Остроумие перевод на турецкий
84 параллельный перевод
Прибереги своё остроумие, оно тебе скоро понадобится.
Cebimde para var.
На помощь, друг Бенволио, мое остроумие ослабевает.
Bana yardım et. Benvolio.
Расходуй свое искрометное остроумие дома, Хокай.
Jilet gibi keskin zekanı kendine sakla, Şahin, memlekette midye avlarken işine yarar.
Другая важная для меня шутка... которую обычно приписывают Граучо Марксу... но первоначально упомянута у Фрейда в "Остроумие и его связь с подсознанием".
Diğer birçok sevdiğim esprinin... kaynağının da Groucho Marx olduğunu söylerler ama bence temelinde Freud'un zekasının ve bilinçaltı üzerine fikirlerinin yattığını söyleyebilirsiniz.
Мое остроумие... до смерти испугалось капитана, сэр.
Aklım neredeyse gidiyordu, komutanım.
у нее будет мудрость Гертруды Стайн, остроумие Кэйти Гайзуайт, воля Нины Тотенберг и здравый смысл Элизабет Кэди Стэнтон.
Gertrude Stein'ın bilgeliğine, Cathy Guisewite'ın zekâsına, Nina Totenberg'ün kararlılığına ve Elizabeth Cady Stanton'ın sağ duyusuna sahip olacak.
Это мой племянник, демонстрирует остроумие Куимби, завоевавшее мне популярность.
İşte benim yeğenim halkın kalbini kazanan Quimby espritüelliğini sergiliyor.
" Лесли не только цепенела... под тяжестью свинцовых утверждений... которые проходили у Марвина за остроумие.
" Mesele Leslie'nin Marvin'in gözünden kaçan... yoğun duygularla savruluyor olması... değildi.
"Остроумие — способ выразить новую мысль, острословие — просто языковая гимнастика".
"Zekâ dediğimiz gerçek kelimelerin dans ettirildiği esprilerde bulunur."
Известное остроумие Потер.
- Ünlü Potter nükteciliği.
Ваше современное остроумие, остроумие идиотов и слабоумных всего лишь парад неприличных грязных, вульгарных человеческих экскрементов!
Sizin modern, gerzekçe, şapşalca, lise 2. sınıf mizah mazereti tamamen edepsiz iğrenç, rezil bir insan dışkısı geçidi!
Прибереги остроумие.
Bunu içeriye sakla.
- Ты унаследовала остроумие от матери.
- Sende annenin zekası var.
Должен признать, сукин сын проявил тут остроумие.
Bu ince zekası için ona saygı duyuyorum.
Вам лучше приберечь остроумие для журнала.
O lafların bir kısmını derginize saklasan iyi olur.
Ну, я не собираюсь попасть в Белый Дом в 2008, используя только мое искрящееся остроумие и финансирование от враждебных правительств.
2008 yılında Beyaz Saray'ı keskin zekamla ve düşman hükümetlerden gelen yardımlarla ele geçiremem.
И почему бы тебе не взять своё сардоническое остроумие и своё чувство превосходства "я-не-такой-как-все-эти-неудачники", и не вернуть свою задницу обратно.
O yüzden neden o alaycılığını ve o üstün "Ben diğer ezikler gibi değilim" tavrını al ve kıçını kaldırıp geri dönmüyorsun?
В наших кругах остроумие для работы не требуется.
Dostum, bu alemde, zeka iş için gerekenlerden biri değil.
- Но не остроумие.
- Ama zeka değil.
Ваше королевское расположение Ваше присутствие и Ваше остроумие
Neden utanmalıyım?
Лучше придержу своё остроумие, вдруг оно вас ранит.
Sizi daha fazla incitir diye nüktedanlığımı frenleyeceğim.
У неё есть и остроумие, и мудрость.
- Hem zeki hem de akıllı.
Я начну эту беседу простым тестом на интеллект и остроумие.
zeka testiyle başlayacağım.
