Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Ч ] / Что и думать

Что и думать перевод на турецкий

1,582 параллельный перевод
А правда в том, что я уже не знаю, что и думать.
Ama işin gerçeği artık ne düşüneceğimi bilmiyorum. Hangi konuda?
Детектив, у меня нет причин игнорировать эту очевидную возможность, но я правда не знаю, что и думать.
Dedektif, oldukça açık olan bu ihtimali görmezden gelemem ama gerçekten ne düşünmem gerektiğini bilmiyorum.
Я... Не знал, что и думать об этом... долгое время.
Ben uzun zamandır bu konuda ne düşüneceğimi bilemiyordum.
С Богом никогда не знаешь что и думать.
O'nun ne düşüneceğini asla bilemezsin.
Но я также слышала, что Бриттани он тоже нравится, и я не знаю, что и думать!
Ama Brittany'nin de ondan hoşlandığını duydum ve ne düşüneceğimi bilmiyorum!
Я начинаю думать, что должна все бросить и попробовать заняться чем-то другим.
- Hayır. Vazgeçmem gerektiğini düşünmeye başladım, şansımı başka birşeyde denerim.
Как друг и коллега, я думаю о Джетро лучше, так что, да, я хотел бы думать, что он не убивал этого человека.
Arkadaşı ve iş arkadaşı olarak, Jethro için her zaman en iyisini düşünürüm. Yani, evet, o adamı öldürmediğine inanmak isterim.
Думать, что всё спланировано и все в это вовлечены.
Bütün bu insanlar ve planlara bakınca.
Я и не знал что думать о, вы знали, хорошо.
Biliyordun.
Ева и Холлоуэй продолжали думать, что они видят Джонни Рикетса.
Holloway bile Johnny Ricketts'ı gördüğünü düşünüp dursa da gerçekte gördükleri kafasında beysbol şapkası ile sendin.
Узнаем, где он был прошлой ночью, узнаем, что происходило, и тогда уже будем думать.
Onun, yaptıklarını bir araya getirip o gece gerçekten neler olduğunu bulacağız.
Я не хочу и думать, что мы могли бы предотвратить ее.
Önleme şansımızı yitirdiğimizi düşünmek istemem.
Вообще я понимаю, что думать в четырех измерениях нелегко, и кротовые норы - сложная концепция для укладывания в голову.
Hayır, dördüncü boyutta düşünmenin kolay olmadığının ve solucan deliklerinin kafanızı karıştıran aldatıcı bir düşünce olduğunun farkındayım.
И мы начали думать, можно ли заменить эту идею чем-то, что произошло до Взрыва.
Bu yüzden " bizim hayal ettiğimiz ise patlamadan önce ne oluştu?
я начал думать над тем, возможно ли получить подобную конструкцию в значительно меньшем масштабе, и вы € снил, что - увы - скорее всего нет.
Merak ettim bunun gibi bir yapının daha düşük bir skalada yapılıp yapılmayacağını ve ne yazık ki bunun imkansız olduğunu gördüm.
Это не изменится, так что я советую тебе начать побольше думать о ситуации... и поменьше о волосах.
Bu değişmeyecek, o yüzden, durumunu düşünmeye başla. Ve saçlarını daha az düşün.
Потому что, как и Астор, я был достаточно глуп, чтобы думать, что все всегда будет хорошо.
Ama tıpkı Astor gibi her şeyin iyiye gideceğini sanmakla salaklık etmişim.
И мне хотелось бы думать, что я научила вас чему-то.
Sizlere bir şey öğrettiğimi düşünmek istiyorum.
Можешь думать, что я тебе не друг, но я - друг, и я достаточно умна, чтобы понять что тебе в жизни нужно нечто большее, чем парень-натурал, с которым можно играть в гольф.
Arkadaşın olmadığımı düşünebilirsin ama arkadaşınım ve hayatınzda normal bir erkekle golfe gitmekten daha fazlasına ihtiyaç duyduğunu anlayacak kadar da zekiyim.
Потому что однажды, они начинают думать, что ты всегда будешь рядом, и им становится скучно.
