Старые добрые времена перевод на турецкий
434 параллельный перевод
Как в старые добрые времена?
Eski zamanlardaki gibi, olmaz mı?
Как в старые добрые времена, а?
Tıpkı eski günlerdeki gibi, ha?
Вспоминала старые добрые времена. Мы так любили играть в карты. Ты помнишь?
Sonra eski günleri düşünmeye başladım Yatmak bilmeyip casino oynamaktan ne kadar hoşlandığımızı.
Все как в старые добрые времена
Tıpkı eski günlerdeki gibi.
Знаешь, в старые добрые времена Соломона, если среди рабынь господину нравилась какая-то девушка, он мог выбрать ее и взять в жены.
Süleyman'ın eski, akil günlerinde eğer köleleri arasında gözünü dolduran bir kız varsa diğerleri arasından onu seçip kendine alabilirmiş.
Как в старые добрые времена, о которых Вы мне говорили.
Tıpkı bana anlattığın o eski güzel günlerdeki gibi.
Мы вспоминаем старые добрые времена.
Eski günleri hatırlarız.
Хорошо, моя дорогая. Я скажу тебе чем мы займемся, как в старые добрые времена. Когда ты будешь готова.
Eski günlerdeki gibi, sırtını yıkarım.
Вот увидите, это будет как в старые добрые времена.
Burası eski dönem evlerinin salonu gibi.
Это не старые добрые времена... когда мы могли делать все, что захотим.
İstediğimizi yapabildiğimiz eski günler artık geride kaldı.
"Приятно снова быть вместе, как в старые добрые времена".
Tekrar beraber olmak çok güzel tıpkı eski günlerdeki gibi, ve kendimi şimdi çok daha iyi hissediyorum.
То были старые добрые времена, ты ведь знаешь
Bunlar eski günlerdi, bilirsin ya.
Как в старые добрые времена, когда ничто не могло нас остановить.
Eski günlerdeki gibi. Kimse bizi durduramaz.
ƒавным-давно, в седой древности, в старые добрые времена существовани € √ алактической " мперии, жизнь была полна событий и, в общем-то, свободна от налогообложени €.
Puslara karışmış kadim zamanlarda, eski Galaktik İmparatorluğun görkemli günlerinde, hayat, vahşi, zengin ve vergiden muaftı.
Старые добрые времена, где же вы,
Nerede eğlenir burada insan?
В старые добрые времена поезд, мог простоять в ангаре с вечера пятницы, до утра понедельника - все выходные.
Cuma gecesi tren avluya çekildiğinden beri o eski günlerdeki gibi olmadı, tren pazar sabahına kadar çıkmayacak.
Они напоминают мне старые добрые времена.
Eskisi gibi, o zamanlar ne kavga ediilirdi.
Многие из нас - озлобленные мизантропы которые помнят старые добрые времена когда все развлекательные программы были культурными и безобидными.
Bir çoğumuz sinirli, kızgın bireyleriz... Eski günleri hatırlıyorum... eğlenceler uysal ve zararsız olurdu.
Всё будет, как в старые добрые времена.
Her şey eskisi gibi olacak.
Может быть, это старые добрые времена. Да, будет не лучше, чем сейчас, или?
"Ölümün sunduğu ölümsüzleşen ünü, Gördüğü haksızlıkların ödülü."
Кто сказал, что старые добрые времена прошли?
Kim demiş eski, mutlu günler geride kaldı diye.
Сейчас не старые добрые времена, лорд Киро.
Eski mutlu günler geride kaldı, Lord Kiro.
Старые добрые времена давно прошли.
- Asla eski günlerdeki olamaz.
Вместе мы найдем выход - как в старые добрые времена.
Eskiden olduğu gibi bunu birlikte çözebiliriz.
Некоторые баджорцы были здесь еще в старые добрые времена и хорошо меня помнят.
Komutan olduğum zamanki bazı Bajoranlar hala burada.
Как... в старые добрые времена.
Tıpkı... eski günlerdeki gibi.
- Как в старые добрые времена.
- Tıpkı eski günlerdeki gibi.
Как в старые добрые времена.
Tıpkı eski günlerde olduğu gibi.
За старые добрые времена.
Eski zamanların hatırına.
Почему бы нам с тобой не забыть всю эту ерунду и где-нибудь уединиться, как в старые добрые времена?
Niçin eski günlerdeki gibi, her şeyi unutup, gidip bir oda bulmuyoruz?
Утром я зашел позавтракать в отель "Элпин" ... как в старые добрые времена, когда была жива мама.
Sabah annem sağken her zaman yaptığımızı yaptım ve kahvaltı için Alpine'a gittim.
Он сказал, что белые ребята не должны ходить, боясь всего... в своем собственном районе, и на некоторое время... мы действительно сделали это, как в старые добрые времена.
Beyaz cocuklar kendi bolgelerinde... korkmadan yuruyebilmeli derdi. Ve bir sure icin orasi cidden tekrar bize ait olmustu.
ћне нравитс € эта мысль. ак в старые добрые времена.
Bu fikir hoşuma gitti Eski günlerin hatırına
ак в старые добрые времена, да пошЄл ты.
Eski günlerin hatırına git kendini becer sen.
Мы проболтали несколько часов, как в старые добрые времена.
Eskiden olduğu gibi saatlerce konuştuk.
Чувствую себя как в старые добрые времена.
Kendimi eskisi gibi hissettim. Ama şunu söyleyeyim.
Старые добрые времена, да.
Eski güzel günler.
Я хочу вернуть наши старые добрые времена.
Eski hayatımızı geri istiyoruz. Aslında ihtiyaç duyduğun şey yeni bir düşünce tarzı.
Давайте прокатимся как дружная семья, как в старые добрые времена.
Her zamanki gibi iyi bir araba gezisi yapalım.
Мы с Роз повспоминали старые добрые времена.
Roz'la eski günleri andık. Doğru.
Выпей за старые добрые времена.
- Yeterince içtim.
Добрые старые студенческие времена.
- Güzel kolej günleri.
То есть старые добрые богемные времена в старом добром Сан-Франциско?
Yani kastın eski şen San Francisco'nun eski şen bohem dünyası.
Добрые старые времена Соломона.
Süleyman'ın akil günleri.
Когда все закончится, мы устроим пьянку, как в добрые старые времена.
Her şey bittiğinde eski günlerdeki gibi, içki alemlerine devam ederiz.
Как в старые добрые времена.
Gelmemiş olurlarsa, sadece sen ve ben kalırız tıpkı eski günlerdeki gibi.
Как в старые-добрые времена.
Tıpkı eski günlerdeki gibi.
Прямо как в старые-добрые времена, Стив!
Tıpkı eski günlerdeki gibi.
Как в добрые старые времена.
Tıpkı eskisi gibi.
Как в старые-добрые времена...
Son bir kez.
Все будет по-прежнему, как в старые добрые времена.
Ve her şey eski günlerdeki gibi olacak.
добрые времена 42
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262