Юмор ценится выше. А остроумие?
Nükte daha çok sevilir, ancak zekâ?
Мое ослепительное остроумие и щедрое сердце?
Büyüleyici zekâm ve cömert yüreğimi mi?
За одно остроумие в тысячи мили, Многие рыцари слёзы б пролили.
Yakınması için erkeklerin, zekân bile yeterdi.
Я мало чего умею, поэтому я всегда полагаюсь на шарм и остроумие.
Hiçbir alanda vasfım yok. Bu yüzden, her zaman cazibeme ve espritüelliğime güvenmişimdir.
Возможно мы сможем поближе оценить его знаменитое остроумие.
Efsanevi hazır cevaplılığını yakından duyma şansını buluruz belki.
За что тебя ценю, так это за остроумие.
İşte benim adamım, her zaman şaka yapar.
На днях, когда вы изображали эту вашу "закрытую позицию",... ваша доброта и остроумие...
Geçen gün şu'kapalı duruş " şeyini yaptığında,... nezaketin ve komikliğin...
- Теперь мы видим, какого сорта требуется остроумие, но он истощил эту ниву и все испортил для нас.
İstenilen zekice şeyi gördük ama Bay Weston diğerlerimiz için oyunu mahvetti.
Держите свое остроумие при себе, парни.
Kendinize hakim olun çocuklar.
О да, старое остроумие Кэффри.
Eski Caffrey'nin ince esprileri...
Я собираюсь сидеть здесь и... и применять мое остроумие.
Oturup birşeyler düşünmeliyim.
О, твое остроумие известно всем.
Sanki senin mizah anlayışın çok iyi.
Ясная голова, остроумие ее не покинуло.
Aklı başında, zeki kız.
Не смотря на остроумие и мудрость Шланга, мы с Зоуи никогда не подружимся.
Arkadaşlar, Penis Adam'ın engin bilgilerine rağmen Zoey'le asla arkadaş olamayacağız.
Английское остроумие, которое мы так любим.
İngiliz espri anlayIşınI çok beğeniyoruz.
О, остроумие, игра слов...
Bu ince espriler, kelime oyunları...
Но например Маргарет Эдсон написала "Остроумие" в 35, она была воспитателем в детском саду, а за пьесу получила Пулитцеровскую премию в 1999 году,
Ama biliyorsun, Margaret Edson "Wit" i 35 yaşında yazdı,... ve o bir anaokulu öğretmeniydi... Ve 1999'da ödül kazandı...
- потому я думаю, вам стоит... - Я в курсе про "Остроумие". прочесть мою пьесу, пожалуйста, потому что я верю в неё, и для меня это очень важно.
O yüzden bence sen oyunumu okumalısın, lütfen, çünkü ben ona inanıyorum ve bu benim için çok önemli.
Твоё остроумие не имеет границ.
Zekânın sınırı yok.
Единственное, что обделено нешуточностью - наше остроумие.
Bu arada ciddi olmayan tek şey, atışmalarımız.
"Верх остроумия!" я такая умная, я использую такие слова, как "остроумие".
"Aman da hazırcevapmış" " Çok zekiyim.
Сегодня нас ждут остроумие, мудрость и дискуссия.
Bu gece zekâ, bilgelik ve tartışma üzerine olacak.
Это твоё едкое остроумие?
Bahsettiğin iğneleyici zeka bu muydu?
Знаю, о чём ты подумала и да, остроумие тоже можно оценить.
Ne düşündüğünü biliyorum. Ama evet, zekaya da not verilebilir.
Остроумие и мудрость здесь цветут,
# Zekâ ve bilgelik dolu sohbetler Çiçeklenir burada #
Это остроумие.
Bu espri.
Таково ваше остроумие... Добро пожаловать, Басри.
İlahi Reis Bey.
Моё остроумие?
Cesaretim yüzünden mi?