Только что пришло перевод на турецкий
169 параллельный перевод
Мне только что пришло сообщение от мамы! Она написала : " Дерзай!
Annem bana mesaj attı.'Pes etme'yazmış!
Это только что пришло по красной линии. Я собираюсь выполнить приказ и затянуть ремни на этой базе.
Üssü emredildiği üzere dışarıya kapatacağım, yani çok sıkı olacak.
Босс. Это только что пришло от Мегги Дюбуа.
Patron, bu haber Maggie Dubois'dan yeni geldi.
Клара, возьмите. Только что пришло.
Bunu az önce senin için bıraktılar.
Только что пришло.
Yeni bir haber geldi.
Только что пришло...
Özel bir haber şimdi elimize ulaştı.
Только что пришло. Вам.
Bu sana.
К кейзонам только что пришло подкрепление.
Kazon'a yardım gelmiş durumda.
Констебль... Мне только что пришло на ум, если бы я заранее знал, сколько времени им понадобится, чтобы поймать тебя во время следующих учений... Что ж, скажу проще : ты и я могли бы разделить существенную прибыль.
Şef düşündüm de, eğer gelecek tatbikatta seni yakalamalarının ne kadar süreceğini önceden bilseydim eh, şey diyelim sen ve ben önemli miktarda karı bölüşebiliriz.
И это только что пришло тебе на ум?
Bu şimdi aklına geldi, öyle mi?
Только что пришло.
Bu şimdi geldi.
Только что пришло сообщение от диспетчера : опять семейный скандал.
Telsizden bir çağrı geliyor... duyduğunuz kötü haber... hatta rezalet.
Мне только что пришло в голову вот что.
Bu daha şimdi aklıma geldi.
- Только что пришло на твое имя.
Sana geldi.
Мистер Шраб, только что пришло.
Sayın Bakan, az önce geldi.
Только что пришло в голову, что я все еще не знаю его настоящего имени.
Şimdi aklıma geldi de ben halâ Yagura'nın gerçek adını öğrenmedim.
Только что пришло для вас.
Bu senin için geldi.
Капитан, это только что пришло.
Komiser bu şimdi geldi..
Только что пришло сообщение от мисс Брэйден.
Bayan Braden'dan bir mesaj geldi.
Рэд... ты не поверишь, что тебе только что пришло...
Red sana ne geldiğine inanamayacaksın.
Тут только что пришло сообщение на мобильный Дэна Ходжеса.
Burada bir sms var. Az önce Dan Hodges'in telefonuna geldi.
Это красивое объяснение только что пришло мне в голову. Ты говоришь, что... если бы совершенно неправдоподобно я на самом деле имел бы чувства к тебе, в которых хотел бы признаться, то тебе пришлось бы взять всю ответственность на себя и признать свою бессмертную любовь ко мне?
Şunu mu diyorsun yani... sana karşı beslediğim duyguların ihtimal dışı olduğunun bilinmesini isteseydim o zaman adımını atıp... bana olan ölümsüz aşkını kabul eder miydin?
Ну что ж, раз вы просите... Это только что пришло мне на ум... И я хочу, мадам, посвятить это вам.
Madem ki sordunuz işte aklıma geliveren, size ithaf edilmiş bir kaç mısra.
Это только что пришло.
Bu demin geldi.
Это только что пришло по телеграфу.
Daha az önce oldu.
Может, я и дура, но мне только что пришло в голову.
Biraz çıIgınca ama şöyle düşündüm :
Эй, парни, только что пришло.
Hey millet, yeni mesaj geldi.
Только что пришло письмо!
Bu mektubu az önce giriş kapısının altında buldum!
Только что пришло сообщение от хрупкой девушки по имени Далиб.
- Ryan Seacrest'le. Şimdi de Dalip adlı küçük bir hanımdan bir armağan.
Спасибо. Только что пришло подтверждение, что было два звонка на телефон
İlandan cep telefonuna iki aramanın olduğu onaylandı ama...
Буквально только что пришло распоряжение из отдела кадров.
Az önce insan kaynakları ofisinden bir talimat geldi
Только что пришло сообщение из Управления. Ваш запрос одобрили, и агент Ортиз освобождается под вашу ответственность? Да, но вообще-то я спешу...
