Через что он прошел перевод на турецкий
117 параллельный перевод
И когда думаешь о том, через что он прошел, обо всех страданиях... когда думаешь о долине Вэлли Фордж, о ногах, истекающих кровью.
Valley Forge'u düşün, kanayan bunca ayak.
Ты не знаешь через что он прошел!
Onun neler yaşadığını hiç bilmiyorsun!
- Учитывая, через что он прошел.
- İyi mi? - Son on yıldır başından geçenlere rağmen.
Даже после всего, через что он прошел, клингон готов сражаться.
Yaşadığı onca şeye rağmen, Klingon hala savaşa susamış.
После всего, через что он прошел, ты должен быть более терпеливым.
Yaşadığı şeylerden sonra ona karşı biraz daha sabırlı olman gerekir Charles.
После всего, через что он прошел, думаю, позитивные новости не повредят.
Geçirdiği o kadar şeyden sonra, birazcık iyi haber ona zarar vermez dedim.
После того, через что он прошел.
Yaşadıklarımız — dayak olayı.
Даже после всего, через что он прошел.
Ona yasattigin onca seyden sonra bile.
Я имею ввиду, что должен был бы лучше чем кто-то другой, знать через что он прошел.
Neler yaşadığını herkesten iyi bilmem gerekirdi.
Все, через что он прошел.
Biliyor musun... Ne diyebilirim ki?
Через что он прошел в этом лагере я никогда не узнаю.
Gey olmayanların yaşadığı topraklara yerleştirildi, ondan hiç haber alamadım.
После всего, через что он прошел, после того, как он чуть не умер, я думала, что он изменится.
Farklı bir kişi olabileceğini düşünmüştüm. Yaşadığı o kadar şeyden sonra, ölümden döndükten sonra. Farklı bir kişi olabileceğini düşünmüştüm.
Даже не представляю через что он прошел, когда стоял там..
Orada durarak neler yaşadığını hayal bile edemiyorum.
Вы понятия не имеете, через что он прошел.
Çocuğun neler yaşadığından haberiniz yok.
Посмотри, через что он прошел, Джошуа.
Dayandığı şeye bak Joshua.
После всего через что он прошел. А как на счет того, через что прошла я?
Benim yaşadıklarıma ne demeli?
После всего того, через что он прошел, вы нужны ему.
Yaşadığı onca şeyden sonra, o... Onun sana ihtiyacı vardı.
Через что он прошел
Katlanmak zorunda kaldığı şeylere bak.
То, через что он прошел - сломает кого угодно.
Yaşadığı şeyler kimi olsa mahveder.
Я не думаю, что мне нужно твое одобрение после всего того, через что он прошел, ты не думаешь, что мы должны ему?
Senin onayını almam gerektiğini düşünmedim. Yaşadığı onca şeyden sonra, sence de bunu ona borçlu değil miyiz?
Я имею в виду, что знаю, через что он прошел.
Hani demek istediğim neler yaşadığını biliyorum.
- Я у него всегда виноват. - Разве он не знает, через что ты прошел?
- Ama onun için yaşadığın sıkıntıları bilmiyor mu?
Но это не сравнимо с тем, через что он прошёл раньше.
Daha önce içinde bulunduğu durumlarla karşılaştırıldığında fazla bir şeyi yok.
Знаешь, через что он прошёл, чтобы передать мне их?
Saati bana bırakabilmek için neler çekti biliyor musun?
Он понял, что после всего, через что ты прошел, .. им больше такого, как ты, не надо.
Sebep olduğun onca soruna rağmen sağ olsun, geri gitmeni istemiyor.
Вы должны понимать, через что он прошёл.
Yaşadıkları yüzünden.
Он только что прошел прямо через стену. Так раздражает, когда он это делает потому что ты ничего не можешь здесь поделать и остановить его.
Bunu yapması çok can sıkıcı çünkü o sırada insanın elinden bir şey gelmiyor.
И не имеет значения, что какой-то придурок заявляет, что он стал другим... потому что единственное, что может сделать тебя другим... это то, что ты делаешь на самом деле или то, через что ты прошёл.
Bir delinin farklı olduğunu söylemesi önemli değildir çünkü seni farklı yapan tek şey ne yaptığın ya da neler yapacağındır.
Он через многое прошёл, потому что хотел учиться.
Öğrenmek için çok mücadele verdi.
Этот парень был Иисусом и он прошел через все это, что бы искупить ВАШИ ГРЕХИ!
Orada İsa'ya yapılanlar, sizin günahlarınızı ödemek içindi!
