Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ П ] / Поэтому я подумал

Поэтому я подумал перевод на турецкий

207 параллельный перевод
Знаю, поэтому я подумал, что она провела ночь здесь.
Ben de öyle yaptığını sandım. Geceyi burada geçirdiğini.
Она ничего не стоила и ценности из себя не представляла,... поэтому я подумал, что, может быть он любит играть на ней.
Bu tür bir şeyin satış değeri yoktur... bu yüzden hep armonika çalmaktan hoşlanıyor olması gerektiğini düşündüm.
... Лютер Колман был моим другом, поэтому я подумал, может я чем-нибудь могу быть полезен.
Luther Coleman, dostumdu, ve düşündüm de belki yapabileceğim bir şeyler vardır.
Да. Поэтому я подумал, что тактичнее...
Bu şekilde daha zarif olabileceğini düşünmüştüm...
Поэтому я подумал, что если вы едете в моем направлении или я в вашем...
Bende düşündüm ki, aynı tarafa gidiyorsanız...
Это моя послeдняя ночь, поэтому я подумал об eщe одном экспeримeнтe.
Bu benim son gecem, düşündümde bir deney daha yapmalıyız.
И поэтому я подумал, что нам с тобой стоит сделать перерыв.
Yani, bunları düşününce belki bir süre ara versek iyi olur.
Но самой большой проблемой... оказался "Нарушитель вечеринки", поэтому я подумал : ... а зачем мне лишний раз напрягаться, пытаясь его убить когда вместо меня, это смогла бы сделать ты?
Buradaki oyun bozan sandığımdan daha büyük bir sorundu ama... onu öldürmek için çok uğraşmadım.
Поэтому я подумал, что поеду один.
Bu yüzden yalnız gitmeyi düşündüm.
Именно поэтому я подумал, что должен приехать сюда лично.
Buraya şahsen gelmemin nedeni de bu.
Поэтому я подумал, что тебя похитили.
Bu yüzden kaçırıldığını düşünmüştüm.
Поэтому я подумал : " Я профессиональный комик, и я потрачу немного времени и усилий
- İçeri gel. Yıkılıyorsun! - Teşekkürler.
Я понимаю, поэтому я подумал, что могу быть здесь полезен.
Evet, Bu yüzden buraya gelip bir el atmayı düşündüm.
Это, возможно, сопровождается припадками, поэтому я подумал о том, что могу вызвать один, используя мигающий свет...
Muhtemelen nöbetlerle beraber geliyor bu yüzden ben de ışığı açıp kapayarak başlatabileceğimi düşündüm.
Меня вызывал Кузуки-сенсей по некоторым школьным делам... Сенсей - " учитель... поэтому я подумал почему не заглянуть к тебе.
Kuzuki-sensei tarafından öğrenci işlerine erkenden çağrıldım ve düşündüm ki, boşken senin yüzünü bir göreyim.
Вот что. Поэтому я подумал, что нам стоит посадить дерево.
Bakın, ben sadece sizlerin aklını bu olup biten trajediden alıp daha pozitif şeylere yönlendirmek istiyorum.
Я знаю, поэтому я подумал... о том, чтобы удивить ее лично, подобраться поближе к Гудзону, и передать ей чек лично.
Biliyorum, düşünmemin sebebi de bu zaten. Ona süpriz yapayım ve Hudson'a kendim gideyim,
- Поэтому я подумал... - Обо мне!
- Bende düşündüm ki...
Ну, я не знаю, я имею в виду, Я... ты знаешь, я подумал, дом у нас по-прежнему есть и Элли думает что мы торчим дома поэтому я подумал, что, ты знаеш, мы могли бы, возможно, насладиться вечером в пригороде,
Bilmem, yani, ben... Düşündüm de yer hâlâ duruyor ve Ellie bizi evde sanıyor o yüzden, varoşlarda bir akşamın keyfini çıkartabiliriz belki film kiralarız, yemek ısmarlarız.
Поэтому я подумал, раз он нам нужен, поехали за ним.
Anladım ki ona ihtiyacımız var, ben de gidip aldım.
Да, и поэтому я подумал, что мы можем сделать это поскорее, пока можем.
Evet bu yüzden burdan gidelim dedim o hala burdayken gidelim.
- Поэтому я подумал...
- Ben de düşündüm ki- -
Я подумал, что в нём могут быть новости, которых ты ждёшь, поэтому...
Belki de sabırsızlıkla beklediğin haberlerdir dedim, hemen...
Я подумал, что втайне тебе интересно узнать куда, поэтому и сказал.
İçten içe merak ettiğini biliyordum, o yüzden söyledim.
Моретти сказал, что тебе нехорошо от лекарств... и я подумал, что ты поэтому не хотел говорить со мной.
