Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ П ] / Просто я не знала

Просто я не знала перевод на турецкий

291 параллельный перевод
Просто я не знала, почему он вернулся.
Ama şu var ki... Neden geri döndüğünü bilmiyorum.
Просто я не знала, что я...
Sadece, bunu asla...
Просто я не знала, что делать.
Ne yapacağımı bilemedim.
Просто я не знала, как это повлияет на наши отношения.
İkimiz arasında nasıl hissettireceğini bilmiyordum.
Я просто пыталась сделать как лучше, и, типа, извиниться, и я просто хотела, чтобы она знала, что я, ну знаете, я не хотела облажаться, или заставить чувствовать ее себя неловко.
Aramızı iyileştirmeye çalışacaktım sadece, özür dilemek gibi ve yalnızca ona hiçbir şeyi batırmak veya hiçbir şey için zorluk çıkartmak istemediğimi söyleyecektim.
Я не знала, что ты думаешь обо мне... не просто, как о друге.
Seni bir arkadaştan fazlası olarak hiç hayal etmemiştim.
Я этого не знала. Ему просто очень шла форма.
- Onun üniformasını beğenmiştim.
Ладно, не будем больше об этом. Просто я хотел, чтоб ты знала.
Bundan bir daha bahsetmeyeceğiz, sana söylemek zorundaydım.
Я не знала, намеревается ли он избежать лишних затрат, связанных с привлечением профессионалов при перегруженном бюджете, или просто хочет занять меня.
İş yükü zaten çok ağır olan profesyonel ekibi bununla meşgul etmemek için mi, yoksa beni bir şeylerle meşgul tutmak istediği için mi bilmiyorum.
Чарльз, я не думала... Я просто не знала, как...
Charles ben asla böyle bir anlamda söylemedim.
Я... Просто хочу, чтоб ты знала —... я пока по тебе не скучаю.
Ben... bilmeni isterim ki... seni henüz kaybetmedim.
Просто, чтоб ты знала, я не был таким всегда.
Sadece bilmeni isterim ki ben eskiden böyle değildim.
Я просто не знала, что всё настолько хорошо.
Yani nasil bir pozisyonda olduğunu, anlarsın işte..,... düşünemedim.
Тот приятный мужчина, которого я едва знала, просто сказал : "Ты очень красивая женщина. Я знаю, что это нелепый вопрос... но ты не возражаешь, если я поцелую тебя?"
Yeni tanıştığım o yakışıklı adam yanıma geldi ve bana : "çok güzel bir kadınsın" dedi. "biliyorum bu soru olacak, ama seni öpmemin... bir sakıncası var mı?" diye sordu.
Она, правда, этого не знала - я просто много себе навоображал.
Tabii o, randevumuz olduğunu bilmiyordu. Aslında hepsi beni kafamda olup bitiyordu.
Я просто хотел, чтобы ты знала что я делаю это не потому, что ты черная.
Bunu siyah olduğun için yapmadığımı bilmeni istiyorum.
Я не знала спишь ты, или просто молчишь.
Uyuyor muydun, yoksa sessizce uzanıyor muydun, bilmeden.
Я просто... Я не знала.
Bilmiyordum.
Я просто... Я просто не знала, что ты встречаешься с другими женщинами.
Ben sadece başka kadınlarla da görüştüğünü bilmiyordum.
- О, я просто... я не знала, где ты.
- Nerede olduğunu bilemedim.
Просто, я не знала, с чего начать.
İlk nasıl tepki vereceğimi bilmiyordum.
Я не сожалею об этом решении, но тогда я не знала всех вас, а "Вояджер" был просто звездолетом.
O karardan dolayı pişman değilim, ama hepinizi tanımıyordum, ve Voyager sadece bir yıldızgemisiydi.
Как у меня было в пятом классе, когда я увидела Грегсона Уеллса и я просто знала, что мы будем встречаться, и даже хотя мы никогда так и не встречались, оглядываясь назад, я чувствую, как будто бы это было.
Tahmin etmek gibi. Beşinci sınıfta Grayson Wells'i ilk gördüğümde bir ilişkimiz olacağını tahmin ettiğim gibi. Aslında bir ilişkimiz olmadı ama dönüp bakınca sanki olmuş gibi geliyor.
Но ему нужен адвокат, и я просто не знала, куда...
Ve bir avukata ihtiyacı var, ne yapmam gerektiğini bilemedim.
Слушайте, почему я ничего не делаю со своей жизнью... это потому, что я просто не знала, чего я хочу.
Dinleyin! Hayatımda hiçbir şeyde başarılı olamamamın nedeni ne yapmak istediğimi bilmemdi.
Я просто хочу, чтобы ты знала. Я не отношусь к тебе плохо.
