Что изменился перевод на турецкий
470 параллельный перевод
А я не чувствую, что изменился.
Pek değişmedin.
Ты же сказал что изменился.
Değiştiğini söylemiştin.
Не знаю, что тебя гложет несколько дней, но ты так изменился.
Adı Brignon. - Kim yapmış? - Mankafanın tekidir.
Я заметила, что он изменился, когда мы вернулись после смерти матери.
Annem ölünce buraya döndük. Farklı olduğunu 0 zaman fark ettim.
Но я понимаю, что произошло. Ты воспринимаешь его как прежнего молодого офицера, не замечая что он изменился.
Onu ilk defa üniformalar içinde gördün, bir subay, ortam böyle değil...
Я счастлива, что дожила до этого дня. Мир так изменился.
Bugünleri gördüğüme çok mutluyum.
Должна сказать, что ты изменился, с тех пор как друзья надавали тебе по морде.
Tek bildiğim o ve arkadaşları seni patakladığından... beri senin farklı davrandığın.
- Только не говори мне, что я изменился.
Değiştiğimi düşündüğünü söyleme bana... Her arkadaşım aynı şeyi söylüyor.
Я просто не знаю, что ему сказать, чтобьI он изменился...
Uzun zamandır biliyorum ve hiçbir şey söylemedim.
И видел это... каждый вечер. Следил за вами... и однажды... почувствовал, что, глядя на это, я изменился.
Geceler boyunca böyle yaptım seyrettim ve sonunda bir gün, duygularım değişmeye başladı.
И ничуть не изменился. что нас достал его скарб.
Hiç el değmemiş gibi. Eskiden, okuduklarıyla davranan bir öğrenci olduğunu düşünüyorduk.
Я раньше думал, что мир изменится... но он не изменился.
Eskiden dünyanın değişeceğini düşünürdüm... ama değişmedi.
Молли ещё говорила, что он резко изменился.
Hani Molly'nin dediği şu dietinde değişiklik yapan?
Теперь, я изменился, и уже не тот человек что раньше.
böyle çirkinlikler bilmezdim! Ama artık saflığım bozuldu!
Для полного диагноза необходимо длительное наблюдение. А ещё, что мир изменился, а ты к этому не готов.
Teşhis için gözlemin devam etmesi gerekiyor.
Когда Понс посмотрел в зеркало и увидел, что он не изменился и слеза потекла по его щеке, я заплакал.
Ponce aynaya bakıp değişmediğini görüp yanağından yaş süzülünce ben o noktada bittim.
Хотите узнать, что такое трудности? У меня ненадёжные актёры, исполнитель главной мужской роли, чей голос изменился сегодня в три часа дня и моё имя неправильно напечатали в програмке!
Dağılmak üzere olan bir setim ve sesi çıkmayan bir başrol oyuncum var.
Он может убедить кого угодно в том, что он изменился, но только не себя.
Değiştiğine herkesi inandırabilir ama kendisini asla.
Единственное, что я вижу, - изменился вес груза.
Ben geminin kargo ağırlığının değiştiğini görüyorum.
Не знаю, что с ним случилось, но теперь он изменился.
Bilmiyorum ama geçen zaman içinde ona bir şeyler olmuş.
Ты кладёшь эту кроху в крошечную кроватку смотришь вокруг и осознаёшь, что весь дом как будто изменился.
O ufacık şeyi, ufacık yatağına yatırdığında. ... etrafa bakıp evin tam anlamıyla değiştiğini görüyorsun.
Уверен, что и ты изменился за это время.
Eminim sen de çok değişmişsindir.
Ты правда веришь, что за несколько дней знакомства ты изменился?
Onu tanıdıktan sonra tamamen değiştiğine inanıyor musun?
За последние месяцы он стал слабее. что взгляд его изменился коренным образом.
kılıcı zayıfladı ve önemlisi gözlerinin durumu değişti.
То, что случилось прежде, когда я изменился, не повторится.
Geçen sefer değişmeme sebep olan şey bir daha asla olmayacak.
... метеоры. Рельеф изменился. И мы не узнаем, что было на самом деле.
Tüm yüzey değişti, ve daha önce onu hiç görmedik.
А ты уверен, что я изменился?
Değiştim mi?
Я позволю им убить себя и тем самым докажу, что я изменился.
Kendimi öldürtürsem, değiştime ikna olacak mısın?
Я тоже читала о нем, я знаю кто он, и я знаю, что он не изменился.
Onun ne olduğunu biliyorum, ve değişmediğini de biliyorum.
Рано или поздно, ты проснешься, и обнаружишь, что мир изменился для тебя.
