Придётся перевод на турецкий
31,817 параллельный перевод
И что более важно, то, что тебе придётся сделать, чтобы спасти его.
Daha da önemlisi, onu kurtarmak için ne yapman gerektiğini.
- Тогда точно придётся выдвинуть обвинения. Выдвигай.
- O zaman şikayetçi olmam gerekir.
- Если ещё кому-то придётся умереть, ты и правда хочешь сделать это голыми руками?
- Birinin ölmesi gerektiğinde bunu gerçekten ellerinle mi yapmak isterdin?
Также тебе придётся решить, кого оставить.
Ayrıca, hangisini tutacağına karar vermek zorunda kalabilirsin.
Нам придётся всё ей объяснить.
Ona talimat vermeliyiz. - Ne talimatı?
Боюсь, нам придётся её обнадёжить.
Maalesef ona umut vermeliyiz.
Теперь не придётся делиться родителями.
Annenler yine sana kaldı.
И придётся пройти через квантовое поле астероидов.
Ve şu kuantum asteroit kuşağından geçmen gerekiyor.
Я хотел взять тебя в партнёры, но придётся проучить, превратив в батарею на тысячу лет!
Bunu birlikte yapmak istemiştim ama sanırım gelecek bin yılı batarya olarak geçirerek öğrenmen gerekecek!
Что придётся, ради чёртова билета домой.
Eve dönüş yolculuğu için ne gerekiyorsa yaparım.
Посмотрим, что будет завтра. Если придётся, я его вырублю.
Gerekirse onu öldüreceğim.
Мне придётся сменить имя?
Adımı mı değiştirmem gerekiyor?
Я вообще не думал, что мне придётся с ними сражаться.
- Onlarla savaşmam gerekeceğini düşünmedim.
О, дорогой, тебе больше не придётся волноваться обо всей этой грязи.
Tatlım, artık bu rezilliği çekmek zorunda değilsin.
Тогда тебе придётся подождать, пока я закончу.
İşim bitene kadar beklemen gerek.
Но, если я смогу доказать, что на самом деле происходит, то ему придётся помочь мне прикрыть их.
Ama bunu ona kanıtlayabilirsem bu işe son vermeme yardım etmek zorunda kalır.
Мне придётся импровизировать.
Göğsündeki yarayı kapamam gerek.
Ну, тогда, видимо, придётся мне самому всё делать.
O hâlde kendim yaparım.
Я так понимаю, что тебе придётся признать своё поражение перед советом.
Kurulun diğer üyelerine karşı biraz sözünden dönmüş gibi olacağının farkındayım.
Но, боюсь, есть кое-кто, кого нам придётся уничтожить.
Ama korkarım, ortadan kaldırmamız gereken biri var.
Если придётся.
Mecbur kalırsam.
Даже, если для этого нам придётся убивать людей?
Bunu yapmak için insanları öldürmemiz gerekse bile mi?
За это придётся заплатить, так?
Bunun bir bedeli olacak, değil mi?
Если бы мне сказали, что придётся использовать его на бизнесмене?
Bunu bir iş adamı için kullanacağımı söyleseler inanmazdım.
Если вы не пуленепробиваемые, то придётся подождать.
Kurşungeçirmez değilseniz beklememiz gerek.
Так, ладно, тебе придётся заплатить за это.
Pekâlâ, bunun parasını sen vereceksin.
- Да? Ну теперь им придётся волноваться об организации похорон.
Şimdi tek kaygılanmaları gereken cenaze hazırlıkları.
Послушай, Джесс и я поговорили. Неважно, чего это будет стоить, неважно, что придётся сказать копам, мы должны добраться до "Мидланд Сёркл".
Jess'le konuştuk, ne olursa olsun polise ne söylersek söyleyelim, Midland Circle'a gitmeliyiz.
нам придётся здесь кое-что изменить.
Hazır konu açılmışken burada birkaç değişiklik yapmak gerekecek.
Придётся искать нового голубка!
Yeni seks kölesi lazım!
Придётся о себе позаботиться, видимо.
Biz de başımızın çaresine bakarız.
Придётся выбивать клин клином.
Babacık ve oğlan siz mi oluyorsunuz?
Ладненько. Тогда придётся вырезать твоё сердце.
Peki, madem öyle kalbini kesip çıkarmam gerek o zaman.
- Я сказал, что придётся вырезать твоё сердце... из тела.
- Dedim ki kalbini kesip vücudundan çıkarmam gerek o zaman.
Если ты заплачешь, мне тоже придётся пустить слезу.
Sen ağlarsan, benim de ağlar gibi yapmam gerekecek.
Я надеялась, что мне не придется этого делать.
Bunu yapmak zorunda kalmayacağımı umuyordum.
Кого придется выслеживать?
Kimin ya da neyin izini süreceğim?
Следующего такого шанса придется ждать много лет.
Bunun gibi bir fırsat yakalamamız yıllar sürebilir.
Но придется надеть вот это.
Ama bunu giymelisin.
Тебе придется выйти.
Oraya gitmelisin.
Билл, мне придется тебя арестовать.
Bill seni tutuklamam gerekiyor.
Так, тебе придется пройти со мной, Билл.
Şimdi benimle gelmen gerekiyor Bill.
Вам придется мне поверить.
Bana inanmalısınız.
Придется сдать Готэм-сити.
Gotham Şehri'ni teslim etmek zorundayız.
Но придется придумать предлог, чтобы уйти и не вызвать подозрений.
Ama kimseye çaktırmadan partiyi terk etmek için bir bahane uydurmam gerekecek.
Придется переименовать это в Зад-мобиль.
Bunun adını Popo-Mobil olarak değiştirmek lazım.
А вот этот придется чинить.
İşte onu tamir etmem lazım.
Так или иначе... нам придется с ним разобраться.
Her hâlükârda bu adamın çaresine bakmamız gerekecek.
Нам придется перерыть каждый клочок вещдоков, чтобы доказать твою личность.
Kimliğini ispatlamak için bulabileceğimiz her fiziksel kanıtı ortaya çıkarmalıyız.
Тебе больше не придётся работать.
Bok gibi para var adamda.
Рано или поздно нам придется поговорить о Нью Йорке.
Biliyorsun ki belli bir noktada New York konusunu konuşmamız gerekecek.
придется 220
придется подождать 80
придётся подождать 58
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
придет 87
придёт 56
придете 23
придёте 19
придется подождать 80
придётся подождать 58
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
придет 87
придёт 56
придете 23
придёте 19