Чего я желаю перевод на турецкий
40 параллельный перевод
Знаете, чего я желаю?
Ne olmasını dilerdim, biliyor musunuz?
Единственное, чего я желаю - чтобы это было в моей власти вернуть вас назад.
Tek dileğim sizi geri getirebilecek gücüm olması.
И все, чего я желаю в целом мире, чтобы две моих девушки ждали меня там.
Ve şu koskoca dünyada istediğim tek şey, iki sevgilimin de beni orada bekliyor olması.
Это все, чего я желаю.
Tek istediğim bu.
Это не то, чего я желаю. Серьезно?
Bunları dilemezdim.
Знаете, единственное, чего я желаю на Рождество?
YıIbaşında istediğim tek şey ne biliyor musunuz?
Не вздумайте гадать, чего я желаю, мистер Доминик.
İsteklerim üzerine kumar oynamayın, Bay Dominic.
Помоги мне понять многое и достичь того, чего я желаю Я отдаю себя в руки твои
Kendimi sana teslim ediyorum.
Твое общество, вот чего я желаю.
Tek arzum, arkadaşlığındır.
Это все, чего я желаю. И...
Tek istediğim bu.
Сделай же то, чего я желаю, что смогу увидеть, смогу полностью ощутить.
Bir şeyler istememi sağlıyorsun görebildiğim ve neredeyse elde edebileceğim şeyleri.
Я просто думала, чего я желаю людям вокруг, и я поняла, что просто хочу, чтобы ты был счастлив.
Hayatımdaki insanlar için ne istediğimi düşünüyordum da senin mutlu olmanı istediğimi fark ettim.
Последнее, чего я желаю, это адский беспилотный снаряд в моей заднице.
Başımın üstünde insansız bir hava aracı tarafından ateşe tutulmayı hiç istemem.
Это все, чего я желаю.
Benim asıl istediğim de buydu.
- Это то, чего я желаю больше всего на свете.
Benim istediğim de bu ; her şeyden daha çok.
Это то, чего я желаю тебе, Дом.
- Senin için bunu istiyorum, Dom.
Ты думаешь, что раз я король - значит, более я не брат, что у меня есть всё, чего я желаю, и мне не о чем тосковать?
Kral olduğum için kardeşlik yapmayacağımı mı sanıyorsun? Her şeyimin olduğunu, bir şeye özlem duymadığımı?
Барри, чего я желаю для тебя, наверное самое большее, о чем отец может желать для своего сына, это то, что в один прекрасный день, он тоже станет отцом.
Barry, senin için istediklerim belki de bir babanın oğlu için istediği en güzel şeydir. Bir gün senin de bir baba olmandır.
Есть ещё одно, чего я желаю, несмотря на то, что никогда не получу.
İstediğim başka bir şey daha var. Hiçbir zaman gerçekleşmeyeceğini bilsem de.
Внедри свою новую силу глубоко в их сердца и принеси мне то, чего я желаю : судьбу, которая благоволит сильным и уничтожает слабых.
Gücünü onların kalbine göm ve beni arzu ettiğim şeyi bana getir güçlüleri koruyan, zayıfları yok eden bir kader.
Ты знаешь, чего я желаю.
Neyi arzu ettiğimin gayet farkındasın!
Последнее, чего я желаю для этого... убийцы... это умереть и попасть в рай к его 72 девственницам... на небе.
Bu katilin ölüp cennete gitmesi ya da 72 bakiresine kavuşması son isteyeceğim şeydir.
И всё же желаю тебе получить от него всё, чего не дал я.
Sana veremediğim her şeyi diliyorum sana.
Если бы не было Рима, я бы мечтал о нём... чего и тебе желаю.
Roma diye bir şey olmasa, onun düşünü kurardım... ve senin de aynını yapmanı istiyorum.
моей деревни! Все то, что отцы моей мечты должны были иметь, и то, что отцы моей плоти не имели, и то, чего я так сильно желаю,
hayali babalarımın servetini istiyorum, gerçek babalarımınkini değil, onu istiyorum.
Знаешь, чего я тебе желаю?
Sizin için ne istediğimi biliyor musun?
Но я не желаю знать от чего они.
Ama ne için olduklarını bilmek istemiyorum.
Понимаешь, у профессора Слизнорта есть кое-что, чего я горячо желаю.
Profesör Slughorn'da çok istediğim bir şey var.
Потому что это сделает меня счастливее больше, чем что-либо слишком счастливой, на самом деле, если бы Вы согласились с тем, чего я так желаю...
Çünkü eğer teklifimi kabuş edersen beni çok, ama çok mutlu edeceksin.
Я пришёл без предупреждения, и вот опять узнал что-то, чего знать не желаю.
Buraya habersizce geldim ve bilmek istemediğim bir şey daha var. O da..
Ребят, желаю всем отлично провести вечер, но только, умоляю, не делайте ничего такого, чего бы я не сделала.
Umarım siz çocuklar bu gece eğlenirsiniz ama benim yapmayacağım hiçbir şeyi yapmayın.
Время от времени я желаю чего-то, понимаешь? Знаешь, этот момент истины, что-то только мое.
Bazen tek istediğim şey "şimdi" ye dair bir an yaşamak.
Я просто думала, чего желаю окружающим меня людям, и поняла, что просто хочу, чтобы ты был счастлив.
Hayatımdaki insanlardan ne istediğimi düşünüyordum. Ve fark ettim ki, sadece senin mutlu olmanı istiyorum.
Я желаю, чтобы после церемонии мой прах был доставлен в любое место... желательно публичное и густонаселённое... после чего безо всяких громких слов смыт в ближайшем туалете. "
"Daha sonra küllerim, umumi ve ziyadesiyle kalabalık sıradan bir yere götürülecek." "Ardından da küllerim, tez vakitte en yakın tuvalete dökülecek."
Я желаю только того, чего вы хотите для меня, отец.
Siz benim için ne isterseniz ben de onu isterim baba.
Чего я действительно желаю, так это вернуться в Рим.
Asıl istediğim Roma'ya dönmek.
Я-я скажу, чего я для тебя не желаю.
Sana senin için ne istemediğimi söyleyeyim.
Я желаю... Чтобы Злая Королева получила именно... то, чего она заслуживает.
Cin Kötü Kraliçe tam olarak neyi hak ediyorsa onu bulmasını diliyorum.
Пап, я... Не могу сказать, что видеть его таким счастливым и радостным, это не то, чего я для него желаю, ведь... это так.
Baba, onu böyle mutlu ve neşeli görmek istemediğimi söyleyemem çünkü istiyordum.
чего я хотела 139
чего я не знаю 204
чего я ожидала 41
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20
чего я не знаю 204
чего я ожидала 41
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20