Просила перевод на турецкий
3,834 параллельный перевод
Я никого не просила ни о чем подобном, но другого выбора нет.
Daha önce kimseden böyle bir şey istememiştim ama başka bir seçeneğim yok.
Рейчел просила меня об отгуле, а я практически плюнул ей в лицо.
Rachel benden izin istedi, bense ona sert çıktım.
Джессика, это ты просила меня купить акции, и я всё выполнил, как ты сказала, но если Шон Кейхил заведёт дело о паркинге, виновата будешь ты, а не я.
Jessica, o hisseyi satın almamı isteyen sendin ve istediğin gibi şüpheli bir duruma getirdim ama Sean Cahill bunun yüzünden bizi gizlice iş yapmakla suçlarsa bu senin suçun olur benim değil.
Я не просила впутывать Харви в твою личную жизнь.
Sana özel hayatının, Harvey'nin işini etkilemesini söylememiştim.
И кстати говоря, я миллион раз просила у тебя эту соль для ванны.
Ayrıca o banyo tuzu için sana defalarca yalvarmıştım.
Леди просила девочку называть себя тётя Джесси.
Kızın Jessica teyze demesini istedi kadın.
Ты просила поговорить с тобой. И ты права.
Konuşmak istedin ve haklıydın.
Мама просила узнать, что бы ты хотела на ужин.
Annem sormamı istedi, yemeğe özel bir şey ister misin?
Ты просила меня помочь Ханне.
Hanna'ya yardım etmemi istedin.
Ария просила тебя поговорить со мной?
Aria mı gönderdi seni?
Ты вообще слышал, что я просила не говорить с ней?
Sana konuşma derken beni dinliyor muydun?
Я делала все, что ты просила
Benden istediğin her şeyi yaptım.
- Я не просила тебя давать мне советы.
- Tıbbi görüşünü sormadım.
Она просила никому не рассказывать о том где она была, иначе случится что-то ужасное.
Nereye gittiğimi kimseye söylemememi istedi yoksa kötü bir şey olacak dedi.
Она просила сдерживать общественный интерес к ней.
Onun varlığından çok bahsetmememi istedi.
В письме Теа просила не искать ее.
Thea mektubunda onu bulmaya çalışmamamızı söylemişti.
Ты просила научить тебя.
Seni eğitmemi istemiştin.
Я попросила ключ, чтобы забрать свои шмотки. Я не просила его... в том смысле!
Anahtarı sadece eşyalarımı alabilmek için istedim... o anlamda istemedim.
Я пытаюсь дать тебе больше, чем ты просила.
İstediğinden daha güzel bir şey sunmaya çalışıyorum sana.
Я сделала, как ты просила.
Ne istediysen yaptım.
Я же просила приехать только тебя.
- Yalnız gelmeni söylemiştim.
Я не знаю. она просила мои ключи, я не дал.
- Hassiktir, sana ne oldu? - Gemma nerede?
Да, но я не просила твоей помощи.
Evet ama senden yardım isteyen olmadı.
- Я тебя об этом не просила.
- Bunu yapmanı senden hiç istemedim.
Она предвидела это и просила тебе помешать.
Bunu deneyeceğini ve bu durumda seni durdurmamı söyledi.
В прошлом году ты просила не говорить Шейле о личном деле Майка.
Geçen sene, bana Sheila'ya Mike'ın dosyalarını söyleme dedin.
— Именно то, что я просила его не делать.
- Ona yapmamasını söylediğim şeyi yaptı.
Он вернул на рынок акции Векслера, хотя я просила не делать этого, и вдобавок ко всему он взял миллионную взятку и пошел на налоговое преступление, в результате чего ты мог сесть в тюрьму.
Wexler hisselerini ona yapma dediğim halde geri çekti ve daha da fazlası seni 10 sene hapislerde süründürebilecek bir vergi kaçakçılığı için milyon dolarlık para aldı.
- Пупсик, Дженна просила узнать, ей подавать твой шпинатный соус с крекерами или тостиками?
- Hayatım, Jenna senin ıspanak sosunu krakerle mi servis etsin yoksa kanepe ekmeğiyle mi... -... diye soruyor? - Git başımdan!
Я никогда не просила тебя мне помогать.
Senden bana yardım etmeni istemedim.
Просила позвонить ей.
Onu aramanı istemiş.
Я бы не просила, если бы это было так важно.
Önemli olmasa senden istemezdim.
Я подобрал тебе задание, как ты и просила.
İstediğin gibi sana bir görev ayarladım.
О, и... Хэтти просила меня напомнить, что это старое здание.
Bir de Hetty buranın eski bir bina olduğunu söylememi istedi sana.
Полагаю, что да, если это то, о чем просила леди Мэри.
Sanırım. Leydi Mary'nin istediğinin bu olduğuna bakarsak.
Мама его просила. Думала, что это поможет избавиться от неприятного привкуса вчерашнего вечера, но он ответил "нет".
Annem dün gecenin kötü tadından biraz kurtuluruz diye düşündü ama hayır dedi.
Вот для чего ты просила меня придти.
Bu yüzden gelmemi istedin.
Я об этом не просила.
- Bunu istememiştim. Asılarak öleceksin.
Я же просила звать меня.
Beni çağırsaydın.
- Слушаю? - Посол просила сообщить, что пакистанская делегация прибыла.
- Büyükelçi, temsilciler kurulunun geldiğini söylememi istedi.
– Я делал всё, о чем она меня просила.
Benden istediği her şeyi yaptım.
- Я не просила ходить за мной по пятам.
- Peşime takılmanı ben istemedim.
Но это девочка врала мне, и я оттолкнула её из-за этой лжи, она просила у меня прощения, но я не смогла.
Ama bu kız bana yalan söyledi. Bende onu yalanı yüzünden kendimden uzaklaştırdım. Benden onu affetmemi istedi ama asla affetmedim.
Я не просила его оставаться.
Ondan kalmasını istemedim.
Ты просила проанализировать ДНК, снятое со стрелы, убившей Сару.
Bizden Sara'yı öldüren okun üstündeki DNA'yı analize etmemizi istemiştin.
Ты только что просила спросить.
- Az önce benden sormamı sen istedin.
Поэтому потерпевшая и просила её не трогать.
Bu yüzden kurban hareket ettirilmemesini istemiş.
- Я не просила вас приходить
- Buraya gelmenizi ben mi söyledim?
Я просила Циско ничего не говорить.
Cisco'dan bir şey söylememesini ben rica ettim.
Эй. Я не просила работы спасать человеческую расу.
İnsan ırkını kurtarma görevini ben istemedim.
И никогда не просила.
Hiçbir zaman da istemedim.
проси прощения 44
просит 32
просил 53
просили 24
просим 45
просите 88
проси 65
просим прощения 27
просишь 17
просил передать 22
просит 32
просил 53
просили 24
просим 45
просите 88
проси 65
просим прощения 27
просишь 17
просил передать 22