Er ya da geç uyanacaksın. Uyandığında dünyanın seni geride bırakıp değiştiğini göreceksin.
Как бы ты не думал, что изменился,
Ne kadar değiştiğini düşünsen de sen hâla sessiz kahramansın.
Говорят, что Бак изменился после ранения в Голландии.
Bazıları Buck'ın Hollanda'da vurulduktan sonra değiştiğini söyler.
Сказать, что план изменился. В 7 часов занавес поднимается.
Plandaki değişikliği anlat.
Рассказывая о потере своего ближайшего друга, Дин Кенски, главный редактор "Нью-Йорк Таймс" и лауреат премии Пулитцера, заявил, что в последние дни своей жизни Джонатан сильно изменился.
Sevgili arkadaşının kaybı hakkında, Pulitzer Ödülü sahibi, ve New York Times editörü Dean Kansky'e sorular sorduk. Kendisi Jonathan'ı son günlerininde hayatını değiştiren kimse olarak anlattı.
Тогда сделай что-нибудь, чтобы он мог гордиться тобой, покажи, что ты изменился.
O zaman seninle gurur duymasını sağlayacak bir şey yap.
Мир изменился. Я не представляла, как мне искать его. Но оставался шанс, что он увидит один из фильмов с моим участием.
Dünya değişmişti ve onu nasıl bulacağıma dair hiçbir fikrim yoktu her zaman filmlerimden birini görme ihtimali vardı.
Все что мы знаем - он опять изменился. - Это правда.
- Belki de fikrini değiştirmiştir.
Вот и получается, что иногда, воз - вращаешься в свою одинокую постель, и мелькнет мысль : "Хей, а вдруг он и вправду изменился?"
Bazen yatağına kıvrılmış yattığın anlarda, gerçekten değişmiş olabileceğini düşünüyorsun.
И за то, что постоянно требуешь, чтобы я изменился, а сама к этому не готова.
Ve hep benden duygu ve davranışIarımı düzeItmemi isteyip... ... bunu hiç kendin yapmadığın için.
- Он и правда изменился... - Что будем делать?
- Önceki gün çok garip konuşuyordu.
Я знал, что ты не изменился.
Değişmediğini biliyordum.
Слушай, мне точно нужно знать, что он изменился.
Bak yine de gerçekten değiştiğinden emin olmam gerekiyor.
А потом я изменился Что сказать, люди меняются...
Sonra değiştim. Değişiklikler oldu.
Слушайте, если мир и изменился, то это потому, что люди хотят встать и быть честными, не скрываться за тем, что легче.
Dünya değiştiyse bu, direnen ve dürüst davranan insanlar sayesinde oldu. Saklanan insanlar sayesinde değil.
Видимо, ты изменился так сильно, что готов...
Anlaşılan epey değişmişsin ve...
Ты должен был предупредить меня, что план изменился
Plan değiştiğinde bana söylemeliydin.
И я говорю ему, что изменился я сам.
Ona "Ben değiştim" diyorum.
Надо же, как ты изменился, тебя и не сравнить с тем пареньком, что здесь начинал.
Tanıştığımızdan bu yana oldukça düşünceli biri olmuşsun sen be!
Изменился, потому что мы больше не в безопасности.
Uçun ve Amerikanın en güzel yerlerinin tadını çıkarın.
То, что их сын сильно изменился, начав дружить с тобой, не прошло для них незамеченным.
Her ikisi de oğullarının seninle tanıştıktan sonra çok değiştiğini düşünüyor.
Тык, закон изменился, так что народ везде с пушками. Слыхал, а в округе все больше мощными стволами таряться.
Bu insanlar silahları yasal yoldan elde edebiliyor pazardaki silahlar günden güne artıyor.
изменился 87
что именно 1955
что из этого следует 18
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что ищешь 131
что из этого выйдет 153
что изменится 39
что именно она сказала 21
что именно 1955
что из этого следует 18
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что ищешь 131
что из этого выйдет 153
что изменится 39
что именно она сказала 21
что именно это значит 31
что именно из 37
что из 912
что и всегда 156
что именно произошло 109
что именно здесь происходит 17
что именно мы ищем 50
что имеем 89
что изменилось 370
что искали 115
что именно из 37
что из 912
что и всегда 156
что именно произошло 109
что именно здесь происходит 17
что именно мы ищем 50
что имеем 89
что изменилось 370
что искали 115
что изменить 57
что и ты 429
что искать 126
что имеешь 77
что интересно 165
что и вам 27
что и думать 168
что из этого получится 51
что и я 579
что известно 74
что и ты 429
что искать 126
что имеешь 77
что интересно 165
что и вам 27
что и думать 168
что из этого получится 51
что и я 579
что известно 74