Çünkü her zaman yanlarında olduğunu düşünürlerse sıkılmaya başlarlar.
И будет думать, что нашел дело сам.
Sonra da kendine bir dava bulduğunu düşünecek.
И мои прокурорские знания позволяют думать, что твоего Янга ждёт долгий условный срок за хранение оружия.
Ve sanıyorum savcılık da silah bulundurma suçundan şartlı tahliyesine sıcak bakıyor.
Я хороший врач, и я не заслуживаю, людей которые будут думать, что я нечто меньшее.
Ben iyi bir doktorum ve insanların benim hakkımda bundan daha azını düşünmelerini hak etmiyorum.
Ты можешь думать, что он самый потрясающий парень, которого ты встречала в жизни, и ты можешь быть права.
Onun karşına çıkan en harika adam olduğunu düşünebilirsin, belki haklısındır da.
Можешь думать, что я тороплю события, но этого более, чем достаточно, чтобы привести Майера на допрос, посмотреть, узнает ли его жертва, и если да, ты вроде как станешь героем, разве нет?
Bana aşırıya kaçan bir savcı de istersen ama bu, kurbanın adamın kimliğini teşhis edip edemeyeceğini görmek için Meyers'ı zanlı sırasına sokmak için yeter de artar bile ve teşhis ederse, bu seni bir kahraman yapar, değil mi?
У него есть камера спереди И я смогу проверять как я выгляжу А люди будут думать только, что я пользуюсь телефоном
Nasıl göründüğüme bakabilmem için bir ön kamerası var ve bakarken herkes sadece telefonu kullandığımı sanıyor.
Они заставляют тебя думать, что ты особенный только из-за них, а это не правда и нечестно.
Onlar yüzünden özel olduğunu düşünmene neden oluyorlar ki bu doğru değil, adil hiç değil.
И, уверяю тебя, что твой не будет одним из тех, о которых я буду думать вечером, когда пойду в кровать.
Seni temin ederim ki, gece yattığımda hayalini kuracaklarım seninkiler olmayacak.
И я думаю, что ваша жена думает, что вам не стоит ничего думать про доктора Ченг.
Sanırım karın, Dr. Cheng hakkında herhangi bir şey düşünmeni istemeyecektir.
Бабуля решила, что будет лучше, если мама будет думать, что ее мать умерла, а не сбежала и не собирается возвращаться.
Maw Maw da annem, anneannemin evi terk edip giden biri olmasındansa ölmüş olmasının daha iyi olabileceğini düşündü.
И я знаю, что если я не возьмусь за самую опасную работу, за которую никто не берется они будут думать, что я тоже продажный коп.
Başka kimsenin kabul etmeyeceği en zor işler için gönüllü olmasam benim de ahlaksız olduğumu düşüneceklerini biliyorum.
Начал думать, что сможешь сорвать куш, вот и все.
İşi daha da ileriye götürebileceğini düşündün, hepsi bu.
А я не хочу об этом думать. Потому что мне самой и так страшно.
Ama şu anda bunu yapamam çünkü ben de korkuyorum.
Я начинаю думать, что она так делает каждый раз, когда приезжает, но ничего страшного, потому что к счастью для тебя и для нее, я - детектив, очень хороший детектив.
Ne zaman buraya gelse aynı şeyi yaptığını düşünmeye başlıyorum ama olsun, önemli değil çünkü ne mutlu ona ve sana ki ben dedektifim, hem de iyi bir dedektif.
Когда поймаете одну, не важно какая она будет, вы остановитесь и будете смотреть, на часть жизни которую уничтожили, и вы будете думать о себе, "какого черта я пьяный убийца рыб здесь делаю, когда я могу сделать что-то полезное?"
Balığı tuttuğunda, cinsi ne olursa olsun bir an durup o canını aldığın balığa bakacak ve kendine "Faydalı bir şey yapmak varken sarhoş sarhoş balık öldürerek burada ne halt ediyorum?" diyeceksin.
Шэрон этого не хочет только из-за Джули, потому что ты ее напугала и заставила ее думать, что она ставит свою дочь в ужасное положение.
