Она решила перевод на турецкий
1,058 параллельный перевод
Она решила идти к своей цели до конца.
Görevini tamamlamaya kararlıydı.
Она решила родить этого ребёнка.
Çocuğu dünyaya getirmeye karar verdi.
Как бы то ни было, она решила, ч то настал тот день когда она даст Билли то, ч то никогда не давала Майклу.
Her neyse, bu gecenin doğru gece olduğuna karar verdi, Michael'a asla vermediği şeyi, Billy'ye verecekti.
Должно быть, она решила вас поздравить со свадьбой.
Düğün için sizi tebrik ediyor olmalı.
Она решила остаться у тети в Колорадо.
Colorado'da teyzesinin yanındaymış.
Она решила всё сделать по-другому...
Ben söylerim. Yeni bir fikirle geri dönmüş.
Тогда она решила, что если сумеет отыскать новую медицинскую технику то сможет вернуться, реабилитировав себя и ей возвратят ее жизнь обратно.
Yeni bir tıbbi teknoloji bulursa temize çıkıp geri geleceğini ve yeni bir hayata başlayabileceğini düşündü.
Она решила объединиться с довольно колоритными товарищами.
Oldukça göze batan yoldaşlarla işbirliği yapmayı seçmiş.
Она решила донашивать за городом.
Yalnız kalmak için taşraya gitmeyi seçti.
Она решила, что мы слишком много времени проводим вместе.
Boşanma tehditleri bilirsin işte.
Она решила подумать.
Düşünmek istedi.
Мне всегда было интересно... насколько пьяна была Синтия, когда она решила... выпрыгнуть на Парк Авеню.
Acaba Cynthia ne kadar sarhoştu, - - Park Avenue'ya çakılmaya karar vermeden önce?
Поэтому она решила веселиться как можно больше.
Mümkün olduğunca eğlenmeye karar verdi.
Марта Дюбрей знала о планах месье Рено инсценировать свою смерть. И она решила воспользоваться этими планами, чтобы осуществить собственные.
Marthe Daubreuil Mösyö Renauld'nun düzenlediği sahte ölümü biliyordu, ve bundan ustaca yararlanmaya karar verdi.
Плюс ко всему Морин только что мне сказала что она решила с ним расстаться.
Dahası, Maureen bana ondan ayrılmaya karar verdiğini söyledi.
Нормально, учитывая, что она решила растить ребёнка в одиночку.
Tek başına olmasına rağmen bebeği doğurmaya karar verdiği düşünülürse
А! А я-то удивляюсь, чего это она решила, что ты собрался ей звонить?
Ben de neden onu arayacağını düşündüğünü merak ediyordum?
- Ну, может она решила отпраздновать свой день рождения в понедельник.
- Belki de doğum günü hafta sonuna.. gelmiştir o da pazartesi kutluyordur.
До или после того, как ты ее ударил, она решила упомянуть обо мне?
O halde hatırlamaya çalış. Sen ona vurduktan önce mi yoksa... vurduktan sonra mı bu lafları söyledi? Yani benim hakkımda.
Она позволила мне использовать ее лодку. Однажды она решила поехать со мной. Тогда мы узнали друг друга.
Teknesini kullanmama müsaade etti ve bir gün benimle gelmeye karar verdi.
Она решила что одна мысль о том чтоб я играл в регби, нелепа.
Adamla rugby oynama fikrim kıza çok komik geldi.
Она решила, что Саманта слишком пьяна, чтобы ехать к себе одна... и потащила ее на свой диван.
Samantha'nın eve yalnız gitmek için çok sarhoş olduğuna karar verdi....... ve geceyi kanepesinde geçirmesi için ısrar etti.
Она решила поставить вопрос ребром, как только он обсохнет.
Kurur kurumaz Thomas John Anderson ile yüzleşmeye karar verdi.
Она решила взбодриться, посетив хороший джаз-клуб.
Samantha kendini müzik dinleyebileceği bir yere atmaya karar vermişti.
Позже Миранда рассказала, что он был слишком хорошим... но она решила найти хоть один недостаток. Капоте Данкан тоже нашел себе пару на ночь.
Miranda daha sonra bana onun çok fazla iyi davrandığını anlattı... belki böylece bir kusurunu bulurum diye düşünmüş... ve Capote Duncan eşini buldu.
Она решила положить конец своим страданиям.
Acısına son vermeye karar verdi.
Она решила, что раз я тут уже была... со столиком проблем не будет.
Onun mantığına göre, bir defa oraya gittiğime göre artık içeride sayılırdım. Anlamıyorum.
Она не могла оставаться в спальных комнатах когда она решила стать актрисой, ей понадобилась квартира.
