Уже ночь перевод на турецкий
280 параллельный перевод
Можно даже представить себе, что уже ночь.
Burası çok karanlık. Ayrıca bir de bu geceyi hayal et.
Считай, что уже ночь.
Bu gece burada bitsin.
Уже ночь?
Geceleri mi böyle oluyor?
Уже совсем ночь мистер Родерик.
Bu gece, bu kadar yeter Bay Roderick.
Уже во вторую брачную ночь я узнала правду.
Evliliğimizin ikinci gecesi gerçeği öğrendim.
Вы уже не та девушка, которая танцевала всю ночь на балу и говорила на балконе, обращаясь к луне.
Sana minnet duyuyorum. - Uyu, kıymetlim. - Hayır daha değil.
"Он горит каждую ночь, а я уже давно забыт".
"Her gece yanar, ama ben çoktan unutuldum."
Ты хнычешь, что без гроша в кармане, а для тебя уже неделю как есть хорошая работёнка. Согласен, сейф, но у вас будет вся ночь, и дом стоит уединённо.
Tamam, bir kasa var ama sadece gece vaktin var ve ev de izole edilmiş durumda.
Это бьiла моя первая ночь в Альфавиле. Мне уже казалось, что передо мной прошла целая череда веков.
Alfakent'teki ilk gecemdi ama bana sanki asırlar geçmiş gibi geldi.
Лишь одна ночь в межзвездном пространстве. Завтра мьi уже будем в нашей стране.
Gerçektaraflararası uzay boyunca süren bir gece sürüşünden sonra evde olacaktık.
Уже поздно, он в ночь не будет возвращаться.
Geç oldu. Bu saatte gelmez.
Я чувствую своими костями, что ночь уже умирает.
Kemiklerimin derinliklerinde hissediyorum. Gece bitiyor.
Уже ночь.
Hemen bir çekici bulmamız gerek.
Ты не даешь мне спать уже вторую ночь!
İki gecedir uyutmuyorsun beni. Kahve deneyebilirim.
Накануне ты рано лёг спать и спал спокойно всю ночь, ты завёл будильник и слышал, как он прозвонил. За несколько минут до звонка ты уже ждал его, разбуженный жарой, или рассветом, или самим ожиданием.
Erkenden yatmıştın huzur içinde uyumuştun çalar saatini kurmuştun çaldığını da duymuştun en azından dakikalarca, çalmasını beklemiştin çünkü sıcaktan, ya da ışıktan ya da sırf beklediğin için zaten uyanıktın.
10 часов, или, возможно, 11, уже поздно, ещё рано, восходит солнце, опускается ночь, но тишина никогда не бывает абсолютной, время никогда не останавливается полностью, пусть даже сейчас оно сжалось и совершенно незаметно - тоненькая трещинка в стене молчания,
Sat 10 : 00 belki de 11 : 000 çok geç oldu daha erken güneş doğuyor güneş batıyor tüm seslerin kesildiği olmuyor hiç zaman tam anlamıyla durmuyor artık zar zor fark edilse de :
Утро уже. У меня такое ощущение, что за эту ночь мы прожили целую жизнь.
Sanki bir gecede bir ömrü yaşamışız gibi bir his var içimde.
Тихие золотистые сумерки уже превращаются в синию усыпанную звездами ночь.
O tatlı altın sarısı aydınlık yerini yavaş yavaş geceyi aydınlatan mavi yıIdıza bırakıyor.
Попадём туда уже завтра, если будем идти всю ночь.
Gece boyu yürürsek sabaha oradayız.
Сейчас уже почти ночь, Но места здесь, действительно, великолепные
Kırsal alan da güzeldir.
Уже ночь...
Hâlâ gece...
Я уже не знаю ночь сейчас или день.
Gece mi gündüz mü emin değilim artık.
У тебя уже наверняка будет ночь.
Orada gece olmuş olur.
Она успокоилась. Она кричит почти каждую ночь, уже давно.
Her gece uykusunda böyle çığlık atıyor.
Я уже вторую ночь читаю молитвы вашей дочери, но она, да простит Господь её душу, такие страхи задаёт, что никакие молитвы не могут помочь.
Beni çok korkutuyor, hiç bir dua yardım edemez.
Слушайте, я уже говорил, что в ночь, когда Лора умерла, я следил за мужчиной в красном "Корвете".
Bak ben... Sana Laura'nın ölümünden sonraki gece,... kırmızı corvetteli bir adamı takip ettiğimi söylemiştim.
Стоит только спуститься сюда на несколько футов, как уже невозможно определить день сейчас или ночь.
