Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Ч ] / Что надо было сделать

Что надо было сделать перевод на турецкий

122 параллельный перевод
То, что надо было сделать уже давно.
Çok uzun zaman önce yapmam gereken bir şeyi.
Все, что надо было сделать, это отдать мне проклятый ключ!
Tek yapmanız gereken lanet anahtarı vermekti!
Кое-что надо было сделать в Близнецах.
Twin Cities'de yapılacak birkaç işim var.
Что надо было сделать?
Ne yapsaydı, içine mi atsaydı?
Вот что надо было сделать.
Öyle yapmalıydım. Seni dün akşam öldürebilirdim.
Потому что всё, что надо было сделать с древней вазой, — обернуть её в множество слоёв целлофана, накидать туда пластмассовых безделушек, конфет, прилепить наклейку "Сделано в Китае", и этот бесценный экспонат проходит таможню, как тихуанская пиньята.
Antika bir vazo aldığında tek yapman gereken... onu alıp bir parça şeffaf kağıda sarmaktır değil mi? İçini plastik biblo ve şekerle doldurup, üzerine "Çin Malı" diye de yazdın mı, paha biçilmez sanat şaheserini Amerikan gümrüğünden... Tijuana meydanından geçermiş gibi kolayca geçirirsin.
Все что надо было сделать - посмотреть на Фила,
Tek yapmam gereken Phill'e sormaktı,
Шли и делали то, что надо было сделать.
Çıkıyor yapılması gerekenleri yapıyorduk.
- Почему? Потому что я делаю то, что надо было сделать 145 лет назад?
145 yıl önce yapılması gerekeni yaptığım için mi?
И это... Это то, что надо было сделать.
Bunun böyle olması gerekiyordu.
Что бы ты не сделала, будет ощущение, что ты все сделала неправильно, что надо было сделать что-то еще.
Nasıl geçerse geçsin, kendini doğru ve yeterince iyi yapamamış hissedeceksin.
Не надо было даже пытаться сделать что-нибудь с Элвудом.
Elwood'Ia ilgili bir şey yapmaya asla çalışmamalıydım.
Давно надо было это сделать. Детка, как я подумаю, что ты была готова умереть из-за меня...
Bir tanem, benim için ölümü göze aldığını düşündükçe...
Что мне надо было сделать, оставить их у бара Тони?
Ne yapmamı istiyorsun? , Tony'nin mekanının önünde mi bırakayım?
А что мне надо было сделать?
Ne yaptım ben?
Хватит сидеть и рассуждать, что надо было бы сделать.
Orada öylece oturup sinirimi bozma.
Правда, он писать особо не умеет, так что я не поняла что мне с ним надо было сделать.
Gerçekten okuyamamsı dışında. Bu yüzden ona ne yapmam gerektiğini bilmezdim.
Может, это всё, в чём была моя вина. И всё, что мне надо было сделать, это исправить всё это раз и навсегда.
Belki de tüm suçum bu ve tüm yapmak gereken... her şeyi bir seferde ve tümüyle düzeltmek.
Все что ей надо было сделать искать его везде-везде до тех пор пока не надет.
Tüm yapmak zorunda olduğu..... bulana kadar her yerde onu aramaktı.
Не хочу, чтобы тебе было трудно... но мне надо кое-что сделать
Kendini beceriksiz hissetme, ama işlerle ben ilgilenmeliyim.
Всё что ей надо было сделать - уделить внимание покупателю, и закончить свой личный звонок как можно быстрее
Tek yapması gereken müşterinin varlığını dikkate almak Ve konuşmasını mümkün olduğunca çabuk bitirmek.
- Говорю тебе, надо было что-то сделать.
- Diyorum ki, bir şey yapmalıydık.
Потом, узнав правила, я понял, что мне надо было сделать. Но я этого не сделал.
Ne yapmam gerektiğini biliyordum ama yapmadım.
Кейли, я знаю, что тебе надо было, или, ты хотела бы поскорее высказаться... что, кстати, и вам следует сделать.
Kaylee, biliyorum açık konuştun, yada açık konuşmalıydın... sırası gelmişken konuşmalıydın da.
- Вот что я все время внушаю : намного приятнее слышать "так надо было сделать", вместо фразы "это не моя работа".
Birinin, "Yapılması gerekiyordu," demesini duymayı seviyorum "Benim işim değil," diyenlerin aksine.
Все, что тебе надо было сделать - это лишь узнать меня.
Tek yapman gereken opera çıkışında beni tanımaktı.
