Так спокойно перевод на турецкий
583 параллельный перевод
- И ты так спокойно говоришь, что обманывала меня!
Karşımda böyle yüzsüzce nasıl konuşabiliyorsun?
Как будто их можно просто так спокойно слушать.
Sanki onlara katlanmak zorunda oluşum yetmiyormuş gibi.
Последнее время в гетто так спокойно.
Tüm getto öyle sessiz ki.
А с тобой все было так спокойно.
Herif kızı götürüyor, sen hala klas adamı oynuyorsun.
Так спокойно.
Huzurlu bir değişiklik.
Так спокойно...
Çok sakin...
Если бы я был обычным вымогателем, разве я сидел бы так спокойно на этом месте?
Eğer dediğiniz gibi bir zorba olsaydım burada sakin bir şekilde oturur muydum?
Тут так спокойно... Лежать на сене вот так... а вокруг запах...
Sakinse... bu şekilde... samanların üzerine uzanırdık.
Так спокойно.
Ne kadar hoş ve güzel.
Да, примерно так и было. Здесь так спокойно.
- Evet, yaklaşık olarak bu şekilde oldu.
Ты уходишь так спокойно?
Nasıl bu kadar sakin olabiliyorsun?
Когда я разговаривала с ним, мне было так спокойно.
Yuichi ile ne zaman konuşsam, kendimi rahatlamış hissediyorum.
Но здесь так тихо и спокойно.
Ama burası da huzur ve sessizlik dolu.
Вот так, Бесси, спокойно.
İşte. Çüş, Bessie. Çüş.
Если обслуживать кого попало, для вас не будет места, а так хоть спокойно.
Her geleni içeri alırsam, size nasıl yer kalacak. Onlara biraz kek verebilirdin.
Чудесно. Так тихо, спокойно.
Bu harika, öylesine sakin, öylesine güzel.
Мне всегда было так... хорошо и спокойно, когда ты рядом...
Senin yanında kendimi hep güvende ve rahat hissettim...
И так 16 долгих лет... местонахождение Принцессы оставалось тайной... она спокойно росла в лесу, в домике дровосека... как и планировали добрые феи.
Böylece, onaltı yıl boyunca Prenses'in bulunduğu yer, bir sır olarak kaldı. Ormanın derinliklerindeki oduncu kulübesinde iyi yürekli periler, planlarını başarıyla uyguladılar.
Видите, у меня есть собственный дом. Съездим спокойно поужинаем, и оп! Так что, к чему манерничать?
Bakın, ben ev sahibiyim.
Так, чтобы вокруг меня все было бы спокойно.
Böylece her şey etrafımda sabit kalacaktı.
Спокойной ночи. Вы мне понравились, Лесли, так что приятных вам сновидений.
Sıkı bir uyku çek ve böceklere yem olma.
Она жила на соседнем острове но перешла на наш берег, так как он выходит к югу и более спокойный.
Adadan geliyordu ama bizim plaja gelmeyi tercih etmiş ve rahatlamıştı.
Так, спокойно.
- Harry, neler oluyor? - Sakin olun.
Так и будем тут стоять? Спокойно, мистер О'Нил.
Burada böyle dikilemeyiz.
Так, тихо и спокойно.
Tamam. Sakin ol.
Так. Спокойной ночи.
- İyi geceler, iyi uykular.
Так и твердить бы век : "Спокойной ночи".
sabaha kadar, iyi geceler diyeceğim ben artık.
Вот и погуляли спокойно. Так даже лучше.
Geçmiş günlerde, Babamla çok şey yapardık, ve buraya gelirdik.
Здесь так спокойно!
Burası çok huzur verici.
- Всё так. "Море спокойно и всё в порядке".
Doğru. Deniz sakin ve herşey yolunda.
Люблю парочку запасных стволов в машине иметь... так что если придется пушкой воспользоваться во время работы, можно будет спокойно ее выкинуть в реку.
Birkaç tanesini arabada yedek tutmak istiyorum. Böylece birini iş üzerinde kullanmak zorunda kalırsam izleri silip nehre atabilirim.
Ну, ты же знаешь, что мы получили воскресенье... так как здесь спокойно, мы получили те условия, на которые не возможно надеяться в течение недели.
Pazar günü olacak, haklısın... İşte bu rahatlatıcı... Tüm hafta boyunca umut bile yokken şimdi elimizde işimiz var.