Tiyatro sanatçısı olmaya karar verdiğinde, yatakhanede kalamazdı, bir daireye taşınması gerekiyordu.
Я так и не смог понять, почему она решила умереть.
Ölmeyi neden tercih ettiğini bir türlü anlayamadım.
Я все чаше задумаюсь об этом теперь, когда она решила остаться в Санидейле.
Buffy Sunnydale'de kalmaya karar verdiğinden beri bunu daha sık düşünüyorum. Güzel.
Сказал ей, что мы будем смотреть Суперкубок вместе с папой а она решила присоединиться к нам вместе с матерью.
Ona babamla final maçını izleyeceğimizi söyledim. Annesiyle geliyor.
Она решила порвать с Донни из-за какого-то видения.
Hayal gördüğü için Donny'den ayrılıyormuş.
- Хорошо, Пол.. Она решила, что их отношения развиваются слишком быстро.
Dost'la ilişkilerinin hızlı geliştiğine karar verdi.
В первый раз она решила, что это недоразумение.
İlk seferinde şanssız bir dikkatsizlik olduğunu düşünmüştü.
И она решила - зачем страдать, если можно присоединиться.
Onlara katılamıyorsan onları bastır!
Чтобы потом не жалеть, она решила еще раз все обсудить.
Pişman olmadan önce bu konuda onlarla konuşmaya karar verdi.
Да, она так решила сегодня утром.
Evet, bu sabah karar verdi.
Но она не играла в гольф и решила, что это психбольница.
Wentworth'un deliler hastanesi olduğunu sanmıştı.
Она сказала, что в вечер убийства хотела позвонить мужчине. Но увидела у телефона мужа и решила спрятаться до конца разговора.
Bir erkeğe telefon açmaya gittiğini söyledi,... fakat o sırada kocasını duymuş ve o bitirene kadar kendini gizlemiş.
Она забеременела от своего троглодита, единокровного брата и решила сделать аборт.
Üvey kardeşi tarafından hamile bırakılmış o da çocuğu aldırmaya karar vermiş.
В этом году она, видать, решила пораньше кассу подбить.
Bir nedenden dolayı erken yapıyor olmalı.
Она явно слышала мое сообщение и решила сама мне не звонить.
Belli ki, mesajımı almış ve beri aramamayı seçmiş.
Роза решила, что она хочет лаванду.
Rose lavanta rengi istedi. O renkten nefret ettiğimi bilir.
- Потому что она так решила.
- Bu yüzden gitti.
Но если бы позвал стюардессу, то она бы решила, что это сделал я.
Elim kolum bağlanmıştı. Eğer hostese şikayet etsem, benim yaptığımı düşünecekti.
Что воспримет его мягкость за издевку... и решит, что он придурок... поскольку она давно решила, что все мужчины придурки.
Onu tatlı davranışlarıyla tavlamaya çalıştığını düşünüp... tam bir götlek olduğuna karar verecekti. diğer tüm erkeklerin götlek olduğuna karar verdiği gibi.
Она так решила.
Bu onun seçimi.
Она была у меня дома, и я решила, что ты.
Aslında dairemde idi ve düşündüm ki sen...
Она сама так решила.
Kararını verdi.
Я решила, что человек, за которого она хотела выйти замуж, недостаточно для неё хорош.
Evlenmek istediği kişinin ona uygun olmadığını düşündüm.
Ўарлотта решила, что проблема исчезнет, если она предложит ему сменить фасон трусов.
Charlotte problemini çözmek için uygun bir yol bulmuştu basit bir çözümdü. Boxer.
решила 214
она ребенок 70
она ребёнок 33
она родила 20
она работает 132
она разбила мне сердце 23
она работает на меня 20
она работает в 23
она работала 26
она растет 25
она ребенок 70
она ребёнок 33
она родила 20
она работает 132
она разбила мне сердце 23
она работает на меня 20
она работает в 23
она работала 26
она растет 25
она работает здесь 21
она родилась 18
она расстроится 23
она расстроилась 53
она разбита 17
она рассказала 87
она ревнует 26
она рассказала мне 82
она расскажет 22
она разозлилась 39
она родилась 18
она расстроится 23
она расстроилась 53
она разбита 17
она рассказала 87
она ревнует 26
она рассказала мне 82
она расскажет 22
она разозлилась 39
она расстроена 100
она решит 31
она рада 29
она рядом 52
она рассказала вам 18
она разозлится 23
она рожает 64
она рассказала тебе 36
она ранена 127
она реальна 31
она решит 31
она рада 29
она рядом 52
она рассказала вам 18
она разозлится 23
она рожает 64
она рассказала тебе 36
она ранена 127
она реальна 31