Никого это не волнует перевод на турецкий
49 параллельный перевод
Никого это не волнует!
Kimsenin değil!
Никого это не волнует, кроме тебя самого.
Senin dışında kimse bunu önemsemiyor.
Все знают о том, в каком ужасном положении мы находимся, но, кажется, никого это не волнует.
Herkes çaresiz durumumuzu biliyor ama kimsenin umurunda değil.
Никого это не волнует, пока это безопасно и по обоюдному согласию между совершеннолетними.
Güvenli ve iki yetişkinin isteğiyle olduğu sürece kimseyi ilgilendirmez.
Если у тебя нет истории, даже если ты в самом соку, никого это не волнует
Mazinde bir şey yoksa zirveye de ulaşsan, kimsenin umurunda olmaz.
И никого это не волнует. " Дубовый список.
Hiçbir aşamada. "
Никого это не волнует.
Kimsenin umurunda değil.
Никого это не волнует, поверь мне.
Kimsenin umurunda değil zaten.
Никого это не волнует? " В каждом конференц-зале, когда утверждается очередная реклама, должен быть такой человек, который сможет это сказать.
"Bu hiç kimsenin umurunda degil mi?", reklamlarin onaylandigi her toplanti odasinda çikip bunu söyleyecek biri olmali.
Никого это не волнует.
Kimse umursamıyor.
Это день рождения двухлетнего ребенка, тебе будут помогать, и никого это не волнует.
Bu ufaklığın ikinci yaş günü,... yardım alabilirsin ve kimse bunu umursamaz.
* Да, а ты? * * Никого это не волнует *
* Ya sen * * Kimin umurundaki *
Никто не знает, куда она делась. Жива она или мертва. Никого это не волнует.
Kimse nereye gittiğini bilmiyor... hayattamı öldü mü... kimse umursamıyor.
Кроме того, когда поступаешь правильно, даже по неверной причине, никого это не волнует. Чем раньше мы начнем, тем больше спасем жизней.
Doğru şeyi yanlış gerekçelerle yapsan bile kimsenin umurunda olmaz.
Прогноз : 100 млн. больных и никого это не волнует!
100 milyon kişi ölecek deniyor ama kimse aldırış etmiyor!
Но никого это не волнует.
Ama herkes endişeli.
Джордж Буш убил много темных людей. Никого это не волнует.
- George Bush bir sürü esmer öldürüyor kimse buna ses çıkartmıyor.
Да здесь, блядь, будто детей своих едят, и никого это не волнует, пока есть что праздновать, а?
Çocuklarınızı harcıyorsunuz resmen ama saygın göründüğünüz sürece sorun yok, değil mi?
Да, видишь, никого это не волнует.
Evet ama bu kimsenin umurunda değil, doğru mu?
Но здесь, кажется, это никого не волнует больше.
Ama burada artık kimsenin umurunda değil galiba.
Ее изберут Первым министром на следующие шесть лет, и это никого не волнует.
Altı yıllığına Başbakan seçilecek ve hiç kimse umursuyormuş gibi görünmüyor.
Это слишком странно. Вторые врата похищены, и это никого не волнует?
Gezegendeki tek yedek geçit ortadan kayboluyor, ve bu sıradan bir şey öyle mi?
Когда такие пропадают, это никого не волнует.
Onun gibi kızların kaybolmasını, kimse umursamaz.
Пропадают люди, но это никого не волнует.
İnsanlar kayboluyor ve kimsenin umurunda değil.
Вырежьте это. Никого не волнует то, что я думаю. Забейте на это.
İnsanlar, insanların benim düşüncelerimi önemsememelerini önemsemezler.
Да это уже никого не волнует.
Kimin umrunda.
Люди спрашивают меня, какое значение имеет квантовая механика, ведь всё это такая крошечная чепуха, которая никого не волнует!
İnsanlar bana kuantum mekaniği neden önemli diye soruyor çünkü her şey küçücük minicik parçalarla ilgili
Никого это не волнует, поэтому... Меня волнует.
Benim umurumda.
А что, если это никого не волнует?
Peki ya diğerleri istemez ise?
- Это никого не волнует.
- Umurumuzda değil...
Эта женщина пропала три дня назад и, кажется, никого это даже не волнует.
Annem üç gündür kayıp ve kimsenin umurunda değil.
Правильно, доктор? Зовите, как вам удобно. - Это что, уже никого не волнует?
Yani kardeşi ona hiç benzemiyor.
Это никого из вас не волнует.
Hiçbirinizin umrunda değil.
Это правда... Это... Никого не волнует то, что вы это комментируете, заткнитесь.
Kimse bununla ilgili olup olmadığınızı sallamıyor, susun.
Никого не волнует это.
Yani buna ihtiyacımız olduğu gerçeğini umursamıyorsun. Al, hallediyorum.
Неужели никого из вас это не волнует?
Bu umurunuzda değil mi? Hiçbirinizin mi değil?
Это никого не волнует.
Kimsenin umurunda değil.
Серьезно, разве никого больше не волнует это?
- Gerçekten, hiçkimse merak etmiyor mu?
Это никого не волнует.
- Kimse takmıyor bunu.
Увы, это никого не волнует.
Maalesef ki niyetimin iyi olması pek önem arz etmiyor.
Никого не волнует это! Неудивительно, что у тебя было 20 приёмных родителей.
Kimsenin umurunda değilsin. 20 tane üvey anne-baba değiştirmene şaşmamalı.
Никого ведь не волнует, что я надела это платье?
Bu gelinliği giymem kimsenin umurunda değil mi ya? Benim umurumda.
- Нет. У Кувиры моя семья, и, похоже, это никого не волнует.
Hayır, Kuvira ailemi alı koyuyor ama benden başka kimsenin umurunda değil gibi.
Это никого не волнует, дорогуша.
- Kimse umursamıyor tatlım.
Ну, это никого не волнует, сучка.
- Kimsenin umurunda değilsin lan.
Это никого не волнует, Мэг.
- Hilekârlığı artık kimse umursamıyor Meg.
Если ты не будешь с ним, это никого не волнует.
Ondan hoşlanmıyorsan ne olmuş yani?
Это никого не волнует.
Artık kimse önemsemiyor.
не волнует 89
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никого нет дома 126
никогда не сдаваться 24
никого не напоминает 53
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никого нет дома 126
никогда не сдаваться 24
никого не напоминает 53
никого нет 384
никогда не думала 320
никого 1118
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори 50
никогда не думал 496
никогда не думала 320
никого 1118
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори 50
никогда не думал 496