Dinle, sana karşı kötü bir maksadımın olmadığını bilmeni istiyorum.
Я просто не знала, в чём ещё можно прийти.
- Ne giyeceğimden emin değil...
Думаю, я знаю больше об этой штуке... Или знала больше, когда была высшая и уполномоченная, но я просто не могу до этого добраться.
Sanırım bu şeyle ilgili daha fazla şey biliyorum... ya da "yüce ve kudretliyken" biliyordum, ama toparlayamıyorum.
- Я пришла к вам только потому, я просто не знала, что мне делать.
Size geldim çünkü başka ne yapacağımı bilmiyordum.
Просто, пожалуйста, скажи, что ты не думаешь, что я знала об этом, потому что
Lütfen, bildiğimi düşünmüyorsun, değil mi?
Просто для отчета, потому что я чувствую, что я тут немного не в курсе, кто он, про кого ты всегда знала, что вы предназначены друг другу?
Çünkü son kararını tam olarak anlamış değilim. Her zaman birlikte olman gerektiğini bildiğin hangisi? Colby mi, yoksa Petey mi?
Это напоминает мне о всех тех случаях, когда я хотел обнять и поцеловать тебя но ты этого не знала, поэтому я просто притворялся, что все прекрасно хотя моё сердце обливалось кровью.
Bu bana seni tutup öpmek istediğim anları anımsatıyor... ... sen bilmiyordun. Hiçbir şey yokmuş gibi davranıyordum...
Не то, чтобы я не хотел, чтобы она знала, просто не заходил...
Evet. Seninle harika olmadığından değil.
Я просто не знала, что ещё мне делать.
Yapacak başka bir şey düşünemedim.
Боже, я просто не знала, как их выпроводить
Tanrım, onlardan kurtulmaya can atıyordum.
Послушай, я знаю, что... я был сам не свой когда уезжал, но... просто, знаешь, вы удивили меня и... я просто хочу, чтобы ты знала, что я счастлив за вас, Хэйлс.
Bak, giderken öyle ayak üstü yarım kaldı, ama bilirsin, bu beni çok şaşırttı. Ve... Senin adına çok sevindiğimi bilmeni istiyorum Hales.
Просто я не знала, что он вас ждал.
Sadece sizi beklediğini bilmiyordum.
Я просто не знала, куда ещё пойти.
Başka kapım yok.
Я всегда знала, что это не просто везение.
Bunun şans olmadığını hep biliyormuşum.
" Я не знаю, что Эва знала, а что просто пропускала мимо ушей.
Ava'nın ne kadar bildiğini gerçekten bilmiyordum ve ne kadar görmezden geldiğini.
Я знала, что она родилась такой красивой не просто так.
Bu güzelliğinin boşa gitmeyeceğini biliyordum.
Я просто не хотел, чтобы ты знала, я не хотел тебя задевать этим.
- Bilmeni istemedim, seni incitebilir diye.
Я просто не знала, что ещё делать, потому что... не могла остаться, и не могла уехать без тебя,... и я просто... я просто думала, что, может, хоть раз ты прислушаешься к своему сердцу, а не разуму.
Başka ne yapabileceğimi bilmiyordum çünkü kalamayacaktım ve sensiz gidemeyecektim. Ben de... Ben de bir defalığına aklın yerine kalbine kulak vermeni istedim.
Я не хочу об этом говорить Я сказал это только для того, чтоб ты знала, что иногда нужно опасаться тех, кто выглядит просто.
- Bunu konuşmak istemiyorum. Asıl sıradan görünüşlü insanlardan sakınman gerektiğini anlatmak istedim.
И я знала это, просто не придавала значения, и мне больно видеть... Как ты страдаешь.
Bunu biliyordum, sadece önemsemedim, ve bu kadar çok acı çekmen beni de yaralıyor.
Я не знала что произойдет, но ты знаешь, мы сидели там, а затем просто встали и вышли.
Ne olduğunu hiç anlayamadım, ama orada oturuyorduk, ve kalkıp orayı terkettik.
Я просто хотела, чтобы ты знала, что... это нормально быть не в порядке и-иногда.
Ben sadece öğrenmek istedim... bazen iyi olmayabilirsin.
Я просто не знала, что у них были такие... дела.
Sadece onların böyle bir ilişkisi şey.
Я просто не знала насколько я устану после всего этого.
Bu işi aldığımda ne kadar yorgun olduğumu fark etmemişim.
Элли, я просто хочу, что бы ты доверяла мне и знала что ты тут не причем.
Ellie, sadece bana güvenmeni ve bunun seninle hiç bir ilgisi olmadığını bilmeni istiyorum.
Я просто не знала, что тебе сказать до этого момента.
Şimdiye kadar anlatman gereken şeyin ne olduğu tam olarak bilmiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]