İstemiyor çünkü Julie istemiyor. Çünkü onu korkuttun bu yüzden kızını zor duruma - düşüreceği hissine kapıldı.
если бы я был на твоём месте, Я бы делал то же, что и ты в сто раз больше, но ты не захочешь оглядываться назад на сегодняшний день и думать, что когда рождался твой ребёнок ты был занят уничтожением Ниндзя.
Bu bana olsaydı yüz defa senin yaptığını yapardım ama bugünlere geri baktığında bebeğin doğarken ninja öldürdüğünü...
- Вчера, среди всей своей тарабарщины, ты сказал нечто, что... могло бы меня одурачить, если бы я тебя не знал, и заставить думать, что ты...
- Dün, bütün saçmalamaların arasında, bir şey söyledin. Seni tanımasaydım... - Tamamen senin şey olduğunu düşünürdüm...
Короче говоря... Солнце отразилось от каких-то облаков, или ещё как-то... и тем самым ошибочно заставило спутники думать... что ракеты были запущены.
Kısa kesmek gerekirse... güneş bir buluttan ya da bir şeyden yansıma yapmış... ve uyduların füzelerin... ateşlendiğini düşünmesini sağlamıştı.
В тот момент надо было думать, что тебе потребуются вещи, и таскать их с собой? Так, что ли?
Bedenlerimiz değişti diye Gil Ra Im Hanım eşyalarını dert etmesin diye çantasına, kıyafetlerine ve ayakkabılarına bakacağımı mı sandın?
Он тут же забудет о тебе. что он будет думать о тебе и только о тебе?
Sadece seni düşüneceğini sanıyorsun, değil mi?
Как только я начинаю думать об этом... меня словно клинит и я думаю о том, что будет, если я не попаду туда.
Bu her aklıma geldiğinde, kabul edilmeyeceğimi düşünüp duruyorum.
И с тем солнцем, что у тебя есть, это и, типа, тот розмарин, который, типа, везде растет, и тебе даже не придется - думать о нем.
Buradaki güneş ışığı, bu ve biberiye gibi ki her yerde yetişebilir ve hiç ilgilenmeye bile gerek yok.
Мне хочется думать, что было нечто особенное в наших с ним отношениях. Очень часто так и было. Но после того, как он умер, и мы все собрались вместе,
Ama George öldükten sonra... hepimiz biraraya geldik.
Итак, всё вернулось на свои "рельсы", и мы все перестали думать об этом, решив, что всё прошло.
İşler yoluna girdi. Hepimiz hastalığı unutmuş gibiydik.
Не то чтобы появились причины думать, что что-то изменилось... но наша дочь Лаура все-таки обещала... и хочется верить в лучшее.
Aslında durumda bir değişiklik olduğunu sanmıyorum... ama kızım Laura söz vermişti. İnsan iyimser olmaya çalışıyor.
Это полнейший нонсенс, и у шейха, определённо, больше денег, чем здравого смысла, но я не нашёл причин думать, что это могло бы не сработать.
Tamamen saçmalık tabii mantıktan daha çok parası olan bir adamın ucuz süsü misali ama işlerin yürümeyeceğini gösteren herhangi bir şeyle karşılaşmış değilim.
Ради самой себя. В такую ночь не стоит сидеть в одиночестве и думать о том, что жизнь не сложилась.
.. bizimle gel kendini düşün hayatını
Мне нравится думать, что я принадлежу к узкому кругу друзей Линды и Кола.
Linda ve Cole ile çok yakınımdır aslında.
Адриана, если ты здесь останешься и сделаешь это своим временем, тогда, очень скоро, ты станешь думать, что было какое-то другое время, которое ты назовешь великой эпохой.
Adriana, eğer burada kalırsan bu senin şimdiki zamanın olur ve kısa süre sonra başka bir zamanın hayalini kurmaya başlarsın. O zamanı "altın çağ" sanarsın.
Значит, нечего гулять здесь и думать, что ты круче, чем все остальные
- Yani? Yani herkesten daha iyiymişsin gibi davranarak etrafta dolaşma.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]