl planlarını uygulamak için, çalışmaya zorlayacaklardır.
Я ни на йоту не согласен с тем, что вы сказали. Это всё красивые слова, чтобы приукрасить плохую работу копов какими-то рюшками из ушедшего века. Да, сэр.
söylediklerine ve düşüncelerine tam anlamıyla katılmıyorum eski moda kolay ve ucuz amatörce yapılan polisliği bugünün modern ve bilimsel yöntemlerle yapılan polislikle kıyaslaman özellikle haklısınız efendim.
Анна, где бы ты ни была, что бы ни происходило с тобой все эти годы, мне так жаль, что мне не удалось тебя найти.
Anna, her neredeysen bunca yıl boyunca başına her ne geldiyse seni bulamadığım için özür dilerim.
Ни за что на свете не расстанусь с этим номером.
555-Selam-Kai. Bu rakamlardan nasıl vazgeçebilirim?
Я буду с тобой на протяжении всего пути, что бы тебе и Вайолет ни понадобилось.
Bu yolda, attığın her adımda yanında olacağım... Sen ve Violet'ın neye ihtiyacınız olursa olsun.
Она говорит что не может найти никакой связи между Майклом Веббом и ни одним из наших подозреваемых.
Michael Webb ve şüphelilerimiz arasında bir bağlantı bulamamış.
Что бы это ни было... Я буду на твоей стороне!
Bu neyse, senin yanında savaşırım!
'Я знаю, что я видела, и ни на секунду не поверю,'что Ми5 рассказала нам правду'.
'Ne gördüğümü biliyorum ve MI5'in bizimle gerçeği paylaştığına bir an olsun inanmıyorum.'
Ты отдашь мне этот гребанный глаз, потому что я увезу глаз обратно в Техас, что бы ни было, и если это не тот, я найду, откуда достать нужный!
Bana o lanet olası gözü vereceksin çünkü ne olursa olsun Teksas'a bir göz götüreceğim ve o olmazsa başka bir yerden bulurum!
Правда. Так что я предположу, чтобы ни было на этом диске не имеет ничего общего с тобой и мной.
O yüzden o flash bellekte olanların sen ve benim hakkımda olmadığını varsayacağım.
И я ни слова не скажу, пока не буду уверена, что этот громила не отправит меня на корм рыбам.
Yani şuradaki yarmanın beni balıklara yem etmeyeceğinden emin olana dek konuşmam.
Я ни за что на свете не буду смотреть романтическую комедию.
Biliyorsun ki, cehennemde romantik komedi izlemekten başka yol yok.
на испанском : Что бы ты ни готовила, пахнет очень вкусно.
Ne pişiriyorsan inanılmaz kokuyor.
Но не смотря на то, как семья может навредить тебе и манипулировать тобой, и отрицая сам факт, что их успех является результатом ваших стараний, невозможно стереть приятные воспоминания, сколько ни старайся.
Ama buna karşın, aile bir çok yönden gerçeği inkar ederek seni yaralayıp manüpile edebilir. Başarılarının, senin sayende olduğuna dair hoş anıları silip atman ne kadar uğraşırsan uğraş mümkün değildir.
Как бы то ни было, я не думаю, что он способен на убийство.
Her halükârda, cinayete uyduğunu düşünmüyorum.
О, я бы ни за что на свете это не пропустил.
Hayatta kaçırmazdım.
Значит, с доставкой покончено? Ну, ты можешь доставлять что хочешь и куда хочешь, но я больше ни за что никогда не сяду на этот велик.
Sen nerede ve ne zaman istersen teslimat yapabilirsin ama benim o bisiklete binmem mümkün değil.
Ты не находишь это ироничным, что мама подарила тебе воздушного змея на Рождество, но ты ни разу его на запустил?
Sence de annemin Noel'de sana bir uçurtma almış olması ve onu hiç uçurtmamış olman ironik değil mi?
На этот раз меня наказали ни за что!
Bu sefer hiçbir sebep olmadan cezalandırıldım.
- Но ты не ответил ни на один вопрос! А что важнее, дружище?
Fakat sorularımın hiçbirini yanıtlamadın.
Я думаю, что оригинал карты Брея, где бы он сейчас ни был, содержит информацию, которой на копии нет, информацию из-за которой стоило убивать.
İnanıyorum ki asıl Bray haritası, şu an her neredeyse kopyada olmayan ve öldürmeye değecek bir bilgi taşıyordu.
Через год ты посмотришь на это и будешь уже по другую сторону, что бы ни происходило, я уверена.
Şimdiden bir yıl geçmişi düşüneceksin ve olan bitenin karşı tarafında olacaksın. Bilirim bu durumu.
- Да ни за что на свете.
- Asla olmaz.
Я была там, потому что люди сражались, вредили друг другу, делали вещи, которые ни я, ни они, никто не должен делать на Рождество.
O yerlerdeydim çünkü insanlar birbirleri ile kavga ediyorlardı birbirlerine zarar veriyorlardı. Benim, onların, hiç kimsenin Noel'de doğruya çeviremeyeceği şeyler yapıyorlardı.
В общем, что бы ты ни делала, не заговаривай с незнакомцами на Центральном вокзале.
Ne yaparsan yap Grand Central'daki yabancılarla konuşma.
Хотя она выставляет на показ все, что имеет в этой крысиной норе, полной похотливых пьяниц но Ненси в безопасности как ни одна девушка на свете.
Uğruna ölmeye can atan azgın sarhoşların önünde her şeyini sergiliyor olabilir. Ancak Nancy dünyadaki en güvenli hatundur.
Но даже крестьянки, кухарки в еврейских домах, знают, что борщ должен быть кисловатым и чуть-чуть сладким, а ни в коем случае не наоборот - сладким и чуть кисловатым, как это принято у поляков, всё на свете делать сладким сверх всякой меры.
Ama Yahudi evlerinde köylü aşçıları bile, çorbanın ekşi olması olması ve sadece biraz tatlı olması gerektiğini ve her iki durumda da Polonyalıların kabul ettiği gibi biraz ekşi ve tatlının ötesine geçmememesi gerektiğini bilirdi.
Что бы это ни было, мы найдем способ это устранить.
Bu şey her neyse onu tersine çevirmenin bir yolunu bulabiliriz.
О, нет. Ни за что на свете.
Hayır, imkânı yok.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]