Так получилось, что этот парень – Иисус, и он прошел через все это, искупить ТВОИ ГРЕХИ!
Orada İsa'ya yapılanlar, sizin günahlarınızı ödemek içindi!
Просто... когда я думаю, через что прошёл Лука, что он видел...
Sadece... Lucas'ın yaşadıklarını düşününce, gördükleri...
И ты мне говоришь, что он прошел через весь фабричный зал, И напал на Сондерса, а Сондерс даже не сделал попытки защититься.
Öyleyse bana terkedilmiş fabrikada gezinebildiğini ve Saunders'a Saunders kendini savunmayı denemeden saldırdığını söylüyorsunuz.
Он прошёл через серию арестов и судов, потому что просто не мог перестать делать вызов полиции.
Polislere meydan okumayı bırakamadığı için seri duruşmalar ve tutuklamalar yaşadı.
Довольно удручает думать о том, что если бы рай был и ты прошёл через белый свет и пробрался к жемчужным вратам, он был бы первым мёртвым родственником, ожидающим тебя там, весь злой и нахмуреный.
Kürtaj yaptırdıysanız bahsedeceğim düşünce ne kadar mantığa aykırı olsa da eğer cennet olsaydı, ışığa doğru yol alıp cennetin kapılarından geçtikten sonra orada karşınıza çıkacak ilk ölü akrabanın o olacağını düşünmek moral bozuyor. Sinirli ve suratını buruşturmuş hâlde.
Представь через что он прошёл..
Neler yaşadığını bir düşünsene.
Я была удивлена, что он прошел через это
Bununla yüzleşmemi söylediklerinde çok şaşırdım.
Потому что он прошёл через все испытания, которые встречались на его пути.
Hayatın önüne çıkardığı bütün engelleri aşmış birisi. Tanrısallaştırılmış birisi.
Надо позвонить Уолтеру и Питеру, После того, через что прошел Уолтер, он будет рад узнать, что Бен жив.
Peter ve Walter'a haber vermeliyim. Yaşadığı onca şeyden sonra Walter, Ben'in iyi olduğunu duyunca sevinecektir.
Ты не знаешь, через что он прошёл, и что его на это толкнуло.
Neler geçirdiğini şartlarını bilmiyorsun.
А через минуту он прошел мимо, достал что-то из машины. А вы не помните, что за машина?
Hemen sonra geri döndü, arabasından bir şey çıkardı.
То есть он является тем, кто уже прошел через то, что вы проходите сейчас.
Yani senin yaşadıklarını daha önce yaşamış biri.
- Что он делает? - Он прошел через аномалию.
Anomaliden geçip gitmiş.
Был, но я услышал, что мистер Мессер изображает супергероя, - и я не хотел, чтобы он меня превзошел. - Дон, ты прошел через многое.
- İzindeydim ama Bay Messer'ın süper kahramanlığa soyunduğunu duyunca bana hava atmasına dayanamadım.
Он прошёл через то, что, думаю, сейчас чувствуешь ты.
Senin geçeceğine inandığım yollardan geçti.
Но... на прошлой неделе он через кое-что прошел и...
Ama geçen hafta bir şey yaşadı.
Один бог знает, через что он там прошёл.
Tanrı biliyor ya orada çok kötü şeyler yaşadı.
Потому что понимаешь, через что он прошёл.
Çünkü neler yaşadığını anladın.
потерял интерес и сказал, что он прошел через что-то большее, что-то намного лучшее, чем деньги.
Ama Pablo artık bununla ilgilenmiyordu. Bana çok daha büyük bir şeyin peşinde olduğunu söyledi paradan bile daha önemli bir şeyin.
Это должно быть то, через что мой папа прошел, Только он с этим справился лучше, чем я.
Sanırım babam da böyle hissediyor olmalı ama o, bu durumla benden daha iyi baş ediyor.
Нет, нет, только не после всего, через что он прошёл. Ну же.
Haydi ama.
через что он прошёл 23
через что я прошел 55
через что я прошёл 30
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что я прошел 55
через что я прошёл 30
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что она прошла 56
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что вы проходите 25
через что я прохожу 27
через что ей пришлось пройти 19
через что мне пришлось пройти 41
через что они прошли 28
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что вы проходите 25
через что я прохожу 27
через что ей пришлось пройти 19
через что мне пришлось пройти 41
через что они прошли 28
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она проходит 20
он прошел 28
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через пять минут 84
через неделю 225
через месяц 112
он прошел 28
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через пять минут 84
через неделю 225
через месяц 112