Moretti sana bir sürü hap verdiklerini söyledi konuşmak istememenin bu yüzden olduğunu anladım. Sebebini merak ediyordum.
- Я подумал, что это будет для общей пользы, поэтому организовал встречу на воскресенье.
Evet, ben de böyle bakacağını anlayıp ikiniz için bir pazar kahvaltısı ayarladım. - Ne?
Люди говорят, что из-за бороды я выгляжу грустным, поэтому, когда подвернулся случай, я подумал...
İnsanlar sakalın beni hüzünlü gösterdiğini söylüyor bu yüzden ben de düşündüm ki, eğer...
Поэтому я и подумал, что может, здесь опечатка.
İşte bu yüzden belki baskı hatasıdır diye düşünüyorum.
Я слышал, вас тоже привлекли к этому поэтому подумал, что следует взглянуть.
Ben de neler yaptığını öğrendim ve gelip bir bakmak istedim.
Она сказала, он был рабом настроения, поэтому я взял ее и подумал.
Film icabı olduğunu söyledi. Ben de onu içeriye aldım.
Я увидел их и подумал, что они красивые. Поэтому я просто купил их для тебя.
Bunları gördüğüm zaman beğendim.
Я подумал о том, что вы вчера сказали о том, что я не сделал никаких приготовлений поэтому я пошёл и купил себе участок для похорон.
Düşündüm de Hani geçen gece konuşuyorsuk. Biliyorsun, Benimle ilgili hiçbir ayarlama
Я подумал, что вы обидитесь на меня поэтому я принёс вам подарки, которые нашёл на обочине дороги.
Hepinizin bana kızacağınızı düşündüm ben de yol kenarında bu hediyeleri buldum.
Именно поэтому я и подумал, что мы должны приехать сюда.
Buraya bunun için gelmek istedim.
Вот поэтому я и подумал внимание, второе одеяло.
Ben de öyle düşünmüştüm zaten. Onun için ikinci bir battaniye var.
Да, я подумал, что твои надоедливые сыщики будут напевать ту же песню....... поэтому я прихватил кое-что.
Evet, sinir bozucu istihbaratınız eski nameleri mırıldanırken ben de küçük birşey aldım.
Ну, я подумал, что ты мудак, поэтому, думаю, хорошо.
Beni etkiledin, demek ki iyisin.
Я подумал она так и сделает, поэтому сделал еще копию ключей.
Bunu yapacağını düşünmüştüm, Ben de senin için ayrı bir anahtar yaptırdım..
Поэтому, я подумал, что проще просто вернуться и быть здесь президентом.
Ben de düşündüm ki istifa edeyim ve geri dönüp buralarda başkanlık yapayıp.
Поэтому, я подумал, что я помогу тебе начать.
Beraber başlayalım dedim.
Вот поэтому я о тебе первом и подумал.
İşte bu yüzden aklıma ilk sen geldin.
Я не знаю, чего можно ожидать, Поэтому, я подумал, что ожидать нужно всего, ведь так?
Ne bekleyeceğimden emin değilim, bu yüzden sanırım her şeyi bekleyebiliriz, ne dersin?
но ваш номер был в ее телефоне, поэтому я просто подумал...
Ama telefonunda sizin numaranız vardı. Ben de düşündüm ki...
Поэтому я подумал опробовать твой метод.
O yüzden belki de senin metodunu denemeliyim dedim.
Поэтому я подумал о тебе.
Aklıma sen geldin.
Поэтому я и подумал, что ты поможешь мне с фотопроектом.
Bu yüzden ben de fotoğraf projemde yardım alacağım doğru kişinin sen olduğunu düşünüyordum.
Поэтому я отправился к урологу и, в понедельник, и я подумал :
Pazartesi günü bir ürologa gittim, ve düsündüm :
Знаешь, я тут подумал, я выставил себя полным дураком на людях, поэтому может пойдем побеседуем за чашкой кофе или чего-нибудь еще?
Sanırım kendimi cümle âleme yeterince rezil ettim. Acaba gidip bir kahve içip konuşabilir miyiz?
Я сейчас здесь, поэтому... я подумал, что могу заскочить.
Şimdi buradayım, bu yüzden... Bir uğrayayım demiştim.
Ну, я был неподалёку, Поэтому подумал, что смогу выделить пару минут на общение с дочкой, прежде чем ты схватишь и увезёшь этого маленького монстрика.
- Bu çevredeydim düşündüm ki sen küçük canavarımızı kapmadan bir beş dakikalığına baba-kız birlikte barış görüşmeleri yapmayı deneyebiliriz.
Ну я подумал, что бильярд это игра с углами, а он - архитектор-неудачник, и поэтому захочет сыграть в бильярд.
Hayır, bilardo açılarla ilgili olduğu, ve o da başarısız bir mimar olduğu için oynamak isteyebileceğini düşündüm.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]