Biraz önce bölümün, gözetiminizdeki Ajan Ortiz'i serbest bıraktığı haberi geldi.
Только что пришло, сэр.
Henüz yeni ulaştı, komutanım.
Мэм, это только что пришло из Манчестера.
Efendim, bu Manchester'dan az önce fakslandı.
Только что пришло ваше первое назначение.
ilk görevin belli oldu.
Это пришло вам в голову, только потому что я...
Sırf sarımsaktan çekindiğim için...
Простите, это пришло поздно, сэр, только что.
Çok geciktiği için özür dilerim, ama ancak şimdi geldi.
И только потому что мне пришло это в голову, сейчас, в эту секунду, существует целая другая реальность, где я сижу на станции, а вы везете кого-то другого.
Ama, ah, sadece bu fikir aklıma geldi diye... otobüs durağında olduğum tamamen başka bir gerçeklik... şu saniyede varlığını sürdürüyor... ve muhtemelen sen başka birini arabayla götürüyorsundur, bilirsin.
Только что пришло по телексу из Сиэтла.
Seattle'dan az önce bu telgrafı aldık.
- Только то, что дело пришло в движение.
- Birşeyler olduğunu söyledi.
Только что на корабль пришло сообщение... что Сайлоны напали на наши миры.
Kısa bir süre önce bu gemiye Cylonların yaşadığımız gezegenlere saldırdıkları haberi ulaştı.
Я лишь смею надеяться, что Вы не посчитаете негодным или ущербным само послание только потому, что оно пришло через такого неблагонадежного посланника.
Tek dileğim bu mesajı göz ardı etmemeniz ve bir çok hata yapmış bir ulaktan geldiği için marjinal bir gözle bakmamanızdır.
Только что пришло письмо из комитета по защите данных.
Veri koruma komisyonundan bir mektup geldi.
огда мы увидели, сколько народу собралось - € была очень тронута... — только внимани € к музыке... я думаю, что большинство людей пришло просто потому, что у них не так уж часто выпадает возможность - сходить на концерт послушать музыку...
Düşündüğümüzden fazla ilgi çektik. Aslında biraz şaşırdım. Sonra, zaten çok ilgi çekmeliydi diye düşündüm.
Сначала мне и в голову не пришло, ведь когда мы только познакомились... А потом... Не знаю, я не ожидал, что ты мне так понравишься.
Başta aklıma bile gelmedi, ama seninle tanıştığımda bilemiyorum, senden bu kadar hoşlanacağımı tahmin etmedim.
Только что пришло.
Yeni geldi.
Я знаю, и как только я сказала, я пожалела об этом, но я была на Вас рассержена, и это было первое, что пришло мне в голову.
Biliyorum ve söyler söylemez pişman oldum fakat sana çok kızgındım ve aklıma ilk gelen şey buydu.
Но как только экономика начала разваливаться, он решил, что пришло время выкатить слово на букву "К".
Ama ekonomi çökmeye başlayınca artık "K" harfli kelimeyi yeniden ortaya çıkarmanın vaktinin geldiğine karar verdi.
Это только что пришло.
Bu şimdi geldi.
Как тебе только в голову пришло, что это хорошая идея?
Bunun nasıl iyi bir fikir olduğunu düşünebilirsin?
Потому что я 15 лет потратила на мужчину, после которого остались только растяжки на животе и смутные воспоминания о двух пресных оргазмах, и пришло время жить для себя.
Çünkü 15 yılımı bana hamilelik çatlakları ve hayal meyal iki orgazm hatırasından başka bir şey bırakmayan bir adama harcadım. Şimdi de hakkım olanı almaya geldim.
только что 681
только что приехал 16
только что сообщили 19
только что узнала 23
только что ушел 17
только что позвонили 16
только что вспомнил 26
только что узнал 31
только что сказал 29
только что произошло 20
только что приехал 16
только что сообщили 19
только что узнала 23
только что ушел 17
только что позвонили 16
только что вспомнил 26
только что узнал 31
только что сказал 29
только что произошло 20