Birkaç adım ilerledikten sonra, gece ile gündüzü ayırt edemezsiniz.
Опускалась ночь, и фонарщики уже принимались за работу.
Gece çöküyordu. Ve fener çakmakları hedeflerine ilerliyordu.
Ночь уже на исходе.
Gece artık bitiyor.
Это я делаю каждую ночь уже пять лет.
Beş yıIdan beri... bunu her gece yapıyorum.
Вот уже два года, каждую ночь, мне снится один и тот же сон :
İki senedir her gece tam isabet almayı hayal ediyorum.
Доктор уже ушел домой на ночь.
Zavallı herif sabaha kadar orada yattı.
Отец, уже которую ночь подряд мне снится стрaнный сон.
- Baba, gecelerdir bu garip rüyayı görüyorum.
Уже прошло три года, и ты, наверное, уже с кем-то встречаешься... но если бы мы могли бы встретиться на одну ночь, как в старые времена... одну горячую, жаркую, дикую ночь...
Üç yıl oldu, belki şu an başkasıyla çıkıyorsundur ama eski günlerin hatırına birlikte son bir gece geçirsek... Seksi, sert, vahşi bir gece....
Работать всю ночь уже тяжело.
Bu kadar geç saatlere kalmak gerçekten zor
- Одна ночь и она уже живет с тобой?
- Bir gecede taşınıyor mu?
Казалось бы, к этому моменту я уже должен понимать до чего доводят три порции мясной закуски на ночь.
Şimdiye kadar, yatmadan önce.. ... üç Slim Jim yememem gerektiğini öğrenmeliydim.
Каждую ночь, я укладывала своего сына Эджесса в постель, а через два часа он уже прокрадывался ко мне в кровать.
Her gece Oğlum Ahjess'i tıka basa yedirirdim ve iki saat sonra yatakta yanıma büzülürdü.
Мы уже всю ночь на ногах.
Bütün gece uyumadık.
Ты собираешься провести ночь в тюрьме, но я уже сказал вам, что я собираюсь вытащить тебя завтра.
Geceyi hapiste geçireceksin. Söyledim, seni yarın çıkartacağım.
Потому, что я не сплю уже долгие часы, а ночь не кончается.
Çünkü saatlerdir ve saatlerdir ayaktayım, gece burada hiç bitmiyor.
Одна ночь и уже?
Öyleyse bu son gece miydi?
И когда ночь уже заканчивалась, Марк решил утопить угнанную тачку.
Hava kararınca, Mark çalıntı arabayı bırakmaya karar verdi.
Парни из соседнего блока уже несут сюда двухметровый мегасэндвич плюс они установили автомат с пинболом, так что можем играть хоть всю ночь.
Tilt makinesini de bozmuşlar. Bütün gece bedava oynayabileceğiz.
Либи, уже глубокая ночь, я...
- Buradan ayrılamam. - Aptal olduğumu mu sanıyorsun?
Уже закрываются на ночь -
Gecenin üstüne çoktan kapandı
Уже закрываются на ночь -
Çoktan kapandı gecenin üstüne
Я уже упоминал, что у меня сегодня очень странная ночь?
Çok garip bir gece geçirdiğimden söz etmiş miydim?
Но с другой стороны... У огня вы можете просидеть еще всю ночь а солнце зайдет уже через 10 минут.
Ama öte yandan bütün gece ateşin önünde oturabilirsiniz.
Так, уже официально наступила ночь.
Peki ama artık bildiğin gece oldu.
Буквально за одну ночь Уинклеры и их коллеги превратили скромную семейную кондитерскую в то, что уже начинает напоминать кулинарную империю.
Ve burada da... Kurabiyelerin mükemmel, taze bir kokuları oluyor. Burası da kurabiyelerin üzerine kimyasal spreyleri sıktığımız yer.
ночь 397
ночью 574
ночь за ночью 34
ночь на дворе 33
ночь только началась 33
ночь живых мертвецов 18
уже нашел 18
уже нашёл 18
уже нет 1116
уже не важно 87
ночью 574
ночь за ночью 34
ночь на дворе 33
ночь только началась 33
ночь живых мертвецов 18
уже нашел 18
уже нашёл 18
уже нет 1116
уже не важно 87
уже неделя прошла 20
уже не будет 25
уже не надо 28
уже недолго осталось 20
уже неважно 62
уже ничего 22
уже несу 73
уже неплохо 33
уже нашли 32
уже не нужно 23
уже не будет 25
уже не надо 28
уже недолго осталось 20
уже неважно 62
уже ничего 22
уже несу 73
уже неплохо 33
уже нашли 32
уже не нужно 23