Принял перевод на турецкий
4,308 параллельный перевод
Видишь, я знал, что ты можешь так сказать поэтому я принял некоторые меры предосторожности
Bunu diyeceğini tahmin edip birkaç önlem almıştım.
Фальконе уже принял на себя удар сегодня.
Falcone bugün bir darbe aldı.
Нико, я принял решение.
Kararımı verdim, Niko..
Кое-кто принял предложение Берлина, но это были не Ласкин и Руссо.
Berlin'den teklif alan biri vardı, ama Laskin ve Russo değildi.
Президент принял решение разорвать с ними отношения.
Başkan, diplomatik ilişkileri koparmaya karar verdi.
Вот почему город принял его.
Şehir bu yüzden onu kucakladı.
Он принял единственную дозу экспериментальной вакцины перед тем, как его покусали.
Isırılmadan önce ona tek bir numunesi olan deneysel bir aşı verildi.
— Как Эзра всё принял?
- Ezra bunu nasıl karşıladı?
Но я принял решение!
Ama ben bir karar verdim.
В любом случае, я принял свой путь.
Ne olursa olsun istikametimiz belli.
Я принял совет Сиси и решил пригласить себя позависать с другими парнями
Cece'nin sözünü dinledim ve kendimi davet etmeye karar verdim.
- Нет, я капитана не критикую - он уже ее принял - но когда с Холмсом работала ты, то держала его в равновесии.
Yüzbaşının tekrar düşünmesini istemem. Biliyorum izin verdi ama sen Holmes'le çalışırken onu dengede tutuyor gibiydin.
Ты принял верное решение вернуться.
Bence geri dönerek doğru kararı verdin.
Я принял плохие решения.
Kötü kararlar verdim.
Что я должна делать, ты давишь на меня, наседаешь, а ведь сам принял решение?
Verdiğin karar yüzünden baskı uyguladığın sürece bir şey yapmamı nasıl beklersin?
Я бы помогла растить его. Но ты принял решение не делать этого.
Ona bakmanda yardımcı olacağımı söyledim ama sen karşı karar verdin.
Нет. Мы говорим, что наш клиент принял решение, основанное на сексизме бизнес партнера.
Biz, müvekkilimizin cinsiyet ayrımı üzerine kurulu yabancı bir ortak ile karar verdiğini söylüyoruz.
Алисия, я уже принял решение.
Alicia, ben kararımı çoktan verdim.
Я принял ваши сообщения.
Mesajlarınızı aldım.
А когда я дотронулся до него, он принял боевую позу, а не защитную.
Onunla fiziksel temas kurduğumda ise savunmaya geçeceği yerde, saldırı vaziyetine geçti.
Решение, которое ты принял, достойно похвалы.
Yaptığın bu seçim, takdire şayan.
Почему ты не хочешь, чтобы я его принял?
Neden kabul etmemi istemiyorsun?
Фишер не принял бы его по собственному желанию.
Fisher isteyerek almış olamaz.
Мария, я уже принял решение.
Mary, kararımı çoktan verdim.
Это решение, которое я принял как король.
Kral olarak böyle bir karar verdim.
- Ты принял за меня пулю.
- Senin için mermi yedim.
Ту уже принял решение?
- Görevi kabul edecek misin? - Ya kabul edeceğim ya da istifa edeceğim.
Ты знала, что он принял роды?
Seni geçekten kurtardığını biliyor musun?
Я принял решение баллотироваться сегодня утром после утечки.
Bugünkü sızıntı olana kadar aday olmaya karar vermemiştim.
Я принял тебя как сына.
Ben seni oğlum yerine koydum.
Знаешь ли, я знаю, что ты любил своего брата и также знаю, что ты бы не принял такого решение самостоятельно.
Kardeşini sevdiğini biliyorum ama bunu tek başına planlamadığını da biliyorum.
У нас был случай передозировки, парень принял кучу крэка, а потом... я неожиданно осознала, что ты не хочешь все это слушать.
Merkezde mide sorunu olan biri vardı, yani adamın biri bir paket eroini yuttu ve durumu çok... Fark ettim de bunu duymak istemezsiniz.
Он принял на себя всю силу удара, не так ли, Дэйв?
- Çarpmanın tüm şiddetini yaşamış değil mi, Dave?
В свое время я принял немало пуль.
Yapma. Zamanında bir sürü kurşun yedim.
- Пацаны! Я принял реальность, что я всего лишь компьютерная программа.
- Çocuklar, ben bilgisayar programı olduğum gerçeğini henüz kabullenebildim.
Вы спрашиваете, какие меры я бы принял против насилия в школе?
Okuldaki şiddetle nasıl baş edeceğimi mi soruyorsunuz bana?
Твой муж принял...
Kocanın kabul ettiği...
Принял к сведению, Миллс.
Dikkate alındı, Mills.
И да, я буду грустить без моей малышки племянницы и её рождественской радости, но я принял решение, и я им доволен. И оно не будет приносить мне боль в животе.
Ve evet, yeğenimi ve onun Noel neşesini özledim ama kararımdan memnunum ve hiç rahatsızlık duymuyorum.
Я принял это решение, под давлением другого человека.
Kararlarımı... baskı altında verdim.
Он ошибочно принял первые найденные органические виды за кристаллы аммиака.
Bulduğumuz ilk organik maddeleri amonyak kristalleriyle karıştırdı.
Так что, в целях защиты инвесторов от мошеннических схем, я принял решение не позволять инвесторам забирать деньги.
Bu yüzden yatırımcıları bu hileli piyasadan korumak için yatırımcıların çekilmelerini bir sonraki uyarıya kadar kısıtlamaya karar verdim.
Учитывая его прошлое, я принял решение передать его властям.
Geçmişi yüzünden onu yetkililere teslim etmem önerildi.
Я принял тебя за добрую честную селянку, но теперь вижу, что ты тогда решила не смущать простого солдата.
Seni iyi, dürüst, taşralı bir kız sanmıştım ama şimdi görüyorum ki basit bir askeri korkutmak istememişsin.
Решение принял я.
Benim kararımdı.
Думаешь, он бы принял такое решение сам?
Bunu kendisi için yaptığını mı düşünüyorsun, kendisine mi aldı?
Этот местный, игрок неуместный принял вызов и дрогнул.
Yerel beceriksiz kaderin gözlerine bakıp göz kırptı.
Я работаю водителем лимузина, сегодня днем принял заказ.
Ben limuzin şoförü olarak çalışıyorum ve bugün erken saatlerde bir rezervasyona gittim.
Принял.
Anladım.
- Он принял присягу!
- Yemin etti.
- Я принял присягу.
- Yemin ettim.
приняли 44
приняла 30
принял к сведению 17
принято 1533
принято к сведению 58
принять душ 44
принять 33
принятие 33
принят 25
приняла 30
принял к сведению 17
принято 1533
принято к сведению 58
принять душ 44
принять 33
принятие 33
принят 25