Оно было всегда, но всегда неявно, - то, из чего и сейчас продолжает сплетаться всё та же сеть придуманного тобой существования, жалкая копия покинутой тобой жизни, смутные образы открывшейся тебе истины, смирения, так долго откладываемого, призыва к спокойствию, - расплывчатые безжизненные изображения, передержанные моментальные снимки, почти белые, почти мёртвые, уже почти окаменевшие :
İçinde de üstü örtülü gerçeklerin bulunduğu fotoğraflar uzun zamandır ertelenen bu istifanın bu, durgunluğa çağrının puslu, cansız aşırı ışık almış neredeyse bembeyaz, neredeyse ölmüş neredeyse fosilleşmiş fotoğrafları :
Вы оба хотите жить спокойно, так?
İkiniz de huzur içinde yaşamak istiyorsunuz, değil mi?
Если наука учит нас чему-нибудь,..... так это умению принимать неудачи..... так же, как успехи... .. спокойно... достойно..... и благосклонно.
Bilim bize bir şey öğrettiyse o da başarılarımızın yanında, başarısızlıklarımızı da sessiz, ağırbaşlı ve onurlu... bir şekilde kabul etmektir.
Так, спокойно.
Burada dur.
Так что мне ужасно жаль, и я прошу у вас прощения и спокойной ночи.
Sizden çok özür diliyor ve affınıza sığınıyorum.
Так что, спокойной ночи и идите на хуй!
Yani iyi geceler ve siktir olun gidin! Sana da iyi geceler!
Так что, пожелайте спокойной ночи негодяю!
Kötü adama iyi geceler dileyin bakalım!
Так, всем спокойной ночи!
Herkese iyi geceler!
У меня была, как будто, только тень любви, да, и даже тень тени, как отражение кувшинки в пруду, не спокойное, но дрожащее в водяной ряби, так, что даже отражение деформировано и принадлежит кому-то другому... "
Ben sadece aşkın gölgesini gördüm. Evet. Aslında gölgenin de gölgesini.
Так что прекрати лапать девку... и дай нам спокойно играть, ладно?
O yüzden çek ellerini kızdan da oyun oynayalım, olur mu?
Так что, спокойно!
Sakin olun!
У малышей так много энергии они не могут спокойно сидеть
Bebeklerin enerji fazlası vardır. Yerlerinde duramazlar.
Он был на расстоянии в 30 км, спокойно продолжающий свою роботу, игнорируя войну 1939 так же, как он проигнорировал войну 1914.
Çobanın olan bitenlerden haberi yoktu. Otuz kilometre uzakta sessizce kendi işiyle ilgileniyor'39 harbine aldırmıyordu, tıpkı 1914'tekini görmezden geldiği gibi.
Ну так расслабься и спи спокойно.
Öyle mi? O zaman rahatla ve inene kadar uyu.
Вот так, спокойно.
Yavaş, yavaş.
Хорошо. Вот так. Спокойно, не дергайся.
Tamam, yavaş ve uslu ol.
Так, не трогай её, лежи спокойно, лежи.
- Sanırım, bileğimi kırdım. - Tanrım! - Dokunma, uzan şöyle.
- Отлично, сержант. - Вперед, спокойно. Так это опять вы?
Bu yüzden dairesinden taşınma kararı aldı ve yerine aynı isimde başkalarını yerleştirdi.
Так что закройте свой блокнот и спокойно продолжайте ужин.
Şimdi, küçük kitabını kapa ve akşam yemeğini ye.
спокойной ночи 11652
спокойной ночи всем 26
спокойно 5270
спокойной 215
спокойное 18
спокойно и медленно 17
спокойно ночи 82
так сойдет 30
так сойдёт 21
так себе 275
спокойной ночи всем 26
спокойно 5270
спокойной 215
спокойное 18
спокойно и медленно 17
спокойно ночи 82
так сойдет 30
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скучно 21
так скажем 42
так счастлива 23
так сложно 38
так скажи 77
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скучно 21
так скажем 42
так счастлива 23
так сложно 38
так скажи 77
так сексуально 19
так скоро 179
так страшно 41
так случилось 166
так совпало 16
так скажи мне 178
так странно 358
так стыдно 33
так сказал 24
так сделай 16
так скоро 179
так страшно 41
так случилось 166
так совпало 16
так скажи мне 178
так странно 358
так стыдно 33
так сказал 24
так сделай 16