Только и всего перевод на турецкий
709 параллельный перевод
Я просто спросил, только и всего.
Sadece soruyordum. Hepsi bu.
- Только и всего...
Evet hepsi bu.
Только и всего.
Hepsi bu.
Простите, что разочаровал вас и моль, но только и всего.
Hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm ama hepsi bu.
Она в душе, и выйдет через минуту. Только и всего.
Duş alıyor, birazdan çıkar, hepsi bu.
Это уже вопрос чести, только и всего.
Bu bir cüret meselesi, bu kadar basit.
Нет. Я не хочу в это вникать, только и всего.
Ben kimsenin tarafını tutmuyorum, ben bu olayların tamamen dışındayım.
Правда. Мы друзья. Только и всего.
Biz sadece arkadaşız.
Это было шампанское, только и всего.
Şampanya yüzünden, o kadar.
Порезал руку, только и всего.
Biraz kesildi, o kadar.
- Маленькая презентация, только и всего.
- Sunumum kısa sürecek.
Вы, может, и навели тут панику, но вы два бестолковых преступника, только и всего.
Bu bölgede, gelmiş geçmiş en büyük olay olabilirsiniz, ama yine de kanun kaçağısınız.
Я скажу, что вы участвуете в родео, только и всего.
Onlara rodeocu olduğunu söylerim. Şehirde her zaman rodeo falan olur.
Мы прибыли за грузом зенайта, только и всего.
Buraya zeniti almak için geldik.
Только и всего.
İşte böyle.
- Я выше этого. Капитана раздражают твои ухаживания, только и всего.
Kaptan hareketlerinden rahatsız oldu, o kadar.
Ее чуть-чуть посекли за то, то она плохо себя вела, только и всего.
Biraz dayak yemiş ama gayet iyi. Hepsi bu.
Спать хочу, только и всего.
Uykuluyum sadece.
я хочу, чтоб ты выросла здоровой, только и всего!
Sağlıklı olmanı istiyorum. Hepsi bu, Annabel.
Только и всего.
Gerekli olan da o.
Слушай, ну ты сделала ошибку, только и всего.
Bir hata yaptın, o kadar.
Может, посадка была жестковатой, но только и всего.
Tamam belki inerken pek dikkat etmedim ama hepsi bu.
Да какая там ревность? ! Он сумашедший, только и всего
Kıskançlıkmış, hadi oradan, o deli.
- Только и всего?
- Hepsi birlikte mi?
Я обменивал доллары, только и всего.
Para bozuyorum, o kadar.
Понты, только и всего.
Bu müthiş bir duygu.
Да, ну и отлично, я просто хочу домой, только и всего.
Burada kuralları anlamıyorum.
Нехороший сон, только и всего.
Sadece küçük bir rüya.
Жизнь - удивительная штука, только и всего.
Hayat işte, garipliklerle dolu.
Я пойду и проверю, только и всего.
Gidip bakayım.
Только и всего.
O kadar.
Я не принимаю оправданий, мне придется найти себе нового великана, только и всего лишь.
Mazeret kabul etmiyorum. Sadece kendime yeni bir dev bulmak zorunda kalacağım.
Он обращался с ней как с маркизой, только и всего.
Ona asilmiş gibi davrandı. Gitmeme izin verin lütfen.
Только и всего.
Hepsi bu kadar.
Да, только и всего.
Evet, o kadar.
Только и всего.
Anladın mı?
Если надо потратить еще один год на поиски, то это будет еще одной поездкой, которая займет только пять и пятнадцать семнадцатых процентов всего времени.
Eger bu yolda bir yiI daha harcarsak... bu ise harcadigimiz toplam zamani... sadece yüzde 5 oraninda fark ettirecek.
Поэтому я уезжаю в другое место, только и всего.
Bu yüzden başka bir yere gidiyorum. Hepsi bu.
И теперь он всего в 3-х километрах от нашего посёлка, только представь себе.
Düşünsene, kasaba ile buranın arası sadece 3 km.
Но сейчас только 11. И мне нужна комната всего-то на 45 минут.
Saat daha 11 ve daireni sadece 45 dakikalığına istiyorum.
Только этого всего мне и не хватало.
Bu iş bulaşıcı hastalık gibi!
Как только твое сознание приостановится, расслабятся также и мышцы всего тела.
Aklın hiçbir harekette bulunmuyorken kasların da kendini bırakacak.
Перед лицом Всевышнего клянусь служить, отдавая всего себя, и только...
İngiltere Krallığına, hükümetine ve bakanlarına, şartsız hizmet edeceğime
Только и всего.
Evet, hepsi bu...
Всего-то для эстетизма, и только.
Estetik zevkler için, her zaman vaktim vardır.
Но это именно те люди, которые об этом мало что знают. Как только вы начинаете понимать что здесь и как, у вас сразу меняется восприятие всего этого.
Bu bir arabaya binip çeyrek mili 5 saniyede almaya çalışmakdan daha garip değil.
И только после того, как в Глубокомысленного внесли все знания о Вселенной, двое, выбранные из всего народа, приблизились к нему.
"Derin Düşünce" evrendeki tüm bilgi ile programlandıktan sonra, ırkları tarafından seçilen iki adam ona yaklaştı.
Я всего лишь прошу, чтобы это нарушение рассмотрели в контексте моего прошлого, не только как польской сторонницы национал-социализма, но и как активной участницы священной войны против евреев.
Bu basit suçun kayıtlarımla mukayese edilmesini rica ediyorum. Sadece Nasyonal sosyalizmin Polonya'lı bir sempatizanı olarak değil... yahudilerle yapılan bu kutsal savaşta aktif bir kampanyacı olarak.
Но, один человек - это только клетка... и усталость одной клетки - это энергия всего организма.
Fakat, birey sadece bir hücredir. Ve hücrenin yorgunluğu organizmanın dinçliğidir.
Скорее всего, он будетждать полнолуния, когда ОтецЛоуи в нем умирает... и остается только оборотень.
Bence dolunayı bekliyor. O zaman bizim pederden geriye pek bir şey kalmayacak. Canavarlaşacak.
Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
Çünkü bunda başarısız olunursa, benim de kendime ait sorumluluklarım var ve bunların karşılanması gerek. Bu bir savaş demek olsa bile!
только из 371
только имя 30
только иногда 29
и всего 122
и всего остального 16
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
только имя 30
только иногда 29
и всего 122
и всего остального 16
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего лишь 331
всего один раз 109
всего в 29
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего лишь 331
всего один раз 109
всего в 29