ак бы ни было... огда € увидел то что € вам сейчас покажу, тогда € пон € л, что мне надо сделать то, что € сделал с мозгом.
Her neyse... Az sonra sana göstereceğim şeyi ilk gördüğümde beynime yaptığım şeyi, neden yapmam gerektiğini anladım.
То, что давно надо было сделать.
Esas yapmamız gereken şeyi yapacağız.
Все, что тебе надо было сделать, это войти, сесть и делать свою работу.
Tek yapman gereken içeri girip, oturup işini yapmaktı.
– Надо было сделать что-нибудь.
Orada olmalı ve bir şeyler yapmalıydım.
Майкл подошёл к моей стойке, и мне надо было сделать вид, что я занята, а то мало ли, чем это бы всё кончилось.
Michael ayağa kalktı da o yüzden meşgul görüneyim.. ... yoksa kim bilir neler yumurtlayacak gene. Teşekkürler.
Все, что ему надо было сделать, это доставить тебя на место преступления, чтобы довершить картину.
Tüm yapması gereken durumu desteklemek için seni olay yerine yerleştirmekti.
Тебе надо сделать так, чтобы Тому было на что поглядеть, что-то жгучее... вроде
Tom'a bakacağı birşey vermelisin, yaramaz birşey, mesela..
Все что нам надо было сделать это снять Фрэнка на видео и попросить Рэнди выложить его на веб-сайт.
Tek yapmamız gereken, Frank için bir kaset hazırlamak, sonra da Randy'nin sihirli kablosunu kullanarak yüklemesini sağlamaktı.
То, что надо было уже давно сделать.
Haftalar önce yapmış olmam gereken şeyi.
Знаешь, что нам надо было сделать?
Ne yapmalıydık, biliyor musun?
Надо было стукнуть её по башке, вот что мне надо было сделать.
Onu yumruklamalıydım, yapmam gereken şey buydu.
Говорил, что все надо было сделать к понедельнику.
Şimdiden cuma oldu ve daha başlamadım bile.
Значит, думаешь, пациент не выйдет из дома, потому что это причиняет ему боль, поэтому надо сделать так, чтобы дома ему было ещё больнее.
Demek hastanın evden çıkmak istemediğini düşünüyorsun çünkü evden çıkmak acıya sebep oluyor bu yüzden evde kalmayı daha acılı hâle getirmeliyiz.
- Надо было кое-что сделать.
Evet, halletmem gereken bazı işler vardı.
Все, что ему надо было сделать - достать его.
Sadece gidip onu alacaktı.
- Надо было кое-что сделать сначала.
- Başka bir işimi halletmeliyim.
Мне же надо было что-то сделать.
Yapmam gereken bir şey olduğunu biliyorum.
Мне надо было сделать что то!
Bir şeyler yapmak zorundaydım!
Надо было что-нибудь сказать, надо было... что-нибудь сделать.
Birşeyler söylemeliydim. Birşeyler yapmam gerkirdi, bilirsiniz.
Конечно, если смысл был в чём-то другом... Может, ты чувствуешь себя беспомощным, потому что пациенты всё умирают, а тебе надо было сделать некий широкий идиотский жест... Тебе нужно быть героем...
Fakat bu başka bir şeyle alakalıysa mesela hastaların sürekli öldüğü için kendini aciz hissetmen ve onlara salak bir jest yapman gerektiğini düşünüp kahraman olma isteğinse evet, her şeyi berbat ettim.
Всё что тебе надо было сделать, это поговорить со мной!
Tek yapman gereken benimle konuşmaktı!
Что ж надо было такое сделать с мальчиком, чтобы такую власть над ним возыметь?
Böyle bir kontrolü kazanmak ve bunları yaptırmak için bir çocuğa ne yaparsın?
Я остановилась только потому что так надо было сделать.
Beni öptüğünde onu ittim. Çünkü, doğru olmadığını biliyorum.
Я остановилась в отеле, пока ищу себе место для проживания. Мне надо было немного побыть одной, чтобы кое-что сделать.
Yeni bir ev bulana kadar otelde kalıyordum ve ufak bir iş için biraz mahremiyete ihtiyacım vardı.
Вот, и если пойдем его искать, надо будет сделать это так, чтобы и тени нашей не было видно, потому что он уже пригрозил Майку последствиями за слежку.
Aramaya kalkarsak da gölgemizi bile görmediğinden emin olmalıyız. Aksi halde olacaklar için Mike'ı uyardı zaten.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]