Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Н ] / Никогда бы не подумал

Никогда бы не подумал перевод на турецкий

266 параллельный перевод
Нет. Честно говоря, никогда бы не подумал.
Hayır, açıkçası değildi, ama belli de olmaz.
- Никогда бы не подумал.
- Buna hiç ihtimal vermiyordum.
Вот уж никогда бы не подумал, что ты слаба на грудь.
Bana sorunu olan biri gibi gelmiyorsun.
Я так скучал по ней. Никогда бы не подумал, что мне будет чего-то так не хватать.
Ama bir şeyi bu kadar özleyebileceğimi düşünmezdim doğrusu.
Я рад тебя видеть. Никогда бы не подумал, что мать тебя отпустит.
- Annen sana izin vermez sanırdım.
- Никогда бы не подумал.
- Asla hayal edemezdim.
Никогда бы не подумал.
- En ufak bir fikrim yok.
Никогда бы не подумал.
Sarışın olduğundan aklıma gelmemişti bu hiç. Ne olmuş!
С самого детства с Ивао вечно были проблемы. Но я никогда бы не подумал, что он может кого-нибудь убить.
İwao çocukluğundan beri dipsiz bir belaydı ama asla birini öldürebileceğini hayal edemezdim.
Никогда бы не подумал.
- Hiç fark etmemiştim.
Должен сказать, когда я впервые увидел Вас неумелого адвоката здесь в Бомбее я никогда бы не подумал, что буду встречать Вас, как национального героя.
Sizi Bombay'da bir avukat olarak ilk gördüğümde, milli bir kahraman olarak karşılayacağımı düşünemezdim.
Никогда бы не подумал, что он придет к нам домой.
Bu yaşlı dırdırcının evimize geleceğini hiç düşünmemiştim.
- Никогда бы не подумал, что продержусь так долго. - И ещё продержишься. - Было бы здорово, если б я победил!
Bu kadar olacağını düşünmemiştim.
Никогда бы не подумал что такая прекрастная женщина... А ваша работа такая... такая...
Senin gibi çekici bir kadın nasıl oluyor da böyle bir işte...
Я просто никогда бы не подумал... никогда бы не подумал, что учительница может..
Hiç aklıma gelmemişti. Hiç düşünmezdim ki bir öğretmen...
Никогда бы не подумал, что я буду счастлив услышать эти звуки.
Buna inanamıyorum bu sesi duyunca bu kadar sevineceğimi düşünemezdim.
Никогда бы не подумал, что это будешь ты.
O çocuğun sen olacağını asla düşünmemiştim.
Никогда бы не подумал, что все так сложится.
Bunun olabileceğini hiç düşünmemiştim.
Никогда бы не подумал, что это возможно, сэр.
Bu kadar olur diye hiç düşünmemiştim efendim.
Никогда бы не подумал.
Nerden bildin?
- Никогда бы не подумал.
- Hiç göstermiyorsun.
Нед фландерс, никогда бы не подумал.
Ned Flanders. Aklımın ucundan bile geçmezdi.
Никогда бы не подумал.
Asla tahmin etmemiştim.
До этого я никогда бы не подумал, что вокруг так много нуждающихся
Ufak ta olsa yardıma ihtiyaç duyan...
Ничего себе, никогда бы не подумал, что солнечные вспышки могут так плохо влиять на растительность планеты.
Aman Tanrım, Güneş patlamalarının bir gezegenin tarımı için bu kadar yıkıcı olabileceğini hiç bilmiyordum.
Никогда бы не подумал, что доведется здесь побывать.
Burada olacağıma inanamazdım!
Он весил меньше 50 кг. Никогда бы не подумал.
Kilosu elliye düşmüş. Hiç de belli olmuyordu.
Никогда бы не подумал, что услышу это от себя, но... похоже, что борги сотрудничают с нами.
Kendi kendime böyle söyleyeceğimi asla düşünmezdim fakat. Borg ile işbirliğindeyiz
Я так рад тебя видеть. Никогда бы не подумал, что так рад буду увидеть твоё уродливое лицо.
Senin çirkin suratını görünce bu kadar mutlu olacağımı asla düşünemezdim.
Никогда бы не подумал, что она с ней расстанется. Никогда.
O kadının bu kitaptan ayrılabileceğini hiç sanmıyordum.
Мужчина, на котором я женилась никогда бы не подумал решать проблемы... простой тратой денег!
Evlendiğim adam hiçbir problemi para ile çözmeyi düşünmezdi.
Никогда бы не подумал что скажу это, Но я хотел бы, чтобы Дефаент нашел тогда этого клингонского балбеса.
Bunu söyleyeceğim hiç aklıma gelmezdi ama keşke Âsi o hantal Klingon hödüğünü bulsaydı.
Никогда бы не подумал, что, когда дойдет до основ...
Ben asla böyle birşey olacağını tahmin etmezdim...
Эверет, никогда бы не подумал, что ты семейный.
Everett, senin bir aile reisi olduğunu bilmiyordum.
Никогда бы не подумал.
Asla böyle birşey aklıma gelmemişti.
Никогда бы не подумал.
Bunu beklemiyordum.
- Да. Никогда бы не подумал.
Bu hiç aklıma gelmezdi.
Никогда бы не подумал, что у вас есть 30-и летняя дочь.
30 yaşında bir kızınızın olduğuna inanmak çok zor.
Я... я никогда... я никогда бы не подумал, что найду миссис Хоси такой.
Ben, ben hiç... Karşımda Bayan Hoese'u bulmayı hiç beklemiyordum.
Вот вы сказали, а я бы никогда бы не подумал...
Siz bana şimdi bunu söylemeseydiniz, buna önceden asla inanmazdım.
Джанет подбросила мне эту мысль, но я никогда бы сам так не подумал.
İtiraf edeceğim ;
Никогда бы не подумал.
Anlamıyorum.
Я бы никогда не подумал.
Bu hiç aklıma gelmezdi.
Чего бы ты никогда не подумал?
- Neyi fark etmemiştin?
Никогда не подумал бы.
Boşver.
Никогда-бы не подумал.
Hiç aklıma gelmezdi.
Пожалуйста, не поймите меня неправильно, но я бы никогда не подумал, что именно вы воплотите мечту Бэйджора о мире.
Lütfen yanlış anlama ama,... Bajor'a barış vizyonu getirenin sen olacağını hiç tahmin edemezdim.
Черт, никогда бы не подумал, что буду когда-нибудь молиться за жизнь одной из этих тварей.
- Kahretsin, bunlardan birinin hayatta kalması için dua edeceğimi sanmazdım.
Никогда бы не подумал, что есть так много видов аукционов.
Kahrolası!
Как только я подумала, что я раскрыла тебя, ты делаешь что-то такое, о чем бы я и никогда не подумал, и что снова бросает мне вызов...
Tam seni çözdüğümü düşünürken, o kadar aşırı bir şey yapıyorsun ki kimsenin aklına gelmeyecek bir şekilde beni kamçılıyor.
- Я бы никогда не подумал.
- Hiç tahmin etmezdim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]