Прекрасно зная перевод на турецкий
23 параллельный перевод
Прекрасно зная, что обещание вы не сдержите.
Aklınızda olmasına rağmen, o vaadi tutmayı hiç düşünmediniz.
Идите в другое место. Истцы решили работать в компании Кобб прекрасно зная правила.
Davacılar kurallardan tamamen haberdar bir şekilde Cobb Co'da çalışmayı seçtiler.
Ладно, вы обнаружили, что я трахаю стажёра. Того же самого стажёра, который сделал эти клеветнические, примитивные плакаты. Которого Стоквелл узнал во время фиаско в Центре Геев и Лесбиянок, куда, как он подозревает, ты его послал, прекрасно зная...
Aynı stajyer şu hakaret dolu, çocukça posterleri yaptı ve Stockwell onu orada ne olacağını bile bile gönderdiğinden şüphelendiği Gay ve Lezbiyenler Merkezi'ndeki fiyaskoda onu tanıdı.
Наверное, нелегко отцу разговаривать с сыном, прекрасно зная, что он не может ответить.
Bir baba için, cevap veremeyeceği çok iyi bilinen oğluyla konuşmak kolay olmamamı.
Даже прекрасно зная, что он из себя представляет, я тоскую по нему и хочу вернуться домой.
Kiminle olduğunu da biliyorum. Onu özledim. Eve dönmek istiyorum.
Я отправила своего сына обратно на остров, прекрасно зная что...
Oğlumu adaya geri gönderdim. Her şeyi bilerek- -
Он сказал бы, что уверен на 200 %, прекрасно зная, что я его поправлю, потому что это не возможно.
Mesela onu düzelteceğimi çok iyi bilerek yüzde iki yüz emin olduğunu söylerdi. Çünkü söyledikleri imkansızdır.
И, прекрасно зная Кросби, я посоветовался с женой, а она смотрела на меня как на сумасшедшего.
Çünkü bütün bunları, karıma söylediğimde, bana "bunu aklından çıkar" der gibi bakmıştı.
Думаю, ваше истинное умение - это искусство блефа, вы делаете заявления, прекрасно зная, что не сможете их подтвердить.
Bence senin gerçek yeteneğin blöf yapmak iyi bir şekilde iddialarda bulunmak ve geri adım atmamak.
Я бросила его, потому что он пошел в дом этой женщины, прекрасно зная, что будет спать с ней.
Onu terk ettim, çünkü onunla yatacağını bile bile o kadının evine gitti.
Я слышал, как вы поднимались в тот вечер, прекрасно зная ваш склад ума.
O akşam yukarıya geldiğini duydum ve senin zihin durumun konusunda daha önceden deneyimli idim.
Спросил он, прекрасно зная, что она Харпер.
Diye soruyor. Harper olduğunu çok iyi biliyor.
Ты будешь целую вечность выбирать одежду, прекрасно зная, что я скажу "давай уже пойдем", потому что мы опаздываем.
Bir giysi seçmen saatler sürünce geciktiğimiz için "Gidelim hadi" diyeceğimi çok iyi biliyorsun.
А анти-семитизм - это так поступать, прекрасно зная, что ты еврейка!
Böyle şeyleri bilmene rağmen yapman anti semitizmdir, ne de olsa Yahudi'sin.
Наша теория, что он проник в Интерпол во время текучки кадров, создал себе прикрытие, а потом подделал документы, подтверждающие, что он был нанят Стайвесантом, прекрасно зная, что голландской сволочи тут не будет, чтобы это отрицать.
Teorimize göre personel değişimi sırasında İnterpol'e sızdı bir özgeçmiş yaratıp, sahte evraklarla kendini Stuyvesant tarafından işe alınmış gibi gösterdi. O Hollandalının bunu inkâr etmek için buraya gelmeyeceğini çok iyi biliyordu.
Вывести меня из игры, прекрасно зная, что этот клоун скопытился, и ты окажешься на свободе.
Bu yaralı adamın kendinden geçirip eline tüm kontrolü alacağını bilerek beni resmin dışına atmaya çalıştın.
- Его Воробейшество захватил власть, прекрасно зная, что мы будем пререкаться меж собою.
Yüce Rahip, kendi aramızda tartışmalara girip müdahale etmeyeceğimizi bildiği için gücü ele geçirdi.
Прекрасно зная, что сделаешь то, что хочешь, что бы я ни сказала?
Benim ne dediğime aldırmadan, ne istiyorsan onu yapacağını gayet iyi biliyorsun.
Большую часть времени, я чувствую себя прекрасно, зная, что они уже не вместе.
İşin aslı, çoğu zaman birlikte olmamaları beni rahatsız etmiyor.
Зная боргов, это прекрасно объяснимо.
Bilgiç Borg, mükemmel duyular yapıyor.
Он благополучно добрался домой и уселся перед телевизором, чтобы посмотреть "Час суда", зная, что его друзья супергерои прекрасно справятся и без него
Nanenin verdiği ferahlık sayesinde tez evine vardı! Süper kahraman arkadaşlarının onsuz idare ettiklerini düşünerek kahramanca Yargıç Judy'i izledi.
Можно было дать ей умереть и утешать тебя на похоронах, или спасти ее, даже зная, что для этого нужно рискнуть нашей дружбой - а это я знала прекрасно, Уилл!
Onun ölmesine izin verip cenazesinde seni teselli edebilirdim, ya da hayatını kurtarabilirdim. Arkadaşlığımızı riske etme pahasına olsa bile ve bunu bilerek yaptım Will.
Наверно, это прекрасно - умирать, зная, что ваше изобретение изменит мир.
Harika hissediyor olmalısın. Dünyayı değiştirecek bir şey icat etmiş olmanın gururuyla son nefesini veriyorsun.
зная 1563
зная тебя 38
зная его 25
зная то 26
зная это 56
прекрасно 10002
прекрасный денёк 17
прекрасный денек 17
прекрати 9673
прекрасная погода 31
зная тебя 38
зная его 25
зная то 26
зная это 56
прекрасно 10002
прекрасный денёк 17
прекрасный денек 17
прекрати 9673
прекрасная погода 31
прекрасная леди 17
прекрасная девушка 36
прекрасное утро 30
прекрасно выглядишь 246
прекрасный день 172
прекрасно выглядите 49
прекрасна 161
прекрасная женщина 69
прекрасная дама 17
прекрасный вечер 44
прекрасная девушка 36
прекрасное утро 30
прекрасно выглядишь 246
прекрасный день 172
прекрасно выглядите 49
прекрасна 161
прекрасная женщина 69
прекрасная дама 17
прекрасный вечер 44
прекрасная 142
прекрасная работа 186
прекрасный человек 51
прекрати говорить 82
прекрасный 161
прекратите 2949
прекратить 232
прекрасно понимаю 74
прекрасная ночь 33
прекрасное место 90
прекрасная работа 186
прекрасный человек 51
прекрати говорить 82
прекрасный 161
прекратите 2949
прекратить 232
прекрасно понимаю 74
прекрасная ночь 33
прекрасное место 90